Membro dal Jul '10 Lingue di lavoro: Da Inglese a Italiano Da Tedesco a Italiano Da Spagnolo a Italiano | d.quarenghi Como, Lombardia, Italia Ora locale: 20:15 CEST (GMT+2)
Madrelingua: Italiano | | |
| Freelance | | Blue Board: Daniela Quarenghi | | Translation, Subtitling, Sales | | Specializzazione: | | Pubblicità/Pubbliche relazioni | Legale: Contratti | | Finanza (generale) | Istruzione/Pedagogia | | Economia | Affari/Commercio (generale) | | Automobilistico/Auto e autocarri | Viaggi e Turismo | | Prodotti tessili/Abbigliamento/Moda | Legale (generale) |
| Altre aree di lavoro: | | Contabilità/Amministrazione | Medicina: Farmaceutica | | Medicina (generale) | Metallurgia/Fonderia | | Metrologia | Religione | | Scienze sociali, Sociologia, Etica ecc. | Rilevamenti, Indagini | | Vino/Enologia/Viticoltura | Materiali (Plastica, Ceramica ecc.) | | Marketing/Ricerche di mercato | Cucina/Arte culinaria | | Medico: Odontoiatria | Energia/Produzione di energia | | Ingegneria: Industriale | Ambiente ed Ecologia | | Arredamento/Apparecchi domestici | Giochi/Videogiochi/Gioco d'azzardo/Casinò | | Risorse umane | Certificati, Diplomi, Licenze, CV |
More Less | | EUR | | Punti PRO: 16, Risposte a domande: 21, Domande inviate: 387 | Traduzioni di prova presentate: 6 Da Inglese a Italiano: Financial General field: Affari/Finanza Detailed field: Finanza (generale) | Testo originale - Inglese B. Each Sub-Fund may:
(1) Invest up to 10% of its net assets in Transferable Securities and Money Market Instruments other than those referred to above under A (1) through (4) and (8).
(2) Hold cash and cash equivalents on an ancillary basis; such restriction may exceptionally and temporarily be exceeded if the Directors consider this to be in the best interest of the shareholders.
(3) Borrow up to 10% of its net assets, provided that such borrowings are made only on a temporary basis. Collateral arrangements with respect to the writing of options or the purchase or sale of forward or futures contracts are not deemed to constitute "borrowings" for the purpose of this restriction.
(4) Acquire foreign currency by means of a back-to-back loan.
C. In addition, the Fund shall comply in respect of the net assets of each Sub-Fund with the following investment restrictions per issuer:
(a) Risk Diversification rules
For the purpose of calculating the restrictions described in 1 to 5 and 8 hereunder, companies which are included in the same Group of Companies are regarded as a single issuer.
| Traduzione - Italiano Ogni Comparto può:
(1) Investire fino al 10% del proprio patrimonio netto in Valori mobiliari e Strumenti del mercato monetario diversi da quelli previsti ai punti A (1) attraverso (4) e (8).
(2) Detenere liquidità ed equivalenti liquidi a titolo accessorio, tale restrizione può essere superata temporaneamente ed eccezionalmente solo se gli amministratori considerino che ciò sia nel migliore interesse degli azionisti.
(3) Contrarre prestiti fino al 10% del proprio patrimonio netto, stabilendo che tali prestiti hanno natura temporanea. A fronte di questa restrizione le garanzie accessorie relative alla scrittura di opzioni o all’acquisto o alla vendita di contratti a termine (forward or futures contracts) non sono considerate “prestiti”.
(4) Acquistare valute estere mediante un tipo di prestito garantito (back-to-back loan)
C. In relazione al patrimonio netto di ciascun Comparto, il Fondo rispetterà i seguenti limiti di investimento per ogni singolo emittente:
(a) Norme relative alla diversificazione del rischio
Allo scopo di calcolare le restrizioni di seguito indicate nei punti da 1 a 5 e 8, le società che fanno parte del medesimo Gruppo di società sono considerate come un unico emittente.
| Da Tedesco a Italiano: Arbeitsvertrag General field: Legale/Brevetti Detailed field: Legale: Contratti | Testo originale - Tedesco Arbeitszeit
Die Arbeit wird grundsätzlich von Montag bis Samstag zwischen 6.00 Uhr und 23.00 Uhr erbracht und richtet sich nach dem Arbeits- und Schichtplan der Ar-beitgeberin. Dieser kann je nach Auftragslage oder besonderer betrieblicher Er-fordernisse im Rahmen der gesetzlichen Möglichkeiten schwanken.
Die Erbringung der Arbeitsleistung, ihr zeitlicher Umfang und die Arbeitszeiten werden jeweils angemessen im Voraus in gegenseitiger Absprache zwischen der Arbeitgeberin und dem Arbeitnehmer vereinbart und von der Arbeitgeberin schriftlich oder per E-Mail bestätigt. Dabei sind die Interessen der Vertragspartei-en angemessen zu berücksichtigen.
Lohnfortzahlung bei Krankheit und Unfall
Gegen die Folgen eines Berufsunfalls oder bei gegebenen Voraussetzungen Nichtberufsunfalls ist der Arbeitnehmer nach Massgabe des Bundesgesetzes. Der Anspruch gegenüber dem Versicherer erlischt mit der Erlangung der vollen Arbeitsfähigkeit, mit dem Beginn einer Rente oder mit dem Tod des Arbeitnehmers.
Geheimhaltungspflicht
Der Arbeitnehmer verpflichtet sich, sowohl während als auch nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses über die ihm im Zuge seiner Arbeit zugegangenen In-formationen bezüglich der Arbeitgeberin sowie ihrer Auftraggeber Stillschweigen zu bewahren.
| Traduzione - Italiano Orario di lavoro
La prestazione lavorativa è da svolgere principalmente da lunedì a sabato, tra le ore 6.00 e le ore 23.00 e da eseguirsi secondo il programma di lavoro ed il piano di turnazione stabiliti dal datore di lavoro. Tali disposizioni possono variare in base alla situazione degli ordini e secondo esigenze particolari dell’Azienda, entro i limiti previsti dalla legge.
Lo svolgimento della prestazione lavorativa, la durata e l’orario di lavoro vengono stabiliti opportunatamente in anticipo, di volta in volta decisi di comune accordo tra il datore di lavoro e il lavoratore e confermati per iscritto o per e-mail da parte del datore di lavoro. Per stabilire quanto sopra, sono da prendere in considerazione i reciproci interessi e le necessità delle parti contraenti.
Versamento continuato del salario in caso di malattia e infortunio
In caso di infortunio sul lavoro o in determinata circostanza di infortunio non pro-fessionale, il dipendente è assicurato nelle misure previste dalla legge federale. Il diritto alla copertura assicurativa termina con l’insorgenza dell’inabilità totale al lavoro, con l’inizio della pensione o con la morte del dipendente.
Obbligo di riservatezza
Il lavoratore si impegna a non divulgare le informazioni relative al datore di lavoro ed al suo committente e di cui viene a conoscenza in virtù della propria presta-zione lavorativa.
| Da Tedesco a Italiano: Allgemeine Verkaufsbedingungen General field: Affari/Finanza Detailed field: Affari/Commercio (generale) | Testo originale - Tedesco Allgemeine Verkaufs- und Lieferbedingungen
1.Anwendungsbereich
Die vorliegenden allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen bilden integrierenden Vetragsbestandteil zwischen der Firma und dem Abnehmer von Produkten der Firma (nachfolgend “Kunde” genannt). Allfällige allgemeine Vetragsbedingungen des Kunden sind nicht anwendbar.
2.Kataloge und technische Dokumentationen
Der Kunde nimmt zur Kenntniss, dass die Firma für Angaben im Produkte- und Preiskatalog (nachfolgend “Katalog” genannt), in technischen Dokumentationen und weiteren Produktausschreibungen keine Haftung übernimmt. Insbesondere sind Angaben über Preise, Masse und Gewichte als Richtgrössen, bzw. Kalkulationshilfen zu verstehen. Die Firma hält sich das Recht vor, die Angaben im Katalog jederzeit zu ändern, insbesondere Preis-, Mass- und Gewichtsangaben.
3.Preise und Preisbestandteile
Der Kunde nimmt zur Kenntnis, dass die im Katalog aufgeführten Preise Engros-Preise sind. Der Kunde nimmt zur Kenntniss, dass nicht die Preise im Katalog der Firma verbindlich sind, sondern einzig die Preisangaben auf der Offerte respektive auf der Auftragsbestätigung. Gerne erstellt Ihnen die Firma verbindliche Preisofferten. Preiserhöhende Umstände, die ausserhalb des Einflussbereiches der Firma liegen (Preise für Stahl, Kunststoff, Treibstoff usw.) werden durch die Firma weiterverrechnet. Die Firma behält sich das Recht vor, die aufgeführten Preise jederzeit zu ändern.
4.Preisermässigungen und Vergütungen
Allfällige Rabatte/Preisermässigungen richten sich nach der Abnahmemenge pro Produkt oder nach dem Mindestjahresumsatz der Kunden. Ausgenommen sind auf Kundenwunsch gefertigte Produkte und Artikel bei denen “Ab-Werk-Preise” definiert sind.
| Traduzione - Italiano Condizioni generali di vendita e termini di consegna
1.Campo di applicazione
Le presenti condizioni generali di vendita e i termini di consegna costituiscono parte integrante delle disposizioni contrattuali tra la società e l’acquirente dei prodotti (di seguito nominato “cliente”). Le possibili condizioni contrattuali dei clienti non sono applicabili.
2. Catalogo e documentazione tecnica
Il cliente prende conoscenza del fatto che la società declina qualsiasi responsabilità per i dati contenuti nel catalogo prodotti e nel listino prezzi (di seguito nominato “catalogo”), come anche per la documentazione tecnica e per ulteriori informazioni scritte relative ai prodotti. In particolare è necessario conoscere i dati relativi ai prezzi, alle dimensioni e ai pesi da prendere come riferimento. La società si riserva il diritto di modificare le informazioni contenute nel catalogo in ogni momento e in particolare di modificare prezzi, dimensioni e pesi.
3.Prezzi e componenti dei prezzi
Il cliente prende conoscenza del fatto che i prezzi contenuti nel catalogo della società sono prezzi all’ingrosso. Il cliente è inoltre al corrente che tali prezzi non sono vincolanti, poiché fa fede la quotazione contenuta nella conferma d’ordine. In caso di aumento dei prezzi, per cause esterne all’Azienda e perciò a Lei non direttamente imputabili (rincari sui prezzi dell’acciaio, della materia plastica e dei carburanti), tale aumento verrà incorporato nel prezzo finale di vendita. La società si riserva il diritto di modificare in qualsiasi momento i prezzi indicati.
4.Sconti sui prezzi e rimborso/risarcimento
I possibili sconti o riduzioni sui prezzi sono calcolati, per ogni prodotto, in base alla quantità di merce acquistata oppure dal fatturato minimo annuo del cliente. Sono esclusi dai “prezzi-franco fabbrica” i prodotti e gli articoli realizzati su richiesta del cliente.
| Da Inglese a Italiano: Sworn application General field: Legale/Brevetti Detailed field: Legale (generale) | Testo originale - Inglese Before the Civil Court, First Hall
The receiving party of this sworn application should present his sworn reply in twenty (20) days time from the date of receipt. If the sworn reply is not presented as required by law within the stipulated time, the Court shall proceed to pass on judgement in terms of law.
Sworn application of Advocate Doctor, in his capacity as premised above; duly authorized, under oath confirms the following facts, u respectfully submits
1. THAT this is an application in terms of Council Regulation (EC)
[...]
3. THAT by means of a judgement dated xxx (enforceable as an executive title as of the xxx), the respondent company was declared to be a debtor of the applicant amounting to xxx Euro, and subsequently was ordered to pay the applicant the said sum, together with the legal interest from the dates when the applicant made the payments mentioned in the judgement, until the day of effective payment; and over and above, the judicial expenses amounting to xxx Euro – and this as results from the authenticated copy of the judgement in question in the Italian language hereby annexed and marked as Doc. B, together with an authenticated translation of this judgement in the English language marked as Doc. C; | Traduzione - Italiano Dinnanzi al Tribunale Civile, Prima Sezione
La parte ricevente di questo atto giurato deve presentare la Sua risposta giurata entro venti (20) giorni dalla data di ricevimento di tale atto. Qualora la risposta giurata non venisse presentata entro i termini stabiliti, il Tribunale pronuncierà la sentenza secondo le disposizioni di legge.
L’atto giurato del Dottore Avvocato, premesso nelle vesti cui sopra e debitamente autorizzato a esercitare la propria attività, conferma sotto giuramento i seguenti fatti rispettando le dichiarazioni date;
1. CHE questa richiesta è stata effettuata in conformità con i termini previsti dal Regolamento del Consiglio (CE)
[...]
3. CHE a seguito di una sentenza del xxx (divenuto titolo esecutivo in data xxx), la società convenuta è stata dichiarata debitrice nei confronti del richiedente per un importo pari a Euro xxx e, in seguito a ciò, è stata chiamata a corrispondere al ricorrente la suddetta somma, insieme agli interessi legali maturati dalla data in cui il ricorrente ha provveduto al pagamento menzionato nella sentenza fino alla data di effettivo pagamento. In aggiunta saranno corrisposte dalla parte debitrice le spese giudiziarie pari a Euro – come riportato nella copia autenticata della sentenza in lingua italiana, allegata alla presente e identificata con Doc. B, insieme a una traduzione giurata di tale sentenza in lingua inglese contrassegnata come Doc. C | Da Spagnolo a Italiano: Turismo - España General field: Altro Detailed field: Viaggi e Turismo | Testo originale - Spagnolo Extremadura es una tierra de contrastes que aportan a la región una gran variedad de matices. El clima mediterráneo con alguna influencia atlántica, con veranos muy calurosos e inviernos no excesivamente fríos, determina una rica variedad de espacios naturales en los que el agua es la principal protagonista (Extremadura es la región española con más kilómetros de costa –interior-) y donde predomina la dehesa, ecosistema natural que combina desde tiempos inmemoriales la explotación de los recursos naturales y el respeto al medio ambiente. Entre sus espacios naturales más significativos cabe destacar los Parques Naturales de Monfragüe, en la provincia de Cáceres, y de Cornalvo, en la de Badajoz, donde perviven las más puras manifestaciones de la vida animal y vegetal del bosque mediterráneo | Traduzione - Italiano L’Estremadura è una terra di contrasti. Essi apportano al territorio una grande varietà di sfumature. Il clima è mediterraneo, con alcune influenze atlantiche; le estati sono molto calde e gli inverni miti. Le condizioni atmosferiche presenti in questi luoghi hanno permesso lo sviluppo di una ricca varietà di spazi naturali, di cui le risorse idriche sono le protagoniste (l’Estremadura è la regione spagnola con più chilometri di costa – interna-) ed in cui predominano le terre da pascolo. L’ecosistema naturale di queste terre combina da tempi immemorabili lo sfruttamento delle risorse naturali con la salvaguardia ambientale. Tra gli spazi naturali più significativi meritano una menzione particolare i parchi naturali di Monfragüe, nella provincia di Cáceres, e di Cornalvo nella provincia di Badajoz. Questi parchi rappresentano la pura manifestazione della vita animale e vegetale tipica del bosco mediterraneo. | Da Spagnolo a Italiano: Comercial General field: Affari/Finanza Detailed field: Affari/Commercio (generale) | Testo originale - Spagnolo Teaming Approach & Global Reach
En xxx creemos que un negocio exitoso siempre es resultado de un esfuerzo conjunto, y que el todo siempre es más que la suma de las partes. Nuestro nombre refleja la forma en que concebimos los proyectos: somos un equipo dedicado a generar asociatividad para construir redes de negocios.
Sabemos que ayudar a nuestros clientes a cumplir sus metas y objetivos de negocios requiere de constante evolución, crecimiento y visión de futuro. Por eso, hacemos especial foco en nuestro equipo de trabajo: invertimos nuestros mayores esfuerzos en la selección, entrenamiento y desarrollo profesional de nuestros consultores.
Conocemos la importancia de los proyectos de nuestros clientes. Para poder desempeñarnos con excelencia formamos alianzas estratégicas con empresas especialistas en aquellas áreas en que la sinergia otorga mayor valor a cada proyecto, permitiéndonos ampliar nuestra capacidad de desarrollo de negocios, procesos y tecnologías.
La presencia global de xxx, a través de nuestras localizaciones en Europa y América Latina, nos permite estar presentes donde sea necesario para cada cliente, pudiendo ofrecer de esta manera un servicio más eficiente y completo e involucrarnos en cada proyecto de forma activa, asociándonos a nuestros clientes en las soluciones que les proveemos.
| Traduzione - Italiano Spirito di squadra e sviluppo globale
In xxx crediamo che un affare di successo sia sempre il risultato di un impegno congiunto e che il tutto sia sempre più grande della semplice somma delle parti. Il nostro nome rispecchia il nostro modo di concepire i progetti; ci dedichiamo infatti a creare partnership al fine di sviluppare delle reti commerciali.
Sappiamo bene che aiutare i nostri clienti nel conseguire i loro scopi e obiettivi di affari richieda un’evoluzione ed una crescita costanti, con un particolare sguardo verso il futuro. Per questo motivo, ci concentriamo particolarmente sul nostro personale: investiamo le nostre maggiori risorse nel processo di selezione, nell’addestramento e nello sviluppo professionale dei nostri consulenti.
Conosciamo l’importanza dei progetti per i nostri clienti. Per poter svolgere al meglio le nostre attività, ci impegniamo a creare alleanze strategiche con aziende specializzate nei settori nella quale la sinergia apporti maggior valore a ciascun progetto. Ciò ci permette di accrescere le nostre capacità per potenziare gli affari, i processi e le tecnologie.
La presenza di xxx a livello internazionale, grazie alle nostre sedi in Europa e in America Latina, assicura la nostra disponibilità ove ciascun cliente lo ritenga più necessario; in questo modo abbiamo la possibilità di offrire un servizio maggiormente efficiente e completo, impegnandoci attivamente nel progetto e collaborando con i nostri clienti in merito alle soluzioni a loro fornite.
| More Less | | Laurea triennale - Università degli Studi dell'Insubria | | Anni di esperienza nella traduzione: 3 Registrato in ProZ.com: May 2009. Membro ProZ.com da: Jul 2010. | | N/A | Da Spagnolo a Italiano (Università Insubria-Como) Da Inglese a Italiano (Università Insubria-Como) Da Tedesco a Italiano (Università Insubria-Como) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | Informazioni sull'utente Female, 29 years old, I live in Como, northern Italy.
EDUCATION AND TRAINING
2005-2009 Bachelor’s Degree in foreign languages and cultures
Insubria University – Department of Law - Como - Italy
July 2002 High School Diploma in foreign languages
I.T.C. P.A.C.L.E. Elsa Morante – Milan - Italy
September 2009- currently Freelance translator
• Translations from English, German and Spanish to Italian
Fields of expertise: economy (business/trading/budget/forecast/accountancy), law (contracts/taxes/patents), adv (brochure/marketing/market research), finance (articles, prospects), tourism (brochures, websites)
August - September 2012 Sales Executive- Textile Company – London Uk
• Contact and visit to customers
• Travel itinerary in order to sell design samples in Istanbul-Turkey
July 2011 – May 2012 Customer Service employee– company producing watches- Lugano - Switzerland
• Contact with customers (relating to products, payments and stock availabilities)
• Orders processing, invoices, complaints, reparations
• Shipments (documents and deliveries)
• Presentations for meetings
• Organization and updating of newsletters
• Fair Participation – Baselworld 2012 – Basel Switzerland
January – October 2010 Area Manager Junior for Europe - Textile company - Como
• Contacts and visits to customers
• Arranged meetings
• Travel itineraries in order to sell design samples in Italy and around Europe, especially in Germany, France, Spain and Turkey
• Sales analysis
| Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.
Totale punti: 16 (Livello PRO)
| | Lingue principali (PRO) | | Da Tedesco a Italiano | 12 | | Da Spagnolo a Italiano | 4 | | Aree generali principali (PRO) | | Affari/Finanza | 8 | | Tecnico/Meccanico | 4 | | Legale/Brevetti | 4 | | Aree specifiche principali (PRO) | | Legale (generale) | 4 | | Contabilità/Amministrazione | 4 | | Automobilistico/Auto e autocarri | 4 | | Finanza (generale) | 4 | Visualizza tutti i punti acquisiti > |
|
|
Ultimo aggiornamento del profilo Mar 25 |