Pages in topic:   < [1 2 3]
Qualité de la traduction
Thread poster: nadia_andreeva
Nikolaki
Nikolaki  Identity Verified
France
Local time: 11:21
French to English
Très sceptique… Sep 19, 2017

Не волнуйся! Je pense que cette histoire de “qualité” est une fausse piste, Nadia.

L’idée que qui que ce soit dans une administration ait pu rejeter vos traductions comme étant « absolument incorrectes » me paraît assez farfelue. (Je vis en France depuis une trentaine d'années).

Comme d’autres l’ont déjà dit, une traduction à des fins administratives en France doit être faite par un traducteur assermenté : chaque cour d’appel a une li
... See more
Не волнуйся! Je pense que cette histoire de “qualité” est une fausse piste, Nadia.

L’idée que qui que ce soit dans une administration ait pu rejeter vos traductions comme étant « absolument incorrectes » me paraît assez farfelue. (Je vis en France depuis une trentaine d'années).

Comme d’autres l’ont déjà dit, une traduction à des fins administratives en France doit être faite par un traducteur assermenté : chaque cour d’appel a une liste de ses propres “experts” en la matière.

J’ai travaillé assez longtemps pour les tribunaux en France pour en avoir une idée assez désabusée du système des traducteurs assermentés… je garderai les détails pour une autre fois ; disons simplement que si la mafia russe venait y faire un stage, elle pourrait apprendre des choses… enfin, c'était comme ça il y a une quinzaine d'années.

Pour moi, l’administration a tout simplement dit à votre cliente que les documents doivent impérativement être traduits par un traducteur assermenté. Maintenant, elle se rend compte qu’il va falloir payer très cher pour les faire traduire par un traducteur « du sérail ». Or, elle se dit qu’elle pourra au moins économiser un peu en refusant de vous payer. Certes, il est vrai que vos traductions lui sont inutiles – parce qu’elles ne portent pas le fameux tampon – mais ça… elle aurait dû se renseigner avant.

Peut-être que si elle tombe sur un « expert » sympa, il lui fera une petite ristourne pour n’avoir qu’à relire et corriger vos œuvres avant d’y apposer son tampon (une petite ristourne qui sera peut-être largement plus que ce qu’elle vous doit), mais il y a peu de chance. Les tribunaux payant très mal, les assermentés se rattrapent souvent sur les clients lambda…
Collapse


 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 11:21
French to English
@nordiste et @ Nadia Sep 19, 2017

@Nordiste

nordiste wrote:

C'est au client de vérifier auprès du destinataire de la traduction s'il faut une certification, et sous quelle forme.



Exactement! Comme j'ai dit plus tôt aussi.


@Nadia

Comment procéder d'un point de vue pratique?

Avant même d'adresser la question de la qualité, la logique veut que le client qui 'accuse' démontre que la traduction a bien été rejetée pour une question de qualité. J'attendrais voir le document officiel le précisant. Il faut demander au client de vous transmettre une copie de ce document.
C'est celui qui accuse qui doit en apporter les preuves. C'est une question de bon sens. Si le client ne peut démontrer ce qu'il affirme, cela s'arrête là pour l'histoire de la qualité. Tant que vous n'en avez pas la preuve, ne bougez pas.

Je dis encore qu'il est fort possible que le client ne se soit pas rendu compte qu'il fallait solliciter les service d'un traducteur inscrit sur la liste des experts près de la Cour d'Appel de [nom d'une ville]. Les clients ne savent pas forcément mais quand on est traducteur en France, on sait qu'on ne peut certifier des traductions de documents officiels que si on est sur la liste des experts. Il y a quelques mois, je devais expliquer tout ça à des amis qui préparaient un dossier pour envoyer un de leurs enfants étudier à l'étranger. Ils voulaient éviter de payer trop cher, mais quand je leur ai expliqué qu'un dossier rejeté pour défaut de traductions conformes serait encore plus regrettable, ils ont accepté de faire traduire les documents par un traducteur-expert. Ils ont payé plus cher, mais leur dossier a été accepté.

Si la qualité est bien le motif officiel du rejet, à ce moment-là, on peut commencer à se poser des questions. J'ai vu un certain nombre de traductions effectuées par des traducteurs assermentées, parfois traduisant depuis (et pas vers) leur langue maternelle. Parfois il y a des erreurs, mais je n'ai jamais entendu parler d'une traduction rejetée pour ce motif. Donc avant de vous en inquiéter, demandez tout simplement au client de vous transmettre une copie du document le notifiant du rejet des traductions.


[Edited at 2017-09-19 21:55 GMT]


 
Helga Lemiere
Helga Lemiere  Identity Verified
France
Local time: 11:21
German to French
Traducteurs assermentés et qualité Sep 19, 2017

En 1996 j'ai du faire appel à un traducteur assermenté pour faire traduire mon acte de naissance de l'allemand en français !

La mairie à l'époque m'a fournie une liste de traducteurs reconnus, j'ai contacté une traductrice, puis elle a traduit mon acte de naissance et ....il y avait 4 erreurs dans le document :

-le nom de jeune fille de ma Maman
-ma date d'anniversaire
-le nom de ma ville de naissance
-et mon nom

La secrétaire en ch
... See more
En 1996 j'ai du faire appel à un traducteur assermenté pour faire traduire mon acte de naissance de l'allemand en français !

La mairie à l'époque m'a fournie une liste de traducteurs reconnus, j'ai contacté une traductrice, puis elle a traduit mon acte de naissance et ....il y avait 4 erreurs dans le document :

-le nom de jeune fille de ma Maman
-ma date d'anniversaire
-le nom de ma ville de naissance
-et mon nom

La secrétaire en charge de mon dossier à l'époque pensait qu'il s'agissait d'un sketch !

Elle a corrigé elle-même les erreurs sur le document traduit en ma présence !

Donc effectivement traducteur assermenté et qualité ne vont pas toujours de pair !
Collapse


 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 11:21
French to English
Pas surprenant! Sep 19, 2017

Helga Lemiere wrote:

En 1996 j'ai du faire appel à un traducteur assermenté pour faire traduire mon acte de naissance de l'allemand en français !

La mairie à l'époque m'a fournie une liste de traducteurs reconnus, j'ai contacté une traductrice, puis elle a traduit mon acte de naissance et ....il y avait 4 erreurs dans le document :

-le nom de jeune fille de ma Maman
-ma date d'anniversaire
-le nom de ma ville de naissance
-et mon nom

La secrétaire en charge de mon dossier à l'époque pensait qu'il s'agissait d'un sketch !

Elle a corrigé elle-même les erreurs sur le document traduit en ma présence !

Donc effectivement traducteur assermenté et qualité ne vont pas toujours de pair !


Tout à fait, surtout à cette époque. Outrée par la qualité de traductions de mes diplômes que j'avais dû faire faire pour des raisons administratives, une fois installée comme traductrice en France (depuis 1994), j'avais envoyé une candidature trois fois pour être inscrite sur la liste des traducteurs-experts. Titulaire de diplômes en droit et en langues, avec une expérience de juriste en Angleterre, en milieu bilingue anglais/français, je pensais avoir toutes mes chances. Refusée. Le hasard a fait que j'ai fini par apprendre pourquoi. A l'époque, aucun motif n'était communiqué en cas de rejet. En fait, la Commission avait émis un avis favorable à chaque fois, mais la liste était déjà bien remplie de traducteurs travaillant dans la paire anglais-français. Grrr... pourquoi perdre le temps de tout le monde dans ce cas? Obligation administrative de se pencher sur les candidatures une fois par an. (Ridicule). A l'époque aussi, des amis anglophones sur la liste recevaient régulièrement des documents à traduire de l'anglais vers le français. Ils avaient beau expliquer qu'ils ne travaillent que vers l'anglais, le tribunal ne voulait rien savoir. S'ils renvoyaient les documents au tribunal, le tribunal les envoyait de nouveau!

Je pense que les choses ont changé depuis 1994. J'ai fait une demande l'année dernière à Tours. Refusée de nouveau mais cette fois-ci avec un motif : "manque d'expérience". Hmmm. 23 ans d'expérience de traduction et d'interprétariat, les mêmes diplômes en droit et langues qu'avant, mais avec des années d'expérience à rajouter, des diplômes universitaires français à rajouter, de l'expérience comme enseignante d'anglais juridique et de droit anglais à l'université et toujours pas assez? J'ai contacté le tribunal par écrit demandant s'il n'y avait pas eu erreur pour le motif, et, osant même demander avec humour, au bout de combien d'années d'expérience il serait utile de soumettre une nouvelle candidature?! J'ai reçu une réponse rapidement, me demandant de soumettre une candidature et de remplir le dossier en rajoutant des feuilles libres afin de faire valoir mon expérience. Réponse avant la fin de l'année pour éventuellement être inscrite dès janvier 2018 pour une période probatoire de 3 ans. Cette procédure n'a plus rien à voir avec l'ancienne procédure que j'avais connue en Bretagne. Aux années 1990, les traducteurs sur la liste n'étaient pas tous inscrits à l'URSSAF et donc tous n'avaient pas de structure juridique pour exercer comme traducteur, et soumettaient des factures au tribunal qui les payaient. A noter, si acceptée, mon inscription sera pour effectuer des traductions assermentée/certifiées uniquement du français vers l'anglais.

Aux années 1990 et avant, il y avait beaucoup de bons traducteurs sur la liste. Mais il y avait aussi un certain nombre qui n'étaient pas à la hauteur et qui n'avaient aucune idée du fonctionnement de la justice, ni de la terminologie juridique. Plus bizarre encore, pendant les années 1990 et 1980, j'ai pu être missionnée pour effectuer des traductions et de l'interprétariat au cas par cas, donc quand les traducteurs sur la liste n'étaient pas disponible ou ne voulaient pas faire une mission donnée, j'ai pu en faire un certain nombre quand même.

J'ai l'impression que les choses ont changé dans le bon sens. Et j'espère être admise cette année, ou si refusée, que ce soit pour un motif autre que manque d'expérience!



[Edited at 2017-09-19 22:27 GMT]


 
Nikolaki
Nikolaki  Identity Verified
France
Local time: 11:21
French to English
C'est bien cela… Sep 19, 2017

Comme disait Nikki. (On ne voit pas mes posts, qui sont en attente de validation, mais je vois les vôtres).

Peut-être que le système est plus sérieux maintenant, mais il y a une quinzaine d’années, il n’y avait aucun examen à passer ni qualification requise pour devenir un traducteur assermenté en France. Il y avait des « commissions », oui, mais les choses se faisaient, disons, par relations… [ma légitime étant 'de la partie', je ne dirai pas plus !]. Un aperçu :
... See more
Comme disait Nikki. (On ne voit pas mes posts, qui sont en attente de validation, mais je vois les vôtres).

Peut-être que le système est plus sérieux maintenant, mais il y a une quinzaine d’années, il n’y avait aucun examen à passer ni qualification requise pour devenir un traducteur assermenté en France. Il y avait des « commissions », oui, mais les choses se faisaient, disons, par relations… [ma légitime étant 'de la partie', je ne dirai pas plus !]. Un aperçu : j’ai traduit, pour un juge d’instruction, un dossier dans lequel une traductrice assermentée (pour du français vers l’anglais, entre autres) avait déjà travaillé. Un rapport parlait d’une « ancienne amie anglo-saxonne » de quelqu’un, ce qu’elle avait traduit par « ancient anglo-saxon girlfriend »… (c.1990, pas 990).

Quant à mes propres documents administratifs, je les ai traduits moi-même, mais j’ai dû m’arranger avec une traductrice assermentée pour qu’elle mette son tampon sur mes documents, sans lequel ils n’étaient pas recevables par l’administration. Le comble, c’est qu’elle est traductrice francais/allemand, mais peu importe – c’est le tampon qui compte !


[Edited at 2017-09-19 23:33 GMT]
Collapse


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 11:21
German to French
+ ...
Du concret Sep 20, 2017

Jean-Marie Le Ray a écrit :

Donc beaucoup d'interventions parlent "en général", mais impossible de juger sur le cas particulier. Et c'est bien dommage, car ça nous pemettrait de ne pas rester dans le vague, mais de parler en connaissance de cause.



Merci Jean-Marie pour cette juste intervention.

J'ai les documents en question, il suffisait en effet de répondre à la seule question posée à l'origine de ce fil.

Je communiquerai mon sentiment un peu plus tard.


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 11:21
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
@Nikki Sep 20, 2017

Nikki Scott-Despaigne wrote:

Carla Guerreiro wrote:

Nikki Scott-Despaigne wrote:

Je vois qu'on se pose les mêmes questions.

[Edited at 2017-09-19 08:24 GMT]


Et oui... En effet, on ne peut pas tout traduire et il faut qu'on se le dise...


Je faisais allusion surtout à la question d'être assermenté ou non.


Je l'avais bien compris.


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 11:21
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
Voici de très bons conseils Sep 20, 2017

Nikki Scott-Despaigne wrote:

@Nordiste

.



Exactement! Comme j'ai dit plus tôt aussi.


@Nadia

Comment procéder d'un point de vue pratique?

Avant même d'adresser la question de la qualité, la logique veut que le client qui 'accuse' démontre que la traduction a bien été rejetée pour une question de qualité. J'attendrais voir le document officiel le précisant. Il faut demander au client de vous transmettre une copie de ce document.
C'est celui qui accuse qui doit en apporter les preuves. C'est une question de bon sens. Si le client ne peut démontrer ce qu'il affirme, cela s'arrête là pour l'histoire de la qualité. Tant que vous n'en avez pas la preuve, ne bougez pas.

Je dis encore qu'il est fort possible que le client ne se soit pas rendu compte qu'il fallait solliciter les service d'un traducteur inscrit sur la liste des experts près de la Cour d'Appel de [nom d'une ville]. Les clients ne savent pas forcément mais quand on est traducteur en France, on sait qu'on ne peut certifier des traductions de documents officiels que si on est sur la liste des experts. Il y a quelques mois, je devais expliquer tout ça à des amis qui préparaient un dossier pour envoyer un de leurs enfants étudier à l'étranger. Ils voulaient éviter de payer trop cher, mais quand je leur ai expliqué qu'un dossier rejeté pour défaut de traductions conformes serait encore plus regrettable, ils ont accepté de faire traduire les documents par un traducteur-expert. Ils ont payé plus cher, mais leur dossier a été accepté.

Si la qualité est bien le motif officiel du rejet, à ce moment-là, on peut commencer à se poser des questions. J'ai vu un certain nombre de traductions effectuées par des traducteurs assermentées, parfois traduisant depuis (et pas vers) leur langue maternelle. Parfois il y a des erreurs, mais je n'ai jamais entendu parler d'une traduction rejetée pour ce motif. Donc avant de vous en inquiéter, demandez tout simplement au client de vous transmettre une copie du document le notifiant du rejet des traductions.


[Edited at 2017-09-19 21:55 GMT]


Chère Nadia,

Voici de très bons conseils.
Si votre cliente juge que votre traduction est mauvaise, il faut qu'elle le prouve.

J'aimerais bien pouvoir vous aider, mais ne maîtrisant pas le russe et le français n'étant pas ma langue maternelle, malheureusement je ne peux pas.
Mais en attendant, demandez à votre cliente des preuves de la soi-disant mauvaise qualité de votre traduction et qu'elle vous présente une liste d'erreurs. Et puis, si elle vit en France et n'a pas pris la peine de se renseigner sur l'obligation d'une traduction assermentée, c'est de sa faute.

[Edited at 2017-09-20 08:02 GMT]


 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 11:21
French to English
@Nikolaki @Nordiste @Nadia Sep 20, 2017

Nikolaki wrote:

Quant à mes propres documents administratifs, je les ai traduits moi-même, mais j’ai dû m’arranger avec une traductrice assermentée pour qu’elle mette son tampon sur mes documents, sans lequel ils n’étaient pas recevables par l’administration.


J'ai eu recours à la même méthode!

Au sujet de la qualité, je n'irais même pas jusqu'à demander une liste d'erreurs avant d'avoir vu le document qui vous permettra de déterminer si les traductions ont été rejetées pour la raison évoquée. Cela risque de vous entraîner sur un échange qui prendra du temps et qui risque de générer pas mal de stress. Il est bien de se remettre en question, mais sans avoir vu le document, vous ne savez pas s'il est utile de dépenser cette énergie nerveuse, même s'il est humain de se remettre en question de suite et signe d'une conscience professionnelle louable. Rationalité d'abord : demandez les preuves du motif du rejet. Si cette preuve permet d'affirmer rejet pour une raison de qualité, à partir de ce moment-là, il me semble utile de demander une indication des erreurs et ensuite engager un échange sur les moyens de les corriger.... le tout, évidemment sous réserve que l'origine du problème ne provienne pas d'un manquement de la part du client qui pouvait éventuellement avoir négligé le besoin de traduction assermentées. Si c'est le cas, que la traduction soit d'excellente ou de mauvaise qualité perdra de l'importance.

[Edited at 2017-09-20 09:16 GMT]


 
Nikolaki
Nikolaki  Identity Verified
France
Local time: 11:21
French to English
Remis à notre place Sep 20, 2017

@Adrien, @Nadia, @Nikki…

Merci, Adrien, de nous avoir recadrés. Nous attendrons donc sagement la Parole.

Quoi que… je continue à penser que le « jugement » qui est le plus pertinent ici, c’est celui de l’administration.

Nikki a entièrement raison, Nadia : «  Rationalité d'abord : demandez les preuves du motif du rejet ».

Après, on en reparlera…


 
nordiste
nordiste  Identity Verified
France
Local time: 11:21
English to French
+ ...
nadia ? Sep 20, 2017

Nadia ne revient plus et c'est dommage.
Je crains qu'elle ne se soit découragée face à la rafales de critiques à son égard parce qu'elle ose traduire vers une langue qui n'est pas la sienne, critiques émises sans prendre en compte le contexte historique et économique dans lequel elle se trouve.

Avant de perdre plus de temps et d'énergie sur le sujet, il faut d'abord savoir de manière certaine POURQUOI cette traduction a été refusée.


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 11:21
German to French
+ ...
Réponse qui ne vaut que par sa formulation Sep 20, 2017

Nikolaki a écrit :

Merci, Adrien, de nous avoir recadrés. Nous attendrons donc sagement la Parole.



Bonjour Nikolaki,

et merci pour l'interpellation. Je ne savais plus trop comment introduire ma réponse après ce déferlement de propos, ne prenant pas en compte la question sur laquelle je reviens dans une autre citation que la première :



Donc, est-ce qu’il y a quelqu’un qui puisse me rendre un petit service et regarder mes traductions des documents de cette cliente?



Est-ce trop compliqué de respecter ce qui est demandé ? Visiblement oui, mais je m'y suis tenu, refusant de profiter du désarroi visible de Nadia, qui, pour des raisons qu'il ne nous appartient absolument pas de juger, s'est sentie brutalement remise en cause dans ce qu'elle a estimé être son « honneur de traductrice ».

Donc acte, et si parole il doit y avoir, elle ne saurait être que la suivante : non ces traductions ne sont pas vraiment nulles, pour répondre de manière aussi précise (et catégorique) à la formulation utilisée par Nadia :



... me dise si ces traductions sont vraiment nulles.



J'ai lu les documents et communiqué à Nadia ce que je reprends ici publiquement.

L'histoire concernant ce fil s'arrête là en ce qui me concerne et il n'y a donc pas de recadrage (je ne tiens pas compte de tout ce qui a été écrit hors sujet) ni de « Parole », juste une réponse sans fioritures.

Il pourrait cependant m’être reproché de mépriser ce qui a été dit par ailleurs. Tel n’est pas le cas et j’ai tout lu.

Je n’ai pas commenté et ne commenterai pas pour la simple raison que la demande de Nadia n’était pas de savoir pourquoi ses traductions étaient refusées et avaient déclenché la fureur de sa cliente. Il se pourrait cependant que les explications données dans son premier message aient laissé supposer que telle était aussi sa demande et que c’est pourquoi certains se sont ici focalisés sur cette question et non la bonne.

Alors puisque Nadia introduit son message par un besoin d’aide ou de conseil, je vais juste ajouter la chose suivante :

Nouvelle utilisatrice, Nadia n’a pas d’expérience ProZ.com et n’a certainement pas imaginé l’écho que son message pouvait avoir dans un tel forum. Elle a certainement été surprise par l’ampleur et la vivacité des réactions. Mais ce n’est certainement pas à moi d’en parler à sa place.


 
Nikolaki
Nikolaki  Identity Verified
France
Local time: 11:21
French to English
Merci Adrien… Sep 20, 2017

… sincèrement, d’avoir pris le temps d’évaluer la qualité des traductions de Nadia et d’avoir donc officiellement écarté cette possibilité. Elle sera sans doute soulagée, et comme ses autres défenseurs ici, j'en suis content pour elle.

Un métaphore un peu niais (mais on est mercredi et j’ai à faire) : avant de se jeter à la mer, une femme vient me demander si son bikini est bien mis. Je lui réponds que son bikini n’est pas trop le problème… c’est plutôt
... See more
… sincèrement, d’avoir pris le temps d’évaluer la qualité des traductions de Nadia et d’avoir donc officiellement écarté cette possibilité. Elle sera sans doute soulagée, et comme ses autres défenseurs ici, j'en suis content pour elle.

Un métaphore un peu niais (mais on est mercredi et j’ai à faire) : avant de se jeter à la mer, une femme vient me demander si son bikini est bien mis. Je lui réponds que son bikini n’est pas trop le problème… c’est plutôt qu’il y a un grand requin blanc qui rôde dans la mer à 15m.

« Est-ce trop compliqué de respecter ce qui est demandé ? Visiblement oui » – aurais-je donc dû me contenter de dire « oui, il vous va bien » ou « non, il boudine un petit peu » ?

Franchement, je pense qu’il n’était pas inutile – non, il était ESSENTIEL – d’informer Nadia d’un aspect de la situation dont elle n’était pas au courant, et qui s’avère être très probablement la clé du problème (comme d'autres, avant moi, avaient perçu tout de suite).

Et de le faire illico presto, avant qu’elle ne perde trop de temps et d’énergie à poursuivre une fausse piste. Une fausse piste sur laquelle sa cliente voulait l’entraîner…
Collapse


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 11:21
German to French
+ ...
Bikini et requin blanc Sep 21, 2017

Nikolaki a notamment écrit :

Franchement, je pense qu’il n’était pas inutile – non, il était ESSENTIEL – d’informer Nadia d’un aspect de la situation dont elle n’était pas au courant, et qui s’avère être très probablement la clé du problème (comme d'autres, avant moi, avaient perçu tout de suite).



Certes, même si Nadia dit avoir souvent déjà soumis de telles traductions à différentes administrations françaises, et vous m'obligez à me citer moi-même :



Pour le reste, pas de temps à perdre, mais il semble bien qu’il aurait sans doute fallu une traduction assermentée ?



C'est ce que j'ai immédiatement dit, avec d'autres et contrairement à d’autres, le jour même, après avoir demandé à voir sur pièces. Cet aspect « essentiel » ne semble pas m'avoir échappé.

Je poursuis :



Et de le faire illico presto, avant qu’elle ne perde trop de temps et d’énergie à poursuivre une fausse piste. Une fausse piste sur laquelle sa cliente voulait l’entraîner…



Il vient d'être indiqué que tel a été le cas pour l’illico presto. En ce qui concerne la fausse piste, il s'agit de pure spéculation de votre part, ne reposant que sur une idée de ce qu'aura pu être la relation entre Nadia et sa cliente. Vous n'en savez rien et ne pouvez en tirer ce type de certitude.

Pour ma part, la question est définitivement close. Fermez le ban !


 
Nikolaki
Nikolaki  Identity Verified
France
Local time: 11:21
French to English
Je vous ai mal jugé, Adrien… Sep 21, 2017

En fait, je répondais à votre seul commentaire :

Adrien Esparron wrote:

Jean-Marie Le Ray a écrit :

Donc beaucoup d'interventions parlent "en général", mais impossible de juger sur le cas particulier. Et c'est bien dommage, car ça nous pemettrait de ne pas rester dans le vague, mais de parler en connaissance de cause.



Merci Jean-Marie pour cette juste intervention.

J'ai les documents en question, il suffisait en effet de répondre à la seule question posée à l'origine de ce fil.

Je communiquerai mon sentiment un peu plus tard.


… où je croyais déceler un ton un brin trop péremptoire (en plus d'une approche bien trop restreinte).

Allez savoir pourquoi.

La leçon, c'est qu'il faut toujours tout lire du début à la fin avant de réagir – ça vaut pour les discussions de forum, comme pour tout ce qu'on nous donne à traduire, bien sûr…


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Qualité de la traduction






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »