Pages in topic: < [1 2] |
中国有类似 sworn translator 的翻译吗? Thread poster: tang jianmei
|
ysun United States Local time: 18:39 English to Chinese + ...
kenny2006woo wrote: 想不到Steve前辈和对外翻译出版公司还有这么一段渊源啊!世界真是太小了。 当时,Steve 是经该机构在全国招考后被破格录用的。这种机构,当时连许多英语科班出身的也不一定能考得上,而他,一个在陕西农村插队的知青,却考上了。文革剥夺了他在国内上大学的机会。他读大学、研究生是后来回美国以后的事情。 | | |
tang jianmei Local time: 07:39 English to Chinese TOPIC STARTER |
wherestip United States Local time: 18:39 Chinese to English + ... "Life is like a box of chocolates" | Mar 17, 2012 |
Yueyin, 多谢夸奖。 这辈子确实是七分命, 三分努力。 … | | |
wherestip wrote: Yueyin, 多谢夸奖。 这辈子确实是七分命, 三分努力。 … 嗯,这话忒有味。。。 | |
|
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: This post contained personal information from the poster's client. |
ysun United States Local time: 18:39 English to Chinese + ...
wherestip wrote: 这辈子确实是七分命, 三分努力。 … | | |
kenny2006woo (X) Local time: 07:39 English to Chinese
ysun wrote: kenny2006woo wrote: 想不到Steve前辈和对外翻译出版公司还有这么一段渊源啊!世界真是太小了。 当时,Steve 是经该机构在全国招考后被破格录用的。这种机构,当时连许多英语科班出身的也不一定能考得上,而他,一个在陕西农村插队的知青,却考上了。文革剥夺了他在国内上大学的机会。他读大学、研究生是后来回美国以后的事情。 确实没想到,呵呵。 | | |
Rita Pang Canada Local time: 19:39 Member (2011) Chinese to English + ... Moderator of this forum
请恕小妹不才,这里口多说一句: 把以前客户的私人资料PO上一个公众论坛,好像不太好吧!姑勿论年代是否久远,但这里包含电邮、地址、名字等,愚见认为不应该把这种讯息发上来。个人证书的资料是应该绝对保密的。 Igor Lee@China wrote: 以前翻译过一些阿拉伯国家的证件,源文件已经是由阿语译为英文,然后再由我翻译为中文。 其中阿拉伯语译员有SWORN TRANSLATOR的章。 根据兄弟我这几年在国内的浅见,有的公证机构要求翻译翻译公司在翻译证件的时候,需要出示译员的翻译资格证,有的要专八证书,有的要CATTI的,有的要上海高级口译证书,甚至上海中级口译证书(汗。。。) 下面贴两个以前翻译过的结婚证书,一个是利比亚的,一个是印度的,都挺有宗教特色的,呵呵 1. 利比亚的结婚证书 | |
|
|
Igor Lee China Local time: 07:39 Member (2012) English to Chinese + ...
SORRY,以前没有意识到,刚试图删除,但是系统提示发帖24小时后不可编辑了,做为一个教训,SORRY. Rita Pang wrote: 请恕小妹不才,这里口多说一句: 把以前客户的私人资料PO上一个公众论坛,好像不太好吧!姑勿论年代是否久远,但这里包含电邮、地址、名字等,愚见认为不应该把这种讯息发上来。个人证书的资料是应该绝对保密的。 Igor Lee@China wrote: 以前翻译过一些阿拉伯国家的证件,源文件已经是由阿语译为英文,然后再由我翻译为中文。 其中阿拉伯语译员有SWORN TRANSLATOR的章。 根据兄弟我这几年在国内的浅见,有的公证机构要求翻译翻译公司在翻译证件的时候,需要出示译员的翻译资格证,有的要专八证书,有的要CATTI的,有的要上海高级口译证书,甚至上海中级口译证书(汗。。。) 下面贴两个以前翻译过的结婚证书,一个是利比亚的,一个是印度的,都挺有宗教特色的,呵呵 1. 利比亚的结婚证书 | | |
Jinhang Wang China Local time: 07:39 English to Chinese + ... 你现在有权处理这个问题啦 | Oct 19, 2015 |
[quote]Rita Pang wrote: 请恕小妹不才,这里口多说一句: 把以前客户的私人资料PO上一个公众论坛,好像不太好吧!姑勿论年代是否久远,但这里包含电邮、地址、名字等,愚见认为不应该把这种讯息发上来。个人证书的资料是应该绝对保密的。 Igor Lee@China wrote: 以前翻译过一些阿拉伯国家的证件,源文件已经是由阿语译为英文,然后再由我翻译为中文。 其中阿拉伯语译员有SWORN TRANSLATOR的章。 我在查找有关 Sworn translation 的资料时无意中找到了这个有趣的贴子。同时也意外地了解到 Steve 原来也是做翻译的!因为我记得你是搞 IT 的,呵呵。:-) | | |
wherestip United States Local time: 18:39 Chinese to English + ... My stint as a translator | Oct 19, 2015 |
J.H. Wang wrote: 同时也意外地了解到 Steve 原来也是做翻译的!因为我记得你是搞 IT 的,呵呵。:-) J.H., 我 68 年底到延长插队,72 年年初被抽调到三线汉中的 “汉江工具厂”,在技术科情报组担任英文到中文的翻译工作。76~77年在北京养病. 后来经考试转调到 “北京对外翻译出版处” 工作;当时这个单位主要负责将联合国各组织历年积压的正式文件翻成中文。我 79 年离开中国后基本上就没再做翻译工作了。 http://www.ctpc.com.cn/index/singpage.php?s=1 1971年中华人民共和国恢复联合国合法席位后,联合国要求中国代为翻译和印制联合国文件。这项涉外任务经毛泽东主席、周恩来总理批准。为此,1973年3月,国务院批准成立“联合国资料小组”负责这项工作。“联合国资料小组”从组织全国22个省市45所院校承担翻译和印制数千万中文字的联合国积压文件,到更名为“北京对外翻译出版处”,再到从全国抽调专业干部充实专职翻译队伍,直至到1979年国务院批准改为“中国对外翻译出版公司”,时任党和国家领导人华国锋、胡耀邦、邓小平、李先念、耿飚、方毅、纪登奎、余秋里、谷牧、黄华等都在相关文件上圈阅并作出重要批示。2011年公司转企改制,更名为“中国对外翻译出版有限公司”(简称:中译,CTPC)。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 07:39 English to Chinese + ... 这么说您大约做了 5 年的翻译,算是蛮长的一段时间了! | Oct 20, 2015 |
wherestip wrote: J.H. Wang wrote: 同时也意外地了解到 Steve 原来也是做翻译的!因为我记得你是搞 IT 的,呵呵。:-) J.H., 我 68 年底到延长插队,72 年年初被抽调到三线汉中的 “汉江工具厂”,在技术科情报组担任英文到中文的翻译工作。76~77年在北京养病. 后来经考试转调到 “北京对外翻译出版处” 工作;当时这个单位主要负责将联合国各组织历年积压的正式文件翻成中文。我 79 年离开中国后基本上就没再做翻译工作了。 http://www.ctpc.com.cn/index/singpage.php?s=1 1971年中华人民共和国恢复联合国合法席位后,联合国要求中国代为翻译和印制联合国文件。这项涉外任务经毛泽东主席、周恩来总理批准。为此,1973年3月,国务院批准成立“联合国资料小组”负责这项工作。“联合国资料小组”从组织全国22个省市45所院校承担翻译和印制数千万中文字的联合国积压文件,到更名为“北京对外翻译出版处”,再到从全国抽调专业干部充实专职翻译队伍,直至到1979年国务院批准改为“中国对外翻译出版公司”,时任党和国家领导人华国锋、胡耀邦、邓小平、李先念、耿飚、方毅、纪登奎、余秋里、谷牧、黄华等都在相关文件上圈阅并作出重要批示。2011年公司转企改制,更名为“中国对外翻译出版有限公司”(简称:中译,CTPC)。 翻译如此重要,不过在国内的地位似乎仍不算高(尤其是笔译),让人颇为遗憾! | |
|
|
Rita Pang Canada Local time: 19:39 Member (2011) Chinese to English + ... Moderator of this forum
[quote]J.H. Wang wrote: Rita Pang wrote: 请恕小妹不才,这里口多说一句: 把以前客户的私人资料PO上一个公众论坛,好像不太好吧!姑勿论年代是否久远,但这里包含电邮、地址、名字等,愚见认为不应该把这种讯息发上来。个人证书的资料是应该绝对保密的。 Igor Lee@China wrote: 以前翻译过一些阿拉伯国家的证件,源文件已经是由阿语译为英文,然后再由我翻译为中文。 其中阿拉伯语译员有SWORN TRANSLATOR的章。 我在查找有关 Sworn translation 的资料时无意中找到了这个有趣的贴子。同时也意外地了解到 Steve 原来也是做翻译的!因为我记得你是搞 IT 的,呵呵。:-) Thanks for bringing this back up, JH. I hid the post instead of asking for OP to edit, as it was 3 years ago To members of the forum: a post in this thread has been hidden as it contained confidential information (personal data such as DOB, contact information and full names) of an individual. For confidentiality reasons I have made this post not visible for public viewing. Thank you for your understanding. | | |
Jinhang Wang China Local time: 07:39 English to Chinese + ...
[quote]Rita Pang wrote: J.H. Wang wrote: Rita Pang wrote: 请恕小妹不才,这里口多说一句: 把以前客户的私人资料PO上一个公众论坛,好像不太好吧!姑勿论年代是否久远,但这里包含电邮、地址、名字等,愚见认为不应该把这种讯息发上来。个人证书的资料是应该绝对保密的。 Igor Lee@China wrote: 以前翻译过一些阿拉伯国家的证件,源文件已经是由阿语译为英文,然后再由我翻译为中文。 其中阿拉伯语译员有SWORN TRANSLATOR的章。 我在查找有关 Sworn translation 的资料时无意中找到了这个有趣的贴子。同时也意外地了解到 Steve 原来也是做翻译的!因为我记得你是搞 IT 的,呵呵。:-) Thanks for bringing this back up, JH. I hid the post instead of asking for OP to edit, as it was 3 years ago To members of the forum: a post in this thread has been hidden as it contained confidential information (personal data such as DOB, contact information and full names) of an individual. For confidentiality reasons I have made this post not visible for public viewing. Thank you for your understanding. 我是偶然碰到这个贴子的。我也觉得这些信息不应该公开,才顺便提醒你处理的。:-) | | |
我想请教一下,到现在,中国有sworn translator吗? | | |
Pages in topic: < [1 2] |