Best tool to translate User Interface? Thread poster: P.B:
| P.B: Italy Local time: 04:38 English to Italian + ...
Hi, I recently got to know the tool Sisulizer that is used to visualize both content and UI in order to know how to localize them too. This tool seems to have some weaknesses, such as no auto-propagation or pre-translation features. I was wondering if anyone knows better tools then that. I would also like to exploit this Email to know if anyone of you CAT Tools expert know how to incorporate a delta content into a CAT Tool where past translation is already store, in order... See more Hi, I recently got to know the tool Sisulizer that is used to visualize both content and UI in order to know how to localize them too. This tool seems to have some weaknesses, such as no auto-propagation or pre-translation features. I was wondering if anyone knows better tools then that. I would also like to exploit this Email to know if anyone of you CAT Tools expert know how to incorporate a delta content into a CAT Tool where past translation is already store, in order to only incorporate , visualise and translate this delta. Thank you very much, Best Regards, Paola ▲ Collapse | | | Jorge Payan Colombia Local time: 21:38 Member (2002) German to Spanish + ... The best software localization tools I know | Jun 1, 2018 |
I recently got to know the tool Sisulizer that is used to visualize both content and UI in order to know how to localize them too. This tool seems to have some weaknesses, such as no auto-propagation or pre-translation features. I was wondering if anyone knows better tools then that.
I have good experience working with both Passolo and Catalyst. I would recommend you to try your hand with Passolo. I would also like to exploit this Email to know if anyone of you CAT Tools expert know how to incorporate a delta content into a CAT Tool where past translation is already store, in order to only incorporate , visualise and translate this delta.
Any CAT or TenT can do the task you describe. The already translated content will appear as full matches. Saludos | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 04:38 Member (2006) English to Afrikaans + ... Auto-propagation can be the enemy of UI translation | Jun 1, 2018 |
Paoamsterdam wrote: This tool seems to have some weaknesses, such as no auto-propagation or pre-translation features. Auto-propagation is fine for UI translation if translators are paid by the hour. Translators who get paid per word tend to maximise their productivity by skimping on the careful double-checking of auto-propagated segments, and unchecked auto-propagation can be harsh on translation quality of UI. That said, some UI localisation tools are truly horrible, e.g. no fuzzy/exact segment and glossary matching or autoplacement of non-translatable elements. I would also like to [use this opportunity to ask] if anyone of you CAT tool experts know how to incorporate a delta content into a CAT tool where past translation is already stored, in order to only incorporate, visualise and translate this delta. Can you explain "delta content"? | | | Tony M France Local time: 04:38 Member French to English + ... SITE LOCALIZER "delta content" | Jun 1, 2018 |
Samuel Murray wrote: Can you explain "delta content"? I would understand this to mean content elements that are changed, while the rest remains the same. | |
|
|
P.B: Italy Local time: 04:38 English to Italian + ... TOPIC STARTER delta translation | Jun 1, 2018 |
Hi All, Thank you for all your answers. Yes by delta content I mean aligning previous source and target in a way that, what already translated looks aligned in my CAT Tool and I am enabled to reach only the untranslated part such as additions and/or modifications in the source doc to be able to only modify that small part and export a completely consistent final updated document. Thank you very much, best Regards. Paola | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Best tool to translate User Interface? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |