This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
La mia situazione è abbastanza simile a quella indicata a suo tempo da Chiara, l'utente che aprì la discussione.
L'unica differenza è che vorrei propormi ad un'agenzia tedesca con le combinazioni linguistiche inglese -> italiano e giapponese -> italiano.
Guardando il tariffario di Proz, ho visto che per l'inglese il minimo sta a 7 centesimi di euro/parola mentre la media è di 9 centesimi/parola
Per quanto riguarda il giapponese la situazione è un po' più rosea: 9 centesimi/parola la minima, 12 centesimi/parola la media.
Purtroppo, in entrambe le combinazioni le tariffe non cambiano se specifico l'ambito di traduzione, per l'appunto quello dei videogiochi.
Dal momento che la combinazione presentata nel topic del 2011 era tedesco -> italiano, non mi sento sicurissimo di prendere per valide le tariffe proposte in quella sede, compreso il suggerimento di proporsi con un range di tariffe invece di una tariffa unica. Per questo vorrei chiedere a chi ha già avuto esperienza di localizzazione jap - ita o eng - ita quali tariffe potrebbero essere ragionevoli sul mercato tedesco.
Seppur ancor abbastanza fresco di laurea, ho avuto modo di studiare in Giappone per un lungo periodo; gioco da quando avevo tre anni e ho avuto il privilegio di poter contare su affermati mentori che mi hanno istruito a dovere sull'argomento, anche permettendomi di dar loro una mano in alcune localizzazioni su cui stavano lavorando. Per completezza, ho partecipato pure ad un webinar sulla localizzazione dei videogiochi e ho concluso da poco un corso di alta formazione da 600 ore in traduzione audiovisiva, dove sono stati toccati anche lì i videogiochi.
Tutto questo per dire che mi sento piuttosto sicuro di poter già garantire una qualità diversa da chi si affaccia al campo completamente a secco di nozioni e pratica.
Grazie mille per l'attenzione e per chi risponderà! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.