This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
audetraduction France Local time: 01:44 French to English + ...
Nov 13, 2015
Hello, I'd like some advice about the translation of a medical report from French to English. Do I keep the names of the drugs in the source language or do I change them to the generic names for those drugs? Some examples of the names of the drugs are TAHOR and KARDEGIC.
Many thanks
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I'd keep the trade name (it might be significant) and stick the generic name in square brackets to help the reader
These files are usually for people from the field. So, clear (and sometimes, legible) information does not require an explanation. Adding such info for clarity might easily lead to mistakes.
Tradenames, model and manufacturer of a specific device etc. matter and should not be translated, imho.
Elif
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.