This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The errroneous suggestions have the same colour (blue).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
CD_Schuster Germany Local time: 11:37 German to English + ...
Term entry with wildcard
May 29, 2018
These blue suggestions are term entries.
The reason you are receiving "outputs" as a suggestion in the first place is that the term entry "Ausgänge" probably contains a socalled wildcard (e.g. "Ausg|ang"). This means that the term suggestion for "Ausgänge" will also show up for "Ausgang". This is a feature intended to ensure consistency between singular and plural forms. Usually you would only have the singular form as term entry, in order to avoid double entries.
The reason you are receiving "outputs" as a suggestion in the first place is that the term entry "Ausgänge" probably contains a socalled wildcard (e.g. "Ausg|ang"). This means that the term suggestion for "Ausgänge" will also show up for "Ausgang". This is a feature intended to ensure consistency between singular and plural forms. Usually you would only have the singular form as term entry, in order to avoid double entries.
As to why "outputs" is suggested in the edit screen rather than "output". This seems to be due to both terms existing as term entries, but memoQ prioritising the longer result first. If you press [Ctrl] in the target segment (without it containing "output(s)"), both variants should appear as suggestions (again "outputs" before "output"). Automatic insertion of term entries can sometimes be problematic unfortunately and you have to do it manually. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thanks for the detailed explanation. As you mentioned, the automatic term suggestions are problematic, which is unfortunate because when they work correctly they greatly simplify translation work. I continue to be frustrated by the incorrect handling of uppercase and lowercase, even though I add terms case-insentive.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.