This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
velle France Local time: 09:15 French to Italian + ...
Dec 12, 2008
Hi everyone, I'm looking for someone who can tell me how can I change percentage in Memoq for what in Trados is the "minimum match value" in the TM's options. Thanks a lot Valentina
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
István Lengyel Hungary Local time: 09:15 English to Hungarian + ...
Under Settings in Project Manager
Dec 12, 2008
Hi Valentina,
Go to Project Manager / Settings / Translation Memory Settings, and change the 'Match threshold' category to a lower value - I believe 30% is just right, it's mostly still meaningful. This applies to your project. If you want to change the setting also for the future, go to Tools / Options / TM Defaults, user info and change the same category.
István
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
velle France Local time: 09:15 French to Italian + ...
TOPIC STARTER
thanks :)
Dec 12, 2008
thank you very much for your help see you
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.