Vedremo risultati nel breve termine?
Thread poster: Mario Cerutti
Mario Cerutti
Mario Cerutti  Identity Verified
Japan
Local time: 09:43
Italian to Japanese
+ ...
Jun 11, 2019

Era ora che qualcosa cominciasse a muoversi. Tradurre le sentenze italiane e il linguaggio oscuro degli addetti ai lavori in questo settore talvolta è un'impresa:

... See more
Era ora che qualcosa cominciasse a muoversi. Tradurre le sentenze italiane e il linguaggio oscuro degli addetti ai lavori in questo settore talvolta è un'impresa:

https://www.ilsole24ore.com/art/norme-e-tributi/2019-06-11/sentenze-spesso-incomprensibili-interviene-l-accademia-crusca-205234.shtml?uuid=AC5vvDQ

Ma se non s'inizia dalle università di legge c'è ben poco da sperare.
Collapse


Edoardo Lorenzo Corda
texjax DDS PhD
 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 02:43
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Beh a me spiace Jun 12, 2019

Aliseo Japan wrote:
https://www.proz.com/forum/italian/335405-vedremo_risultati_nel_breve_termine.html?action=Reply"e=1&post_id=2799071#reply
Era ora che qualcosa cominciasse a muoversi. Tradurre le sentenze italiane e il linguaggio oscuro degli addetti ai lavori in questo settore talvolta è un'impresa:

https://www.ilsole24ore.com/art/norme-e-tributi/2019-06-11/sentenze-spesso-incomprensibili-interviene-l-accademia-crusca-205234.shtml?uuid=AC5vvDQ

Ma se non s'inizia dalle università di legge c'è ben poco da sperare.


Io adoro il legalese, è una lingua nella lingua, un linguaggio specialistico.


Mariella Bonelli
 
Mario Cerutti
Mario Cerutti  Identity Verified
Japan
Local time: 09:43
Italian to Japanese
+ ...
TOPIC STARTER
Il vero problema è la correttezza d'uso della lingua italiana Jun 12, 2019

Angie Garbarino wrote:
Io adoro il legalese, è una lingua nella lingua, un linguaggio specialistico.

A colpirmi maggiormente di quell'articolo è il fatto che sia stata la Crusca a esporre pubblicamente il fenomeno, che non riguarda l'uso del linguaggio tecnico in sé quanto la "correttezza d'uso della lingua italiana" da parte di chi, invece, per formazione e dovere pubblico dovrebbe conoscerla meglio.

Il mio punto di vista naturalmente è quello di chi deve tradurre il legalese dall'italiano, mentre secondo la mia esperienza il legalese inglese e persino quello giapponese generalmente sono più comprensibili, probabilmente perché l'intento è più quello di comunicare anziché impressionare con un linguaggio volutamente oscuro in cui a volte gli stessi autori si perdono e di cui, si sa, gli italiani sono spesso maestri.

Un po' come succede nei testi di moda, che a volte non si capisce bene sotto l'influenza di quali droghe vengano scritti.

[Edited at 2019-06-13 00:47 GMT]


Franco Rigoni
Oriana W.
Miranda Drew
P.L.F. Persio
Francesca Grandinetti
Giuritrad S.A.S. Traduzioni Giurate
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Vedremo risultati nel breve termine?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »