Questionari psicologici: tu o lei?
Thread poster: Alessandra Armenise
Alessandra Armenise
Alessandra Armenise  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:32
Member (2016)
English to Italian
+ ...
Apr 1, 2021

Usereste il tu o lei in questionari psicologici con domande del tipo:
2) In quale misura senti che le tue caratteristiche fisiche al momento siano brutte, sgradevoli o "sbagliate"?

Il tu mi sembra più intimo e mi sembra ispiri più fiducia per trattare questo genere di argomenti, ma ho l'impressione che il lei sia la forma più generalmente accettata in questi contesti.

Grazie!


Angie Garbarino
 
Marina Taffetani
Marina Taffetani  Identity Verified
Italy
Local time: 17:32
Member (2013)
German to Italian
+ ...
Possono essere usati entrambi Apr 1, 2021

A me è capitato di trovare entrambe le formule. Naturalmente dipende anche dal target. Se sono questionari rivolti ad adolescenti o giovani adulti è ovvio che userai il "tu", se invece sono rivolti agli adulti credo vadano bene entrambi. Magari chiedi al cliente se preferisce un approccio più o meno formale.

Sabrina Bruna
Emanuele Vacca
Gaetano Silvestri Campagnano
Eleonora_P
 
Daniel Frisano
Daniel Frisano  Identity Verified
Italy
Local time: 17:32
Member (2008)
English to Italian
+ ...
Opinione personale Apr 1, 2021

Il mio personale ordine di preferenza è:
1) voi
2) tu
3) lei

Il lei non riesco mai a farmelo andare giù del tutto. Il voi suonerà arcaico o francesizzante ma i clienti dimostrano di apprezzarlo, specie quelli italiani (mentre un francofono una volta ha protestato).

Più che chiedere, di solito scelgo tra voi e tu a seconda del target (come dice la collega) spiegando brevemente le ragioni in una nota nella mail di consegna.

In generale s
... See more
Il mio personale ordine di preferenza è:
1) voi
2) tu
3) lei

Il lei non riesco mai a farmelo andare giù del tutto. Il voi suonerà arcaico o francesizzante ma i clienti dimostrano di apprezzarlo, specie quelli italiani (mentre un francofono una volta ha protestato).

Più che chiedere, di solito scelgo tra voi e tu a seconda del target (come dice la collega) spiegando brevemente le ragioni in una nota nella mail di consegna.

In generale sconsiglio vivamente di ricorrere al solito "chiedere al cliente". Si presume che chi traduce sia in grado di cogliere il registro giusto per una scelta ragionata. Siamo qualificati e retribuiti anche per questo tipo di decisione.

[Edited at 2021-04-01 22:29 GMT]
Collapse


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 17:32
Member (2003)
French to Italian
+ ...
concordo Apr 2, 2021

Alessandra Armenise wrote:

Il tu mi sembra più intimo e mi sembra ispiri più fiducia per trattare questo genere di argomenti, ma ho l'impressione che il lei sia la forma più generalmente accettata in questi contesti.

Grazie!

In un caso come indichi trovo vada molto bene il tu.
A me il voi non piace per nulla, e il lei trovo che ormai sia adatto solo a contesti molto formali.


Luciana Trevisi
 
Alessandra Armenise
Alessandra Armenise  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:32
Member (2016)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie a tutti! Apr 2, 2021

Per ora ho usato il tu, che davvero mi sembrava più appropriato.
Se il cliente non fosse d'accordo, userò il lei.
Grazie mille a tutti per aver condiviso le vostre opinioni.


 
Eric Dos Santos
Eric Dos Santos
France
Local time: 17:32
Member (2010)
Italian to Portuguese
+ ...
Tu Apr 2, 2021

Condivido pienamente l'opinione della collega Angie.

In effetti il "tu" suona più naturale e anche contemporaneo secondo me. Il "voi", nonostante sia consolidato e attestato dall'uso e dalla tradizione, suona ormai un po' impersonale e generico e sembrerebbe perdere sempre di più il suo posto.
Il "Lei" è troppo formale...


 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 17:32
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Mi permetto di dissentire Apr 6, 2021

Il voi è ormai desueto in qualsiasi tipo di testo.
In questo caso specifico userei il "tu".

Daniel Frisano wrote:

In generale sconsiglio vivamente di ricorrere al solito "chiedere al cliente". Si presume che chi traduce sia in grado di cogliere il registro giusto per una scelta ragionata. Siamo qualificati e retribuiti anche per questo tipo di decisione.

[Edited at 2021-04-01 22:29 GMT]


Per quanto riguarda il "chiedere al cliente" è fondamentale in quanto se non ha dato linee guida precise sul lavoro non c'è niente di male a chiedere. A un cliente potrebbe andare bene il "tu", un altro, per suoi motivi, anche se il "tu" è prevalente, potrebbe richiedere il "lei" o il "voi".

Quando si chiede al cliente non si fa perché "siamo qualificati e retribuiti anche per questo tipo di decisione", ma perché la nostra scelta, anche se corretta, potrebbe non essere condivisa dal cliente.


Chiara

[Modificato alle 2021-04-06 07:16 GMT]

[Modificato alle 2021-04-06 08:01 GMT]


Angie Garbarino
Marina Taffetani
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Questionari psicologici: tu o lei?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »