Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >
难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese)
Thread poster: Zhoudan
Shouguang Cao
Shouguang Cao  Identity Verified
China
Local time: 22:01
English to Chinese
+ ...
还有一个 Feb 3, 2008

offer

 
Shouguang Cao
Shouguang Cao  Identity Verified
China
Local time: 22:01
English to Chinese
+ ...
如wenjer 所说 Feb 3, 2008

改善的不是服务,而是客户获得客户的方式吧。

[Edited at 2008-02-03 06:04]


 
Ming Fu, Qi
Ming Fu, Qi  Identity Verified
China
Local time: 22:01
English to Chinese
+ ...
这样译不错 Feb 3, 2008

[quote]Wenjer Leuschel wrote:

Lin 提出的句子,原文是否为 improve your access to our service?

若是,那么就可以翻译成:“让您更方便有效地利用我们的服务。”

若不是,请提供原文,以达正解。

[quote]Mingfu Qi wrote:
Lin Yang wrote:

”access"(改善您对我们服务的access)。


若原文这样,这样译是不错的。
谢谢Wenjer Leuschel提供的译文。


 
Ming Fu, Qi
Ming Fu, Qi  Identity Verified
China
Local time: 22:01
English to Chinese
+ ...
谢谢 Feb 3, 2008

Xiaoping Fu wrote:

Mingfu Qi wrote:

Lin Yang wrote:

”access"(改善您对我们服务的access)。



改善我们向您提供的服务。

不知是否有更好的译法。


受 Mingfu 的启发:

“使我们的服务对您更方便”?


提高译文水平,多查、多参考是很重要的。

谢谢Xiaoping Fu。


 
Fan Gao
Fan Gao
Australia
Local time: 01:01
English to Chinese
+ ...
message Feb 3, 2008

chance wrote:

我觉得Message比较麻烦,一般情况下,我译为:短信;自动化中译为“信息”,比如“错误信息”等。


message还可以翻译成邮件

这是我最近在翻译一个类似Outlook Express的软件时碰到的。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 22:01
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
package Feb 3, 2008

package, kit, program

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:01
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
這些詞實際相當于量詞 Feb 3, 2008

Zhoudan wrote:

package, kit, program


根據內容來翻譯吧。

大夥兒討論Portforlio﹐ 那天我去STAPLE買文具﹐前台那個大黑姑娘(別誤會﹐是個ABC華人)說了一句話讓我豁然開朗﹕Portforlio=FOLDER﹐就是一個文件夾。裡邊裝得是什麼就翻譯成什麼吧。

其實難的還有TOOL﹐TIPS﹐。。。。。。


 
Ming Fu, Qi
Ming Fu, Qi  Identity Verified
China
Local time: 22:01
English to Chinese
+ ...
作为量词的翻译小结 Feb 3, 2008

Zhoudan wrote:

package, kit, program


package
包/套装/组装/件/一揽子/打包

kit
组件/套件/配套/成套/组装


 
lingua franc (X)
lingua franc (X)
Local time: 00:01
Chinese to English
+ ...
这个主题有意思 Feb 3, 2008

前段时间翻译教育方面的资料,其中有"Portfolio assessment"和""Portfolio competition“,网上大多都译成”文件袋XXXX“,特别扭。

tips通常笼统译成”提示“ (小费另计)。
Program也用得够滥的。一份新闻稿标题是”New Tai Chi Program",结果就是太极拳学习班。

Offer真难译!

“improve your access to our service”与“进一步畅通服务渠道”挺对应的。不过啥时候�
... See more
前段时间翻译教育方面的资料,其中有"Portfolio assessment"和""Portfolio competition“,网上大多都译成”文件袋XXXX“,特别扭。

tips通常笼统译成”提示“ (小费另计)。
Program也用得够滥的。一份新闻稿标题是”New Tai Chi Program",结果就是太极拳学习班。

Offer真难译!

“improve your access to our service”与“进一步畅通服务渠道”挺对应的。不过啥时候“畅通”可以用作动词了?

离婚时去法院领一套"divorce kit",其实就是办理离婚手续需要的所有表格。灵活处理吧。

jyuan_us wrote:

Zhoudan wrote:

package, kit, program


根據內容來翻譯吧。

大夥兒討論Portforlio﹐ 那天我去STAPLE買文具﹐前台那個大黑姑娘(別誤會﹐是個ABC華人)說了一句話讓我豁然開朗﹕Portforlio=FOLDER﹐就是一個文件夾。裡邊裝得是什麼就翻譯成什麼吧。

其實難的還有TOOL﹐TIPS﹐。。。。。。


[Edited at 2008-02-03 11:03]

[Edited at 2008-02-03 11:06]
Collapse


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 07:01
Chinese to English
+ ...
prefer 这个词也挺难 Feb 3, 2008

遇到 prefer 以及 preference 时,很多情况下无法按词典的“偏爱”、“偏向”来译,因为“偏”这个字多少有“不正确”的含义。名词形态的 preference 更难办,“比较喜欢”、“优先选择”、“宁愿”等都无法 fit in。




[Edited at 2008-02-03 11:26]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
你这个句子里exposure 是否可以译为“接触”? Feb 3, 2008

我问小曹大雪原因就是在想是否与环境恶化有关?至于成灾,我觉得是在高速发展的同时忽视了基础建设的结果,最倒楣的总是那些最底层的老百姓。

Jason Ma wrote:

The program seems best for motivated pre-intermediate learners who would like exposure to everyday spoken British English but who get discouraged by ...
知道意思,用汉语思维方式去理解总有点别扭。

这两天看到新闻上说有的地方断电、断煤。我开始减少用燃气锅炉的时间,原来要烧到19度,现在降为17度。也算是为disaster relief尽点自己的微薄之力吧。
青海这个地方经济非常落后,但自古以来自给自足,靠山吃山,加上干旱少雨雪,在这样的雪深水寒的日子里,居然还能让我偏安一方。惭愧。
这次的百年难遇的雪灾是不是跟环境恶化有关联呢?先是美国东部,接着是中国南方。。。有点像灾难片《后天》里描述的情景。希望不是杞人忧天。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
提个建议 Feb 3, 2008

对这些难译的词还是要列举上下文,才更容易有针对性地推荐较好答案。

[Edited at 2008-02-03 12:08]


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 07:01
English to Chinese
+ ...
Hi Wenjer Feb 4, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

Lin 提出的句子,原文是否为 improve your access to our service?

若是,那么就可以翻译成:“让您更方便有效地利用我们的服务。”

若不是,请提供原文,以达正解。

是的,大概是这样的。写帖子的时候手头没有现成的句子,就照记忆编了一句,没说清楚。:)

我一般也象你和老傅那样翻,类似于“更便于您使用我们的服务”。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:01
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
XXX Hospital Center Feb 4, 2008

Lin Yang wrote:

Wenjer Leuschel wrote:

Lin 提出的句子,原文是否为 improve your access to our service?

若是,那么就可以翻译成:“让您更方便有效地利用我们的服务。”

若不是,请提供原文,以达正解。

是的,大概是这样的。写帖子的时候手头没有现成的句子,就照记忆编了一句,没说清楚。:)

我一般也象你和老傅那样翻,类似于“更便于您使用我们的服务”。






醫院名稱。我覺得現在沒有見過翻譯得十分恰當的。你們覺得應該怎麼譯﹖


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:01
English to Chinese
+ ...
翻译难,难在知识学问。 Feb 5, 2008

lingua franca wrote:

前段时间翻译教育方面的资料,其中有"Portfolio assessment"和""Portfolio competition“,网上大多都译成”文件袋XXXX“,特别扭。

tips通常笼统译成”提示“ (小费另计)。
Program也用得够滥的。一份新闻稿标题是”New Tai Chi Program",结果就是太极拳学习班。

Offer真难译!

“improve your access to our service”与“进一步畅通服务渠道”挺对应的。不过啥时候“畅通”可以用作动词了?

离婚时去法院领一套"divorce kit",其实就是办理离婚手续需要的所有表格。灵活处理吧。


Portfolio 确实不好译,必须看语境灵活处理。

Tips 则较易处理,除“小费”的意思外,倒也无太多顾忌,出现在操作说明书,“提示”就行了。

I have nothing to offer for "offer."

畅通服务渠道,这并不难理解,因为形容词原本就带有动词的词性;杭士基的深层语法学里就说了一大堆这种看法。其他词性的用词往往也可以互相借用。这“畅通”的“畅”可用为副词,“通”就理所当然地成为动词了。

Lonely Planet 出版社为这个地球上的各个国家或地区各自出版了一系列的 survival kits,那些书可不是“用来存活的套件”,而是一套套给自助旅游者行万里路平安无事的基本信息。

翻译难,难在知识学问。基本上懂得的东西都能翻译,问题是:什么叫做“懂”?知道多少才叫懂?每个人的理解都与别人的稍有差异,语言使用的方式也有习惯上及风格上的不同。去年七月作了一份心理学方面的东西,使用的市场是台湾,到了十二月底才和台湾的客户及其瑞士总公司商讨,共同完成中文繁体版的修订。昨夜,承包这个项目的公关公司通过我的客户,要求我把那个繁体版定稿转成简体中文,准备给他们在中国的公司使用。那家公关公司还顺道说:中文繁体和简体互换应该不难,所以价钱应该便宜。我不客气回了信:至少还要原来费用的一半,因为台湾和中国使用的学术用词绝对有差异,还需要至少两位中国译者和该公司的人事部主事者商讨,否则无法令人满意地完成中文简体版的定稿。结果:我的客户认为,那家公关公司与我们的合作相当不愉快,要不是最后由我直接和瑞士和台湾的终端客户接触商讨,那个案子拖了三、四个月不令人满意,也影响到客户公司的财务操作,所以最好的办法是让那家公关公司自己去找人做繁简体版的转换,将来有麻烦是他们自己的事。

翻译难,单单中文的繁简体转换都会出问题,更何况外文也很可能会有种种不同的理解,尤其学术专有词汇,英国的准呢,还是美国的准?老老实实说,我交出去的翻译文本,不管经过多少同仁的协助修订,全都只是堪用而已,从来不敢说是“完美”,因为我很清楚,要在任何一个字词上、语法的使用上,或在文字风格上找碴,都是很容易的。所以,那些使用目的特别敏感的文件,我只能要求必须与终端客户直接沟通处理。这种做法不是大多数买空卖空的翻译中介业者所能接受的,但幸好有充分经验的业者明白背后的道理,还会准我和协作的译者同仁与终端客户直接沟通;成本较高,但也较为保险。

那些所谓难翻的词,其实终端客户及其诉求的对象最明白应该如何翻译,翻译者最好要求直接对话,以便妥善处理。


[Edited at 2008-02-05 08:09]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese)






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »