Clients et contrats + assurance traduction
Thread poster: Daniela Morandini
Daniela Morandini
Daniela Morandini
France
English to Italian
Apr 10, 2021

Bonjour tout le monde,
j'aimerais savoir si vous faites signer des contrats à vos clients avant de commencer une traduction. Jusqu'à maintenant je ne l'ai pas fait (j'avoue ne pas avoir eu énormement de demande), mais je me démande si c'est effectivement la bonne procedure à faire chaque fois.
Si c'est quelque chose que vous faites régulièrment, Y a-t-il des éléments en particulier que vous soulignez?

Une dernière question: je n'ai pas encore fait une assuranc
... See more
Bonjour tout le monde,
j'aimerais savoir si vous faites signer des contrats à vos clients avant de commencer une traduction. Jusqu'à maintenant je ne l'ai pas fait (j'avoue ne pas avoir eu énormement de demande), mais je me démande si c'est effectivement la bonne procedure à faire chaque fois.
Si c'est quelque chose que vous faites régulièrment, Y a-t-il des éléments en particulier que vous soulignez?

Une dernière question: je n'ai pas encore fait une assurance. Pourriez-vous m'en suggérer une? Trouvez-vous indispensable le fait d'en avoir une?

Merci beaucoup
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 10:10
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Daniela Apr 11, 2021

J’ai plusieurs cas de figure: je travaille régulièrement avec des clients sans avoir signé quoi que ce soit, leur courriel faisant preuve de bon de commande ; d’autres agences de traduction m’envoient un contrat de confidentialité que je signe ; pour d’autres agences de traduction la première fois qu’on travaille ensemble je leur demande de signer et retourner mon devis. Personnellement je n'ai pas d'assurance professionnelle

 
Sara Massons
Sara Massons  Identity Verified
France
Local time: 11:10
Member (2016)
English to French
+ ...
Assurance obligatoire Apr 12, 2021

Il me semble que l'assurance professionnelle est obligatoire... je l'ai souscrite auprès du Crédit Agricole qui est également ma banque après avoir demandé 3 autres devis. Le CA n'était pas tout à fait le moins cher mais ça réduisait le nombre d'interlocuteurs. J'ai pris le contrat minimum... qui me couvre en cas de perte/vol/dégâts sur mon ordinateur et avec une protection juridique en cas de litige avec un client.

Pour ce qui est des contrats/bons de commande : les agen
... See more
Il me semble que l'assurance professionnelle est obligatoire... je l'ai souscrite auprès du Crédit Agricole qui est également ma banque après avoir demandé 3 autres devis. Le CA n'était pas tout à fait le moins cher mais ça réduisait le nombre d'interlocuteurs. J'ai pris le contrat minimum... qui me couvre en cas de perte/vol/dégâts sur mon ordinateur et avec une protection juridique en cas de litige avec un client.

Pour ce qui est des contrats/bons de commande : les agences me font toujours à minima signer un accord de confidentialité et la plupart du temps un accord de fourniture de services. Pour les clients directs, je fais signer un bon de commande au moins lors de la première commande, je demande les coordonnées professionnelles avec identifiant fiscal... et j'envoie un devis. Je demande une signature, ce qui permet d'éviter quelques arnaques. Je ne commence pas un travail avec un nouveau client si je n'ai pas un devis signé ou autre contrat. Ensuite, la confiance peut s'établir et je me contente d'un mail de commande comme pour les agences.
Une fois, pour un contrat soi-disant urgent, j'ai accepté de faire le travail avant d'avoir reçu le bon de commande signé... j'ai attendu un peu avant de livrer mais j'ai fini par envoyer la traduction, je n'ai plus eu aucune nouvelle, le numéro de téléphone ne répondait plus, le client avait disparu des radars... et j'ai perdu une journée de travail. Depuis, je suis très méfiante. Récemment, on m'a proposé un contrat de 10000 mots, j'ai demandé les infos, plusieurs échanges de mails plus tard, j'ai envoyé le devis... depuis plus rien, je n'ai même pas pris la peine de relancer, je n'ai pas fait le travail c'est tout.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Clients et contrats + assurance traduction






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »