This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Portuguese to French: Contrat de location financière General field: Law/Patents
Source text - Portuguese Conformément à ce qui est stipulé à la Troisième Clause des Conditions Générales du contrat de location financière, nous déclarons que les engins mentionnés ci-dessous ont été dûment livrés et installés par le fournisseur et correspondent aux exigences et aux spécificités requises par le locataire, qui les accepte à titre définitif, sans restrictions ni réserves aucunes, en autorisant XXX, S.A. à débiter la valeur de la facture dans son intégralité.
Remarques
Il relève de la responsabilité exclusive du locataire de s’accorder avec le fournisseur à propos des conditions techniques et de fonctionnement ainsi que des conditions de garantie des biens. Le cocontractant ne saurait être tenu pour responsable en cas de défaut ou de défaillance des biens conformément à ce qui a été prévu.
Le fournisseur est prié d’informer le cocontractant de toutes les conditions négociées par le locataire en vue de l’acquisition des biens loués, notamment, les conditions de paiement et les délais de livraison, afin que le cocontractant puisse bénéficier des conditions autorisées qui devront correspondre à celles figurant sur la facture proforma.
L’acquisition des biens et le paiement du prix au fournisseur ne seront effectifs qu’à compter du moment où le cocontractant disposera des documents suivants :
- le Contrat de Location Financière et tous documents y afférant, les garanties éventuelles et les assurances demandées ;
- Facture définitive, mentionnant de manière précise les machines, objet de la transaction (numéros de série, numéros d’immatriculation, etc.) ;
- Attestation de réception des machines, signée et datée par le fournisseur et le locataire ;
- Document prouvant le paiement du 1er loyer ;.
Translation - French Conforme estipulado na Cláusula Terceira das Condições Gerais do contrato de locação financeira, declaramos que o equipamento abaixo descrit foi devidamente entregue e instalado pelo fornecedor e restrições nem reservas, autorizando a XXX, S.A. a liquidar integralmente o valor da factura.
Notas
É da responsabilidade exclusiva do Locatário acordar com o Fornecedor as condições técnicas, de funcionamento c as garantias dos bens, não podendo o Locador ser responsabilizado por qualquer defeito ou inadequação dos bens com o pretendido.
O Fornecedor obriga-se a transmitir ao Locador todas as condições negociadas pelo Locatário para aquisição dos bens locados, nomeadamente, as condições de pagamento e prazos de entrega, por forma a que o Locador beneficie das condições acordadas, que deverão coincidir com as que constam da respectiva factura proforma.
A aquisição dos bens e o respectivo pagamento do preço devido ao Fornecedor só poderá ser efectuado após o Locador ter em seu poder os seguintes documentos:
- Contrato de Locação Financeira e todos os documentos com ele relacionados, eventuais garantias e seguros solicitados;
- Factura definitiva, identifícando inequivocamente o equipamento objecto da transacção (número de série, matrícula, etc.);
- Auto de Recepção do Equipamento, assinada e datada pelo Fornecedor e Locatário:
- Comprovativo do pagamento da 1a renda;.
More
Less
Translation education
Master's degree - Université Paul Valéry Montpellier 3
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Oct 2011.
Spanish to French (Université Paul Valéry, Montpellier 3) Arabic to French (Université Paul Valéry, Montpellier 3) Portuguese to French (Université Stendhal, Grenoble3) English to French (Université Stendhal, Grenoble3)
I am French native and possess a bilingual level of both French and arabic.
During the length of my International studies, I spent several months abroad (Syria, Spain, Lebanon, Jordan).
I worked now for different companies (Spain, Portugal, Egypt, Romania and France) as Freelance translator.
I specialise in legal, business and technical translations SP>FR, AR>FR, FR>AR, PT>FR and ENG>FR.
I'm also a Sworn translator before the courts of Luxembourg.
Please do not hesitate to contact me for further information.
Kind regards,
Asma Bouchareb
Keywords: arabe espagnol portugais anglais droit certificats diplômes génie civil tourisme gastronomie marketing assermentée
brevets contrats juridique technique religion technique sous-titrage audiovisuel Microsoft word état civil jugement permis de conduire casier judiciaire plainte attestation Kbis