This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I guess I would expect “like” or “as” instead of “how”.
“How” seems to be used as a conjunction here, not as an interrogative adverb, as in:
You can travel how you please. You can live your life how you want.
In the sense of however; in whatever manner or way.
Disclaimer: But maybe I’m wrong, since I’m not a native English user.
Jean
PS: Also, "please explain me" strikes me as odd. Care to ex... See more
I guess I would expect “like” or “as” instead of “how”.
“How” seems to be used as a conjunction here, not as an interrogative adverb, as in:
You can travel how you please. You can live your life how you want.
In the sense of however; in whatever manner or way.
Disclaimer: But maybe I’m wrong, since I’m not a native English user.
Jean
PS: Also, "please explain me" strikes me as odd. Care to explain? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sheila Wilson Spain Local time: 10:53 Member (2007) English + ...
It's pretty normal
Sep 30, 2017
Try Googling for "Live how you love" and you'll find it's a very common construction. "Like" or "as" could certainly replace "how", but I'm not sure they're better in context. Advertising jeans calls for language that isn't too formal, or even too "correct".
PS yes, it should be "please explain."; "please explain it."; "please explain it to me.". But not to worry .
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gerard de Noord France Local time: 11:53 Member (2003) English to Dutch + ...
It's a Dutchism
Sep 30, 2017
"Leef hoe je danst" (Live how you dance) would be possible in Dutch.
They must have used it on purpose.
Cheers, Gerard
[Edited at 2017-09-30 20:04 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free