Memoq2015 Record was not updated (translation document) because it has been deleted by another user.
Thread poster: Jenny Duthie
Jenny Duthie
Jenny Duthie  Identity Verified
France
Local time: 04:30
Member (2006)
French to English
Sep 13, 2017

Hello, I've imported 2 x MS Word 2016 documents to a project in Memoq 2015, the files look like they have been imported correctly, but the following message displays each time I try to open either of these files in MemoQ. I've tried re-importing, to no avail. I've never encountered this problem before. I've submitted a support ticket to Kilgray but in the meantime any help would be much appreciated, as these translations are due soon:
"Record was not updated (translation document) because
... See more
Hello, I've imported 2 x MS Word 2016 documents to a project in Memoq 2015, the files look like they have been imported correctly, but the following message displays each time I try to open either of these files in MemoQ. I've tried re-importing, to no avail. I've never encountered this problem before. I've submitted a support ticket to Kilgray but in the meantime any help would be much appreciated, as these translations are due soon:
"Record was not updated (translation document) because it has been deleted by another user."
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Memoq2015 Record was not updated (translation document) because it has been deleted by another user.






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »