Traduzione certificato iscrizione Camera di Commercio
Iniziatore argomento: Chiara Bertelli

Chiara Bertelli  Identity Verified
Italia
Local time: 01:44
Membro (2013)
Da Inglese a Italiano
+ ...
Jun 14

Buongiorno colleghi,
avrei bisogno di aiuto: devo tradurre due brevi documenti legali.

Mi sono occupata raramente di questo tipo di incarichi e vorrei sapere come devo comportarmi con le intestazioni (per. es. il logo stampato del Consiglio Generale di Notariato e Agenzia Statale dell'Amministrazione Tributaria).

Scrivo qualcosa tipo "LOGO" o "INTESTAZIONE"?

Ricordo di aver tradotto degli atti notarili, in un passato molto remoto, e per i timbri l'agenzia si era comportata così..
Purtroppo questo documento mi è stato fornito da un cliente diretto così com'era, senza essere prima predisposto per la traduzione.

Qualcuno mi aiuta?


 

Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 01:44
Da Francese a Inglese
Italian section? Jun 14

Perhaps this should be posted in the Italian section?

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione certificato iscrizione Camera di Commercio

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search