Source and target have to be the first 2 columns in glossaries?
Thread poster: Hans Lenting
Hans Lenting
Hans Lenting
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
Jun 17, 2018

In the past, there was a setting in Preferences to indicate that glossaries were read from LTR, RTL or in both directions. After the introduction of the multi-lingual glossaries, this setting seems to have disappeared.

I've done some testing and to my astonishment, the source has to be the first column of the glossary and the target has to be the second. It's obviously not enough to specify the language code in the first row.

So this glossary:

a

Cannot be used for it-ja, whereas this, rearranged, glossary can:

b

Like in this project:

c

Is it really impossible to specify the first or the second column as the source and the third as the target (etc.), while at the same time be able to use auto-assembling?

[Edited at 2018-06-17 12:15 GMT]


 
Mario Cerutti
Mario Cerutti  Identity Verified
Japan
Local time: 15:14
Italian to Japanese
+ ...
Isn't it automatic? Jun 17, 2018

Hi Hans,

I did some testing yesterday with exactly the same three languages in the glossary, and CT displays (from left to right) the source terms, the target terms and then the third language terms depending on the current project's language pair direction. Thst is, CT sets the language order automatically.

I will do some more tests today or tomorrow to confirm this.


 
Igor Kmitowski
Igor Kmitowski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:14
Member (2016)
English to Polish
+ ...
Automatic Jun 18, 2018

It chooses the correct language automatically. However, if you edit your glossaries in another editor, please make sure that language codes in the first row are preceded via the hash symbol (e.g. #en-US #it-IT etc.)

Hans Lenting
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Source and target have to be the first 2 columns in glossaries?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »