This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Susan Welsh United States Local time: 04:15 Russian to English + ...
It's good
Mar 10, 2017
I find Yandex to be quite good, especially in my RU>EN language pair, less good for DE>EN. For both pairs, it is much better than Microsoft Translator. Sometimes Google Translate is better for DE>EN. Of course, I would never think of using MT for anything but as a reference in translation by the human translator (me). Never as a "finished product."
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
CafeTran Training (X) Netherlands Local time: 09:15
TOPIC STARTER
Of course ... it's just an advanced term search engine
Mar 10, 2017
Susan Welsh wrote:
I would never think of using MT for anything but as a reference in translation by the human translator (me). Never as a "finished product."
When I started using Google Translate, Microsoft Translator (and since a couple of weeks, Yandex) I was afraid of messing up my style.
I'm amazed how easily I got used to have the three engines running in a pane and just look at them in case of any doubt/question to see which terms they come up with.
I use them as an "advanced term search feature". Nothing more, nothing less.
My glossaries have the highest priority (BTW: I also include phrases/fragments).
If these resources don't suggest anything, a match from a TM can be relevant.
And if the TM doesn't suggest anything relevant, I look at the three MTs.
This having said, I'm also impressed by how well they translate marketing blabla.
This sound a little arrogant–and I apologise for that: I must admit that these resources sometimes come up with real gems.
A lot of blur, and occasional gems.
Sam Abramov
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.