Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >
翻译点滴 (Challenges in Interpretation)
Thread poster: David Shen
Julia Zou
Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 17:57
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
神仙姐姐和天仙妹妹 Feb 28, 2007

David Shen wrote:
女同胞们,如果你们曾经觉得中国的男性口气往往不够优雅的话,请你们体谅他们的难处!实在是"巧夫难献无语之殷勤啊!"


不知道怎么回事,刚才发了一次,但只显示了一小半,再发一次试试。

昨天晚上,北京一同学D回重庆,于是大学的一帮同学在九年后重聚在一起。这位同学读大学时跟我交情不错,毕业后去了国安局,做的工作跟007差不多(但估计没有007所处的环境那么凶险:-))。其实在这九年里我跟D间或有些联系,每次我一见他就说:“你这个间谍!”这句话和


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 04:57
Chinese to English
+ ...
小于号作怪 Feb 28, 2007

Juliazou wrote:

David Shen wrote:
女同胞们,如果你们曾经觉得中国的男性口气往往不够优雅的话,请你们体谅他们的难处!实在是"巧夫难献无语之殷勤啊!"


不知道怎么回事,刚才发了一次,但只显示了一小半,再发一次试试。

昨天晚上,北京一同学D回重庆,于是大学的一帮同学在九年后重聚在一起。这位同学读大学时跟我交情不错,毕业后去了国安局,做的工作跟007差不多(但估计没有007所处的环境那么凶险:-))。其实在这九年里我跟D间或有些联系,每次我一见他就说:“你这个间谍!”这句话和喜剧之王〉里张柏芝一见周星驰就说:“你这个死跑龙套的”很有些异曲同工之妙。每次他都很搞笑地故作神色紧张,机警地环视一下四周,然后压低嗓子说:“小声点儿,不要让别人听见了。”
D在年轻的时候就知识渊博,巧舌如簧,经过9年长期执行特殊任务(大家笑称为接待Rice之流的特殊任务)的训练,更是练就一番“说话如滔滔江水绝对不需标点符号的本事”。但他还居然一边扭捏地绞着一张餐巾一边夸张地说,如果让他去当老师,他肯定会把手帕都捏出水来也不知道该怎么熬过45分钟。我回应他道:凭你这三寸不烂之舌,你每次一听下课铃,就会惊讶而无限遗憾地说,哎呀,怎么又下课了?!?!
I've gotten carried away. 回到杯觥交错的酒席上来。席间,班长命令他向每个人敬酒。他问:从哪边开始敬呢? 一同学答:当然从美女开始敬。他马上就开始滔滔不绝了:美女这个词,现在用得太烂!刚刚服务员来了你们也称美女。我们在座的诸位女同胞,各个貌若天仙,必须跟这些一般的美女严格地区别开来,为了更加突出我们这些姐姐妹妹们的羞花闭月之貌,从现在起,比我年龄大的就是“神仙姐姐”,比我小的就是“天仙妹妹”。于是,一个晚上他就神仙姐姐,天仙妹妹的不绝于口。
后来一个师姐来得有些晚,于是D一边向她敬酒,一边高呼神仙姐姐。这位师姐立刻就提高了革命警惕,但恐其中有诈。我们都说现在都流行这样,让她放心享用这个称呼。她定定神应道:神仙姐姐不错呀,只要不叫我芙蓉姐姐就行。男同胞怎么称呼呢?难道是芙蓉哥哥或石榴弟弟?

奇了怪了,怎么还是显示不了呢?



There you go, Julia. There's a lesser sign in your text that's cutting off everything afterwards.


 
Julia Zou
Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 17:57
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Thank you very much! wherestip! Feb 28, 2007

[/quote]

There you go, Julia. There's a lesser sign in your text that's cutting off everything afterwards. [/quote]


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 02:57
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
"天府之国的天仙妹妹" Feb 28, 2007

噢?对呀,Julia, 你这么一提醒我到有词了,那我从此就叫你“天仙妹妹”啦。 不过咱舞文弄墨的怎要得过人家舞刀弄枪的。 我有点怕你那个007,这可不是闹着玩的。

Juliazou wrote:
...
昨天晚上,北京一同学D回重庆,于是大学的一帮同学在九年后重聚在一起。这位同学读大学时跟我交情不错,毕业后去了国安局,做的工作跟007差不多...


 
Julia Zou
Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 17:57
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
那可消受不起 Feb 28, 2007

David Shen wrote:


噢?对呀,Julia, 你这么一提醒我到有词了,那我从此就叫你“天仙妹妹”啦。 不过咱舞文弄墨的怎要得过人家舞刀弄枪的。 我有点怕你那个007,这可不是闹着玩的。

Juliazou wrote:
...
昨天晚上,北京一同学D回重庆,于是大学的一帮同学在九年后重聚在一起。这位同学读大学时跟我交情不错,毕业后去了国安局,做的工作跟007差不多...


我们昨晚只是一群同学胡闹而已,千万不要这么称呼,实在有些消受不起。不过,“xx仙姑”或“王母娘娘”之类的称呼倒是可以考虑考虑。哈哈。:-) Just kidding. 千万别当真。叫我Julia就可以了。

[Edited at 2007-02-28 05:22]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 05:57
Member (2005)
Chinese to English
跟大嘴蘿蔔詞兒同一個名 Feb 28, 2007

Juliazou wrote:

叫我Julia就可以了。

[Edited at 2007-02-28 05:22]


今兒咋這麼多貼呢﹖跟貼餑餑似的。這還讓不讓人幹活了﹖


 
Julia Zou
Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 17:57
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
没她嘴大 Feb 28, 2007

jyuan_us wrote:

跟大嘴蘿蔔詞兒同一個名


今兒咋這麼多貼呢﹖跟貼餑餑似的。這還讓不讓人幹活了﹖ [/quote]

虽然跟她名字一样,但没她嘴大。

谁不让你干活儿了?谁叫你看别人贴饼子贴得欢, 心里痒痒得难受终于也忍不住贴一张呢?


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 05:57
Member (2005)
Chinese to English
瞧瞧﹐嘖嘖 Feb 28, 2007

Juliazou wrote:



跟大嘴蘿蔔詞兒同一個名


今兒咋這麼多貼呢﹖跟貼餑餑似的。這還讓不讓人幹活了﹖

虽然跟她名字一样,但没她嘴大。

谁不让你干活儿了?谁叫你看别人贴饼子贴得欢, 心里痒痒得难受终于也忍不住贴一张呢?



我就沒用括號再加一嘟嚕(串兒)解釋不也能讓人領會了撒﹖﹗

我恨括號。有一個公司的文件﹐ 每天都會遇到大中小三層括號﹐ 汗哪﹗

[Edited at 2007-02-28 08:36]

[Edited at 2007-02-28 08:37]

[Edited at 2007-02-28 08:37]


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 02:57
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
亲热些好 Mar 1, 2007

咱这帖 《翻译点滴》 本来想谈点翻译体会之类的话题,可又怕惹火烧身,要是碰上那么一、二个‘比我老’, 跟我较起劲来,还真没法干活了。所以滴了几年才滴出这么几滴,亏得有师妹、和妹妹们来捧场。

小伙子啊,我多叫了几声师妹、妹妹,你急什么呀? 不少人看了只会起鸡皮疙瘩,你还真一下给急出汗了。 咱们相互之间不亲热一些,你等着客户来跟你叫哥哥啊?

原文中的标点符号怎么对付,倒是一个有趣的话题。我认为译者一是不能照搬,二是应该自己手头有个‘随时备查的表格’一样的东西, 甚至可以给自己定个规矩 "a personal style sheet?" 比如碰到数字、日期,人名、地名怎么处理,引用书刊、杂志注脚、出处怎么标,何时用斜体、粗体、下划线或简写。英美人士间风格不一,时代风格也不一样,你只要认准自己的‘标准格式’,久而久之就成了自己的‘翻译风格’了。

对了,“鸡皮疙瘩”怎么翻哪?


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
酸掉牙 Mar 1, 2007

我已经两次要求推迟交稿时间,但是还得说一句:我们没时间,你就尽管酸吧

 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 17:57
English to Chinese
+ ...
鸡皮=鹅肉 Mar 1, 2007

金山词霸:gooseflesh
再看看这个故事:-D
修正一下:标题上的等式应该是:鸡皮疙瘩=鹅肉
http://edu.sina.com.cn/en/2002-07-18/4359.html

David Shen wrote:


对了,“鸡皮疙瘩”怎么翻哪?


[Edited at 2007-03-01 12:03]


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 02:57
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
鸡鹅有别 Mar 1, 2007

不对吧,鸡鹅有别。看了连接,说是徐达将‘鸡皮疙瘩叫成了鹅肉’,这不是瞎编乱造吗,徐达是一朝武将,再说那时利玛窦都还没到中国呢,徐达怎么知道 gooseflesh? 又是翻译们自作聪明。又何必改鸡为鹅呢。 我看此地直译胜意译、机译胜人译。 西人皮肤比我们粗,起的‘疙瘩’当然会比我们的大喽!所以如说是国人身上的,还是该用“chicken-flesh",西人身上的才用"gooseflesh",这样就很科学了。


[Edited at 2007-03-01 13:05]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 17:57
English to Chinese
+ ...
高见 Mar 1, 2007

西人皮肤粗糙,是鹅皮,哈...
我们细腻,是鸡皮...

(注:不敢多用笑脸,怕老陈调侃)

David Shen wrote:

西人皮肤比我们粗,起的‘疙瘩’当然会比我们的大喽!所以如说是国人身上的,还是该用“chicken-flesh",西人身上的才用"gooseflesh",这样就很科学了。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 05:57
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
goose bumps Mar 1, 2007

David Shen wrote:

“鸡皮疙瘩”怎么翻哪?


英语口语与听力训练专辑---英语习惯用语[教育360论坛] -- Powered By ...- [ Translate this page ]但是在英语里鸡皮疙瘩叫: goose bumps。Goose就是鹅,鸡鸭鹅的鹅;bumps就是疙瘩。为什么中国人说鸡皮疙瘩,而美国人却说鹅皮疙瘩,那就不得而知了。 ...
www.jy360.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=23&replyid=19648&id=4846&page=1&skin=0&Star=10 - 77k - Supplemental Result - Cached - Similar pages

风行水上- 博客.CN[blogger.cn/blog/中国/china]- [ Translate this page ]goose bumps, 鸡皮疙瘩(看到讨厌的东西或情绪激动的时候), get goose bumps all over. no skin off my nose, 对某件事不在乎. to save one's skin, 安全逃出危险的 ...
edu.mblogger.cn/cheer/posts/26116.aspx - 86k - Supplemental Result - Cached - Similar pages


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 05:57
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
無論皮膚是像天仙般细腻 Mar 1, 2007

Zhoudan wrote:

西人皮肤粗糙,是鹅皮,哈...
我们细腻,是鸡皮...

(注:不敢多用笑脸,怕老陈调侃)



看到讨厌的东西或情绪激动的时候,鸡皮立即變鹅皮、或火雞皮、鴕鳥皮甚至大象鼻皮。看DAVID你怎樣親得落嘴。

[Edited at 2007-03-01 15:37]

[Edited at 2007-03-01 15:39]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译点滴 (Challenges in Interpretation)






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »