Lyrik-Übersetzung Thread poster: Karin Monteiro-Zwahlen
|
Liebe Kollegen und Kolleginnen, ich wurde für die Übersetzung eines Gedichtbandes eines kolumbianischen Dichters angefragt (sp-dt) und soll ein Angebot machen. Ich habe zwar schon Poesie übersetzt, aber noch nie geschäftlich und habe deshalb keine Ahnung, was ein vernüftiger Preis sein könnte. Kann mir da jemand einen Hinweis geben? Der zweite Punkt der mich beunruhigt: Die Anfrage scheint von einer Privatperson aus Deutschland zu kommen (werde das noch abklären), gibt ... See more Liebe Kollegen und Kolleginnen, ich wurde für die Übersetzung eines Gedichtbandes eines kolumbianischen Dichters angefragt (sp-dt) und soll ein Angebot machen. Ich habe zwar schon Poesie übersetzt, aber noch nie geschäftlich und habe deshalb keine Ahnung, was ein vernüftiger Preis sein könnte. Kann mir da jemand einen Hinweis geben? Der zweite Punkt der mich beunruhigt: Die Anfrage scheint von einer Privatperson aus Deutschland zu kommen (werde das noch abklären), gibt es da bestimmte Rechtslagen zu berücksichtigen? Besten Dank für alle Eure Antworten, Karin ▲ Collapse | | |
Rolf Keller Germany Local time: 07:36 English to German Wer vergibt das Recht zum Übersetzen? | Nov 28, 2017 |
[quote]karin mo wrote: Die Anfrage scheint von einer Privatperson aus Deutschland zu kommen (werde das noch abklären), gibt es da bestimmte Rechtslagen zu berücksichtigen? Jeder ist für das verantwortlich, was er selbst tut. Ob ihn ein anderer darum gebeten hat und wo der wohnt, ist eher nebensächlich. Punkt 1: Du darfst die Übersetzung nur anfertigen, wenn du dafür die Genehmigung des Urheberrechte-Inhabers (in der Regel der Autor) hast. Ausnahme: Das Werk ist gemeinfrei, z. B. weil der Autor schon 200 Jahre tot ist. Bevor das nicht geklärt ist, sind alle weiteren Überlegungen überflüssig. Punkt 2: Du erwirbst an deiner Übersetzung eigene Urheberrechte, und das bedeutet Tantiemen. Ohne einen entsprechenden Vertrag schadest du dir selbst. | | |
@Rolf Keller (Übersetzungsrechte) | Nov 28, 2017 |
Besten Dank für Deine Antwort, Rolf, das scheint ja eigentlich ganz klar zu sein, ich war einfach zum ersten Mal mit so einer Anfrage konfrontiert (ein echtes Rosinli!). Es wird mir nicht einfallen, ohne die entsprechende Einwilligung des Autors so etwas zu übersetzen. Liebe Grüsse, Karin | | |
There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »