Pages in topic: [1 2 3 4 5] > | What do you think about DeepL? Thread poster: kakapo77
| kakapo77 France Local time: 16:56 French to Italian + ...
Hello everybody, What do you think about the new DeepL Translator? According to me, it is really incredible. It is far better than Gooogle Translator, and it is extremely precise and nuanced. In my opinion, it can already replace human translators in a lot of contexts. I mean, it really outcompetes Google Translator, which was already impressive. What do you think about that? What is your opinion? Do you fear it? Kakapo77 | | | no wonder at all | Aug 31, 2017 |
it is functioning only for some languages not every as in the Google Trnaslator so no victory at all - why are you so excited? | | | kakapo77 France Local time: 16:56 French to Italian + ... TOPIC STARTER It's just a matter of time... | Aug 31, 2017 |
Well, I think it's just a matter of time before more languages are added. I am excited because I did not expect such an improvement in such a short delay, and at the same time I am scared about the future of the translation market. Kakapo77 | | | John Fossey Canada Local time: 11:56 Member (2008) French to English + ...
I tried it yesterday, FR>EN. I was impressed with the readability of the results. However, I gave it the transcript of an interview and it got lost quite a few times where the speaker hesitated or didn't speak smoothly. In some cases, as with all MT systems, it got the meaning completely wrong. Another tool in the toolbox, but still only a tool.
[Edited at 2017-08-31 16:37 GMT] | |
|
|
Daniel Frisano Italy Local time: 16:56 Member (2008) English to Italian + ... Slightly better than Google T. | Aug 31, 2017 |
I tried it EN to IT, and it gives better results that ca. 70% of all human translations that I've ever proofread. I tried it DE to IT, admittedly without context, and it was hilarious: Obviously it still goes through English when translating between other languages. | | | Otha Nash United States Local time: 11:56 Arabic to English + ...
I tried it with FR > EN, and it was impressive with straightforward general purpose text. Less so with nuanced ideas and complex phrases. A useful tool. | | | Michael Beijer United Kingdom Local time: 15:56 Member (2009) Dutch to English + ... | Frank Zou China Local time: 23:56 Member (2016) Chinese to English + ...
It has nothing to do with Chinese language. I doubt it can work fine with Sino-Tibetan languages. | |
|
|
neilmac Spain Local time: 16:56 Spanish to English + ... Just testing… | Sep 2, 2017 |
I'm currently checking it out with the odd phrase or string to see what comes up. So, I've just put "Benzoato de 7-dihidrocolesterilo" in... and DeepL translated it as "7-dihydrochesteryl benzoate". As my knowledge of chemistry nomenclature is minimal, I then ran a Google search on the result and got the response "Results for 7-dihydro cholesteryl benzoate (No results found for 7-dihydrochesteryl benzoate). So, in this particular case, Google wins the points for accuracy. ... See more I'm currently checking it out with the odd phrase or string to see what comes up. So, I've just put "Benzoato de 7-dihidrocolesterilo" in... and DeepL translated it as "7-dihydrochesteryl benzoate". As my knowledge of chemistry nomenclature is minimal, I then ran a Google search on the result and got the response "Results for 7-dihydro cholesteryl benzoate (No results found for 7-dihydrochesteryl benzoate). So, in this particular case, Google wins the points for accuracy.
[Edited at 2017-09-02 09:33 GMT]
[Edited at 2017-09-02 09:33 GMT] ▲ Collapse | | | Yes I fear it | Sep 11, 2017 |
I tried a few text - a technical text, an introduction to Kant, a legal piece - and I think it produces great quality. So yes I do fear it. This is really a breakthrough in the automation of the translation process. According to me it is just a matter of time before translation agencies and companies find it and adapt the way they work to it. I read the comments in the threads on DeepL and I find a lot of them naive. Translation agencies and companies will not opt for a translator if they can ha... See more I tried a few text - a technical text, an introduction to Kant, a legal piece - and I think it produces great quality. So yes I do fear it. This is really a breakthrough in the automation of the translation process. According to me it is just a matter of time before translation agencies and companies find it and adapt the way they work to it. I read the comments in the threads on DeepL and I find a lot of them naive. Translation agencies and companies will not opt for a translator if they can have the text translate for free by DeepL and have it checked for a small amount because the quality is just too good to not use it. ▲ Collapse | | | kakapo77 France Local time: 16:56 French to Italian + ... TOPIC STARTER I agree with Maurice. It's normal to fear it and people have to face reality | Sep 11, 2017 |
Hello Maurice, Thanks for your reply. I totally agree with you, especially when you say that many comments on DeepL - I am not necessarily speaking of the ones included in this thread, I am speaking by a general point of view - are incredibly naive. I mean, let's face it, this tool works in an excellent way and it outperforms a big chunk of the translators on Proz. Just take a look to the terminology section, and you will see that a lot of people need help about really ... See more Hello Maurice, Thanks for your reply. I totally agree with you, especially when you say that many comments on DeepL - I am not necessarily speaking of the ones included in this thread, I am speaking by a general point of view - are incredibly naive. I mean, let's face it, this tool works in an excellent way and it outperforms a big chunk of the translators on Proz. Just take a look to the terminology section, and you will see that a lot of people need help about really basic stuff, as if they were not even translators. In my opinion, most translators only have a humanistic background, which leads them to think that translation will never be mastered by computers, and that only human beings will ever be able to provide good results. But this is just a sort of cognitive bias. I am sure that poetry and literature need humans, that is obvious. But this kind of translation just represents a part of the market. I guess that most people here work on technical stuff, and I think that this type of texts can already be largely automated. Only limited post-editing is be required. Regards, Marco ▲ Collapse | | | Tom in London United Kingdom Local time: 15:56 Member (2008) Italian to English NOthing to fear | Sep 11, 2017 |
Maurice Koopman wrote: So yes I do fear it There is nothing to fear but fear itself (as someone once said). | |
|
|
Maurice Koopman wrote: Translation agencies and companies will not opt for a translator if they can have the text translate for free by DeepL and have it checked for a small amount because the quality is just too good to not use it. It's up to us, isn't it? Just say no to the checking... if we all refuse, the "problem" goes away... | | | The understanding is still missing | Sep 11, 2017 |
kakapo77 wrote: Hello Maurice, Thanks for your reply. I totally agree with you, especially when you say that many comments on DeepL - I am not necessarily speaking of the ones included in this thread, I am speaking by a general point of view - are incredibly naive. I mean, let's face it, this tool works in an excellent way and it outperforms a big chunk of the translators on Proz. Just take a look to the terminology section, and you will see that a lot of people need help about really basic stuff, as if they were not even translators. In my opinion, most translators only have a humanistic background, which leads them to think that translation will never be mastered by computers, and that only human beings will ever be able to provide good results. But this is just a sort of cognitive bias. I am sure that poetry and literature need humans, that is obvious. But this kind of translation just represents a part of the market. I guess that most people here work on technical stuff, and I think that this type of texts can already be largely automated. Only limited post-editing is be required. Regards, Marco Marco, I believe that the naivete is on the side of the MT-believers. (Let me add that I have a technical and IT background, not a "humanistic" one, at least not in a professional sense ...) The claim that DeepL "outperforms a big chunk of Proz translators" is just that, a claim. I think that this is far from the truth. Please prove it. I can only say that in my pair DeepL outperforms other MT engines only, which is a good thing in itself, but the DeepL results are still a far cry from anything a native translator would produce. And the reason for the still lousy results of DeepL are simple. What DeepL does is not translating. The process of translating includes the understanding of the source text and the reproduction of the meaning in the target text. No MT engine yet is able to do this. There is no such thing as artificial intelligence, which would be required for this. (Note that not even the Turing test, a rather crude idea to confirm the existence of artificial intelligence, has ever beed passed yet by any system. If that happens, there might be reason for concern.) What DeepL does, like any other MT system, is applying algorithms and heuristics on huge amounts of data in order to create a target text that has a certain probability to imitate the result of a translation. It seems that this probability has been improved, compared with other MT systems. But that's about it. It is obvious that the rate of errors and outright embarrassments this MT produces makes it still unusable for any serious purpose. Algorithmic MT (and you can call it neural all day long, it's still algorithmic) will never be able to translate accurately. As you know, the same sentence can have more than one translation, depending on context. Understanding the context is one requirement for an accurate translation. You need AI for that, and AI does not exist. AI will probably exist at some point in the future, but right now it is nothing but science fiction. For example, a truly intelligent MT system would simply not be able to translate right away a sentence you enter. A truly intelligent MT system would ask questions about the context, before suggesting a translation.
[Edited at 2017-09-11 14:34 GMT] | | | As with rates... | Sep 11, 2017 |
Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote: Maurice Koopman wrote: Translation agencies and companies will not opt for a translator if they can have the text translate for free by DeepL and have it checked for a small amount because the quality is just too good to not use it. It's up to us, isn't it? Just say no to the checking... if we all refuse, the "problem" goes away... Same thing with low rates, "discounts" for fuzzies, "mandatory" cat tools, absurd clauses in SLAs/NDAs, no minimum/rush fees, etc. etc. In other words, PEMT is here to stay, DeepL, ShallowL or whatever are just details. | | | Pages in topic: [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » What do you think about DeepL? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |