Pages in topic:   [1 2 3] >
做试译的悲惨经历
Thread poster: richard Liu2000
richard Liu2000
richard Liu2000
Local time: 19:46
English to Chinese
Sep 7, 2012

来到PROZ有段时间了,目前还处于联系的阶段。期间得到了几次试译的机会。尽管是免费的,但作为新人,觉得每次试译也是一次机会,于是便不计报酬,认真地去做这些测试翻译。

第一个让我做试译的,是一家巴西公司,给我发了个200字的软件翻译测试稿,我丝毫不敢怠慢,非常认真的做了,结果过了很长时间也没有结果,于是我他们发个邮件,跟他们说,我花了�
... See more
来到PROZ有段时间了,目前还处于联系的阶段。期间得到了几次试译的机会。尽管是免费的,但作为新人,觉得每次试译也是一次机会,于是便不计报酬,认真地去做这些测试翻译。

第一个让我做试译的,是一家巴西公司,给我发了个200字的软件翻译测试稿,我丝毫不敢怠慢,非常认真的做了,结果过了很长时间也没有结果,于是我他们发个邮件,跟他们说,我花了那么多时间精力给你们做免费试译,你们至少应该告诉我一下试译的结果吧。于是他们给我发回邮件说,你的试译得到了一个“PASS", 我们已经把你归入到我们的翻译库,但这次的项目暂不用你。我回复说:”谢谢,希望能够早日与你们合作“,从那以后就再也没有这家巴西公司的任何消息。

再有一次做试译是一家英国的公司,好像在国内有办事处,PM小姐就应该是国内办事处的,一开始她给我发了金融测试稿让我做,过了两天她又告诉我项目变了,所以测试稿也变了,要我不要做原来的那个测试稿,要我做一个新的测试稿。幸好那时我有别的事忙,一开始发的测试稿还没有做,于是我就很爽快的答应去做新的测试稿。
新的测试稿有三百多字,我跟PM说,作为免费试译,300多字有些多,我就做其中一段吧,PM说OK,没问题,于是我就做了前面两段,总共有150多字,然后给她发了过去,结果过了很长一段时间没有回信,于是我发信催问,
她回复我说”你翻译的内容太少,我们的译审看不出你的水平,要求你把所有的译文都翻译完。“
我问她,我当时不是说好了只翻译试译稿的一部分吗,你们不也是答应了吗,并且我翻译的都是很主要的内容,应该没问题的。 她说我会跟我的上司商量这件事的,我们会感谢你的理解和耐心。 从那之后,就再也没有这家公司的任何消息了。

后来又有联系了家美国公司,PM是个欧洲人,这家公司一开始跟我说对我比较感兴趣,让我报价,我报价后她说会在一周内跟我联系。结果过了半个月也没人跟我联系。后来我问了一下,她说我们还想评估你的情况,因为申请者太多了。然后就没有什么消息了。就在我快要把这家公司忘了的时候,她又给我发邮件说,我被pre-selected的,同时发来了一套合同,表格,还有一套试译稿。 我按照要求填写并扫描好了这些合同,表格,并做了商务、软件、技术这三个方面的试译稿,再次满怀希望地给她发了过去。她回复说:谢谢,我们审阅后会给你反馈的。结果过了很长很长的时间,再次杳无音讯,我发邮件追问我的试译结果如何,可是没哟回复,我在 SKYPE上追问,她也不理我。 有过了很长一段时间后,我有点愤怒了,我就给她写了比较长的一封邮件,说
我花了这么多时间精力,非常用心地做你的试译,并且是免费的,你们至少应该告诉我一下结 果如何,即使你认为我的翻译是垃圾,但也应该告诉我一下啊,得到一下你的答复为什么这么难?
这下她终于回信了,她说很抱歉,他们刚刚审阅了我的译文,译审对我翻译的评价非常高,你现在是我们trusted translator了,你回从我们这里接到项目。 听了这个答复,我很高兴,但一个月过去,我什么信息也没从她那里收到。

最后是一家德国公司,他们有一个电子产品的说明书翻译项目,要我做一段试译,要我第二天发给她,我非常认真地完成了,发给了她。但过了很长时间也没有消息,我又重复我那套追问的程序: 我发信问结果如何,她没有答复,最后我急了,发了一个邮件质问,她才恢复: 我们还没有审阅你的译文!等 审阅完了我们再把结果告诉你! 我真是晕啊,你们手头有项目要做,我急着忙着的把试译弄完,结果过了这么长时间,你们居然还没有审阅。时间又过了半个月了,这家公司到现在还没有任何反馈消息。

经历了这些试译,我现在理解为什么资深的翻译有要求付费试译了。 因为即使你免费的试译得到了通过,甚至的得到了很高的评价,结果也和没有做试译一样,你并不会因为免费翻译了而能获得项目。反倒是很有可能你的免费译文被某些翻译公司无偿地利用了。再次我以我个人做免费试译的悲惨经历呼吁大家,不要轻易地接受免费试译,如果对方要求试译,我们一定要收取费用。
Collapse


Tune Tsui
 
cobulany
cobulany  Identity Verified
Local time: 19:46
English to Chinese
+ ...
的确,世间的复杂的事情呀 Sep 7, 2012

的确对于这样的客户,只能用“无语”来形容了,测试通过了
却不让去翻译稿件!面对这样的事情,只需平衡心态,有些事情不是要个结果的!

祝你日后会好运的!


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
经验是用经历换来的 Sep 8, 2012

richard Liu2000 wrote:

经历了这些试译,我现在理解为什么资深的翻译有要求付费试译了。 因为即使你免费的试译得到了通过,甚至的得到了很高的评价,结果也和没有做试译一样,你并不会因为免费翻译了而能获得项目。反倒是很有可能你的免费译文被某些翻译公司无偿地利用了。再次我以我个人做免费试译的悲惨经历呼吁大家,不要轻易地接受免费试译,如果对方要求试译,我们一定要收取费用。


你这样的经历是不愉快的,但让你略感欣慰的是:你现在还刚刚进入这一行,已经有了这样的体验。:)作为一名职业译员,你未来还有很长的路要走。实践+总结,必然会有所进步和提高。毕竟,这是一个值得生存、充满活力的行业,特别是当你还不想/不适合从事其他行业的时候;而在这个行业里,一样还有其他很多值得你半夜起来为他们赶项目的翻译公司,因为他们值得你这样的付出和重视。正是有这样的公司存在,让你、我和其他许多致力于这一事业的专业人士,始终心怀一分不灭的希望坚持到了今天。


 
richard Liu2000
richard Liu2000
Local time: 19:46
English to Chinese
TOPIC STARTER
谢谢! Sep 8, 2012

cobulany wrote:

的确对于这样的客户,只能用“无语”来形容了,测试通过了
却不让去翻译稿件!面对这样的事情,只需平衡心态,有些事情不是要个结果的!

祝你日后会好运的!



谢谢!


 
richard Liu2000
richard Liu2000
Local time: 19:46
English to Chinese
TOPIC STARTER
谢谢! Sep 8, 2012

James_xia wrote:

richard Liu2000 wrote:

经历了这些试译,我现在理解为什么资深的翻译有要求付费试译了。 因为即使你免费的试译得到了通过,甚至的得到了很高的评价,结果也和没有做试译一样,你并不会因为免费翻译了而能获得项目。反倒是很有可能你的免费译文被某些翻译公司无偿地利用了。再次我以我个人做免费试译的悲惨经历呼吁大家,不要轻易地接受免费试译,如果对方要求试译,我们一定要收取费用。


你这样的经历是不愉快的,但让你略感欣慰的是:你现在还刚刚进入这一行,已经有了这样的体验。:)作为一名职业译员,你未来还有很长的路要走。实践+总结,必然会有所进步和提高。毕竟,这是一个值得生存、充满活力的行业,特别是当你还不想/不适合从事其他行业的时候;而在这个行业里,一样还有其他很多值得你半夜起来为他们赶项目的翻译公司,因为他们值得你这样的付出和重视。正是有这样的公司存在,让你、我和其他许多致力于这一事业的专业人士,始终心怀一分不灭的希望坚持到了今天。


谢谢,看来好的公司还是有的,这个行业也值得坚持去做下去。但是以后遇到试译的情况,我该怎么办呢,是否还要接受免费试译呢?


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
分情况 Sep 8, 2012

richard Liu2000 wrote:


谢谢,看来好的公司还是有的,这个行业也值得坚持去做下去。但是以后遇到试译的情况,我该怎么办呢,是否还要接受免费试译呢?


对于长期合作的公司,互信已经建立。试译往往出于客户的需要,而不是外包商的要求。你接他们的试译是一种合作和支持意思。对于不熟悉的外包商,谨接。若需要时,报出一个你觉得值得的试译价格。

有时间不妨多看看论坛的发贴,你以后会知道如何应对了。:)


 
richard Liu2000
richard Liu2000
Local time: 19:46
English to Chinese
TOPIC STARTER
强烈呼吁要求试译收费 Sep 8, 2012

James_xia wrote:

richard Liu2000 wrote:


谢谢,看来好的公司还是有的,这个行业也值得坚持去做下去。但是以后遇到试译的情况,我该怎么办呢,是否还要接受免费试译呢?


对于长期合作的公司,互信已经建立。试译往往出于客户的需要,而不是外包商的要求。你接他们的试译是一种合作和支持意思。对于不熟悉的外包商,谨接。若需要时,报出一个你觉得值得的试译价格。

有时间不妨多看看论坛的发贴,你以后会知道如何应对了。:)


谢谢指教。 在这里我希望以我试译的悲惨经历提醒新来的译员,不要免费为不熟悉的翻译公司做试译,以免我们的真诚劳动被不讲诚信的翻译公司所利用。 我记得有一位资深的前辈在自己的PROFILE里强调过拒绝免费试译,我想他一定也有过类似的经历。
我还记得有一个国外的翻译曾经撰文,说如果翻译公司直接与第三世界国家的翻译联络,他们很容易接受低价格,并且很容易地接受无条件的免费试译。
我希望我们大家都能了解到翻译公司对译员无偿试译毫无尊重,(连个结果都懒得告诉,有时干脆把你的译文搁置一边)。 这是一种可恶的现象,我想如果大家都抵制免费试译,就会杜绝这种现象。
只有这样,翻译公司才能对译员有所尊重。


 
Fan Gao
Fan Gao
Australia
Local time: 22:46
English to Chinese
+ ...
刚进入翻译行业时免费试译还是必要的 Sep 11, 2012

因为现在大的环境下,一般试译是免费的。作为个人,我们没有办法要求环境适应我们,只有自己去适应这个环境。

翻译职业初期是一个痛苦的时期,因为在这段时间里,你看到的可能只是不断的付出,而看不到立竿见影的回报。但是,这是一个积累的过程。也许,你做了十个免费试译,通过了五个,最终只有一个成为你的长期客户。但是,你继续做,继续积累,客户慢慢就有了。

然后,你就可以选择客户,拒绝免费试译。

当然,在做免费的试译过程中,你要看一下这个公司的信誉情况。如果这个公司信誉良好,他们就很有可能尊重你的劳动。


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
试译的潜台词 Sep 21, 2012

richard Liu2000 wrote:

谢谢指教。 在这里我希望以我试译的悲惨经历提醒新来的译员,不要免费为不熟悉的翻译公司做试译,以免我们的真诚劳动被不讲诚信的翻译公司所利用。 我记得有一位资深的前辈在自己的PROFILE里强调过拒绝免费试译,我想他一定也有过类似的经历。
我还记得有一个国外的翻译曾经撰文,说如果翻译公司直接与第三世界国家的翻译联络,他们很容易接受低价格,并且很容易地接受无条件的免费试译。
我希望我们大家都能了解到翻译公司对译员无偿试译毫无尊重,(连个结果都懒得告诉,有时干脆把你的译文搁置一边)。 这是一种可恶的现象,我想如果大家都抵制免费试译,就会杜绝这种现象。
只有这样,翻译公司才能对译员有所尊重。


能够长期合作的公司大都不需要试译,这是因为他们有自己的认定方式:可简单理解为“路遥知马力”。通过一定时间的合作,双方更容易清楚确认长期的合作关系。对于许多要求试译的公司,他们实际上是对译员的资质(包括ProZ.com 提供的相关反馈信息)持一定的怀疑态度,他们一般在随后的质量管理过程缺乏有效的监控。众所周知,仅凭一次简短试译是难以确定译员的实际翻译质量是否达到客户要求的。如同学开车一样,通过驾校考试以后,不敢上路和上路后频繁出现大小车祸,甚至成为马路杀手的新手大有人在。借用那些有多年驾龄的老司机的话:真正的安全驾驶技术是用大量的公里数换来。

于此,当译员提供有现成的专业翻译/教育资质时,免费试译多是译员徒耗时光和精力的过程。偶有合作时,也大多是缺乏有效质量管理流程的低价公司安慰他们自己的一种操作方式而已。

[Edited at 2012-09-21 09:40 GMT]


 
richard Liu2000
richard Liu2000
Local time: 19:46
English to Chinese
TOPIC STARTER
“免费试译多是译员徒耗时光和精力的过程”,确实如此 Sep 21, 2012

James_xia wrote:

richard Liu2000 wrote:

谢谢指教。 在这里我希望以我试译的悲惨经历提醒新来的译员,不要免费为不熟悉的翻译公司做试译,以免我们的真诚劳动被不讲诚信的翻译公司所利用。 我记得有一位资深的前辈在自己的PROFILE里强调过拒绝免费试译,我想他一定也有过类似的经历。
我还记得有一个国外的翻译曾经撰文,说如果翻译公司直接与第三世界国家的翻译联络,他们很容易接受低价格,并且很容易地接受无条件的免费试译。
我希望我们大家都能了解到翻译公司对译员无偿试译毫无尊重,(连个结果都懒得告诉,有时干脆把你的译文搁置一边)。 这是一种可恶的现象,我想如果大家都抵制免费试译,就会杜绝这种现象。
只有这样,翻译公司才能对译员有所尊重。


能够长期合作的公司大都不需要试译,这是因为他们有自己的认定方式:可简单理解为“路遥知马力”。通过一定时间的合作,双方更容易清楚确认长期的合作关系。对于许多要求试译的公司,他们实际上是对译员的资质(包括ProZ.com 提供的相关反馈信息)持一定的怀疑态度,他们一般在随后的质量管理过程缺乏有效的监控。众所周知,仅凭一次简短试译是难以确定译员的实际翻译质量是否达到客户要求的。如同学开车一样,通过驾校考试以后,不敢上路和上路后频繁出现大小车祸,甚至成为马路杀手的新手大有人在。借用那些有多年驾龄的老司机的话:真正的安全驾驶技术是用大量的公里数换来。

于此,当译员提供有现成的专业翻译/教育资质时,免费试译多是译员徒耗时光和精力的过程。偶有合作时,也大多是缺乏有效质量管理流程的低价公司安慰他们自己的一种操作方式而已。

[Edited at 2012-09-21 09:40 GMT]


James 所言甚是,我的悲惨经历验证了你的观点,我现在明白为什么我做了那么多成功的试译,最后却都毫无结果了。


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 19:46
English to Chinese
试译的替代办法 Sep 22, 2012

其实,客户完全可以让译者提供之前译过的一两部作品(当然事先征得原客户的同意)。
对译者来说,最方便。对客户来说,也能最大限度地了解译者的水平。


 
Jade Liu
Jade Liu  Identity Verified
China
Local time: 19:46
English to Chinese
+ ...
我的试译经历 Sep 22, 2012

看了楼主的试译故事,我也有一些试译经历想要一吐为快。
记得数年前我才开始在网上找客户时,给北京一知名的大型翻译公司发了简历,之后该公司发来稿件让我试译,其中,英译中300多字,中译英500多字,总共约1000字,虽然字数有点多,但我当时非常珍惜这个机会,而且因为初涉这个领域,并不知道这个要求有些过分。况且该公司网站上宣称名列中国翻译十大�
... See more
看了楼主的试译故事,我也有一些试译经历想要一吐为快。
记得数年前我才开始在网上找客户时,给北京一知名的大型翻译公司发了简历,之后该公司发来稿件让我试译,其中,英译中300多字,中译英500多字,总共约1000字,虽然字数有点多,但我当时非常珍惜这个机会,而且因为初涉这个领域,并不知道这个要求有些过分。况且该公司网站上宣称名列中国翻译十大名牌,所以我非常相信它。我一丝不苟地在规定时间完成稿件,对方也发过来了其评审结果为合格,而且我记得分数还挺高。我非常高兴,一直期盼着与其合作,可是接下来的这么多年,对方一直没有给我任何稿件。后来我了解这个行业后,觉得这个公司这么多字数的试译要求是不合理的,我想这个公司从试译译员那里估计获取了不少利润吧。
另外一家上海的专门提供财务翻译的公司,给我发了两个稿子让我试译,一篇中译英,一篇英译中,英译中为表格形式,里面都是一些国外会计科目。因为国外的一些科目与我国的会计科目不尽相同,所以,尽管我是一名通过国家中级会计资格考试的会计师,且有多年的财务工作经验,我还是很费了一番功夫才把这些科目翻译准确。完成后,我非常有成就感,也有信心能获得认可,结果对方发回的评审让我吐血:“因为该稿件为词条,无法判断译者水平”。试问为何要分配无法判断译者水平的试译稿件?
去年有家翻译公司让我试译了一段200多字的稿子,后来说客户选了另外一个译员的译文,之后一直没有联系。前几天又在QQ上说有个试译的稿件,我当时很不客气地回复:“上次不是给你试译了吗?如果你觉得我水平可以,就会直接给我稿件,如果不相信我的水平,干嘛又找我试译,你没看到我签名是“busy"吗?我现在稿子做都做不完,哪有时间总给你试译。”
幸运地是,在过去的几年中,我积累了几个优质的客户,合作得非常好,有时也互相帮帮忙,我还在网上认识了几个译员朋友,都非常真诚。而且我合作好的客户中大多数并没用要求我试译,现在长期合作的优质客户只有一家曾让我试译,字数也不多。
Collapse


675399747qqc
 
Adsion Liu
Adsion Liu  Identity Verified
Canada
Local time: 07:46
English to Chinese
+ ...
试译,经常的等待经常的痛 Sep 22, 2012

我从2002年做自由翻译,前三年也偶尔给人免费试译,但经验告诉我,有诚意合作的经常不用试译,试译的经常没有诚意合作,特别是试译词数较多的。所以,自从2005年以后,我从来不做免费试译,因为有些公司试译时找你经验丰富水平高的翻译做,成了之后转而找价格低的翻译以赚取更多利润......

所以,我现在对试译的态度是:一般没时间试译,要试译也是比正常价格高点儿收费试译,结果还真有公司付费做试译。并且,因为成功后收费价格会比试译时稍低,所以他们一般也会在试译成功时再找我翻译。当然,我时间安排不过来时另当别论。

故借此贴倡议:拒绝免费试译,试译高价收费(因为成功后给翻译公司带来的是挣钱机会)。


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
翻译文件的来源 Sep 23, 2012

clearwater wrote:

其实,客户完全可以让译者提供之前译过的一两部作品(当然事先征得原客户的同意)。
对译者来说,最方便。对客户来说,也能最大限度地了解译者的水平。


要求提供以前的翻译样本也有的,只是需要注意:有的翻译公司他们在要求译员这样做时,主要不是看译员的翻译水平。他们是想知道,这些文件是哪家公司发给你的,或想借此方式获悉有哪些客户需要翻译服务。:D


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
区别对待 Sep 23, 2012

Jade Liu wrote:
另外一家上海的专门提供财务翻译的公司,给我发了两个稿子让我试译,一篇中译英,一篇英译中,英译中为表格形式,里面都是一些国外会计科目。因为国外的一些科目与我国的会计科目不尽相同,所以,尽管我是一名通过国家中级会计资格考试的会计师,且有多年的财务工作经验,我还是很费了一番功夫才把这些科目翻译准确。完成后,我非常有成就感,也有信心能获得认可,结果对方发回的评审让我吐血:“因为该稿件为词条,无法判断译者水平”。试问为何要分配无法判断译者水平的试译稿件?


在免费试译时,若出现上述表格式的术语原件,多属于“欺骗性试译”行为,应当果断拒绝。


去年有家翻译公司让我试译了一段200多字的稿子,后来说客户选了另外一个译员的译文,之后一直没有联系。前几天又在QQ上说有个试译的稿件,我当时很不客气地回复:“上次不是给你试译了吗?如果你觉得我水平可以,就会直接给我稿件,如果不相信我的水平,干嘛又找我试译,你没看到我签名是“busy"吗?我现在稿子做都做不完,哪有时间总给你试译。”


你这样回复他们并不过分。


幸运地是,在过去的几年中,我积累了几个优质的客户,合作得非常好,有时也互相帮帮忙,我还在网上认识了几个译员朋友,都非常真诚。而且我合作好的客户中大多数并没用要求我试译,现在长期合作的优质客户只有一家曾让我试译,字数也不多。


已经合作的公司需要的试译大可接下,因为你们双方已经建立了相当程度的信任。这样的试译是互助行为,值得一做~


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

做试译的悲惨经历






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »