Membro dal Apr '09 Lingue di lavoro: Da Inglese a Italiano Da Tedesco a Italiano Da Spagnolo a Italiano Italiano (monolingue) | | | Freelance, Membro verificato In passato questa persona è stata un moderatore di ProZ.com | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Transcription | | Specializzazione: | | Marketing/Ricerche di mercato | Pubblicità/Pubbliche relazioni | | Rilevamenti, Indagini | Medicina (generale) | | Medicina: Sistema sanitario | Medicina: Farmaceutica | | Viaggi e Turismo | Sport/Attività fisica/Attività ricreative | | Affari/Commercio (generale) |
| Altre aree di lavoro: | | Cucina/Arte culinaria | Religione | | Filosofia | Nutrizione | | Musica | Militare/Difesa | | Linguistica | Risorse umane | | Storia | Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere | | Arredamento/Apparecchi domestici | Istruzione/Pedagogia | | Scienze sociali, Sociologia, Etica ecc. |
More Less | | Punti PRO: 245, Risposte a domande: 159, Domande inviate: 9 | | Bonifico bancario, PayPal | Traduzioni di prova presentate: 6 Da Inglese a Italiano: 13th FINA World Championships review - Source text from Fina.org Detailed field: Sport/Attività fisica/Attività ricreative | Testo originale - Inglese The strong team of China dominated once more the diving competition at the 13th FINA World Championships, getting a total of 14 medals out of the 30 awards at stake – including seven out of the 10 gold on offer.
Jingjing Guo, the best diver in history, made the news again, by conquering her fifth consecutive world title in both the individual and synchro 3m springboard event – a first for any athlete in any FINA discipline.
Guo confirmed that she will continue diving until the 2012 Olympics in London, with an important “stop” beforehand, the 14th FINA World Championships 2011 at home, in Shanghai (CHN). | Traduzione - Italiano Il fortissimo team cinese ha dominato ancora una volta le gare di tuffi alla tredicesima edizione dei Campionati Mondiali FINA, vincendo 14 medaglie su 30 - di cui 7 ori sui 10 in palio.
Jingjing Guo, la miglior tuffatrice della storia, ha di nuovo fatto notizia vincendo il suo quinto titolo consecutivo sia nei tuffi da trampolino singolo 3 metri sia nei tuffi sincronizzati dalla stessa altezza - un risultato unico in tutte le discipline FINA.
Guo ha confermato che continuerà l'attività agonistica fino alle Olimpiadi di Londra 2012, che saranno preceduti dall'importante appuntamento della quattordicesima edizione dei Campionati Mondiali FINA, che si disputeranno nel 2011 a Shangai (CHN), suo paese d'origine. | Da Inglese a Italiano: Cruising - Source text from Virginholidaycruises.co.uk Detailed field: Viaggi e Turismo | Testo originale - Inglese This truly is the holiday of a lifetime – here you can see those places you’ve only dreamt about without having to worry about accommodation or transfers.
You can wake up to a different horizon each morning in luxurious surroundings in places like the gorgeous islands of the Caribbean, South America, Alaska, major cities in the East or West of the USA, northern Europe and the Med, Egypt, India and the Far East. These cruises give you an excellent opportunity to see the world in a completely new way. | Traduzione - Italiano Questa è davvero la vacanza della vostra vita - potrete visitare i posti che fino ad ora avete solo sognato, senza dovervi preoccupare di pernottamento e trasferimenti. Potrete svegliarvi ogni mattina davanti ad un nuovo orizzonte, circondati dal paesaggio lussureggiante di luoghi come le meravigliose isole dei Caraibi, il Sud America, l'Alaska, le principali città delle coste Est ed Ovest degli Stati Uniti, il nord Europa ed il Mediterraneo, l'Egitto, l'India e l'estremo Oriente.
Queste crociere sono un'eccezionale opportunità per guardare il mondo in modo del tutto diverso. | Da Inglese a Italiano: Edge by Sylvia Plath Detailed field: Poesia e Prosa | Testo originale - Inglese EDGE
The woman is perfected.
Her dead
Body wears the smile of accomplishment,
The illusion of a Greek necessity
Flows in the scrolls of her toga,
Her bare
Feet seem to be saying:
We have come so far, it is over.
Each dead child coiled, a white serpent,
One at each little
Pitcher of milk, now empty.
She has folded
Them back into her body as petals
Of a rose close when the garden
Stiffens and odors bleed
From her sweet, deep throats of the night flower.
The moon has nothing to be sad about,
Staring from her hood of bone.
She is used to this sort of thing.
Her blacks crackle and drag.
| Traduzione - Italiano LIMITE
La donna è ora perfetta.
Il suo morto
Corpo ha il sorriso della compiutezza,
L'illusione di una necessità greca
Scorre nei drappeggi della sua toga,
I suoi nudi
Piedi sembrano dire:
Siamo giunti fino a qui, ora è finita.
Ogni bimbo morto è avviluppato, bianco serpente,
Ad una piccola
Brocca di latte, ora vuota.
Lei li ha accolti
Nuovamente nel suo corpo come i petali
Di una rosa si chiudono quando il giardino
S'irrigidisce ed i profumi sanguinano
Dalle dolci, profonde gole del fiore notturno.
La luna non ha nulla per cui rattristarsi,
Contempla dal suo cappuccio d'ossa.
Lei è abituata a questo genere di cose.
I suoi neri crepitano e trascinano.
| Da Tedesco a Italiano: Friedrich Nietzche - Die fröhliche Wissenschaft, 106 (abstract) Detailed field: Filosofia | Testo originale - Tedesco Musik als Fürsprecherin.— "Ich habe Durst nach einem Meister der Tonkunst, sagte ein Neuerer zu seinem Jünger, dass er mir meine Gedanken ablerne und sie fürderhin in seiner Sprache rede: so werde ich den Menschen besser zu Ohr und Herzen dringen. Mit Tönen kann man die Menschen zu jedem Irrthume und jeder Wahrheit verführen: wer vermöchte einen Ton zu widerlegen?"
—"Also möchtest du für unwiderlegbar gelten?" sagte sein Jünger.
Der Neuerer erwiderte. "Ich möchte, dass der Keim zum Baume werde. Damit eine Lehre zum Baume werde, muss sie eine gute Zeit geglaubt werden: damit sie geglaubt werde, muss sie für unwiderlegbar gelten. Dem Baume thun Stürme, Zweifel, Gewürm, Bosheit noth, damit er die Art und Kraft seines Keimes offenbar mache; mag er brechen, wenn er nicht stark genug ist! Aber ein Keim wird immer nur vernichtet,—nicht widerlegt!" | Traduzione - Italiano La musica come fautrice - "Bramo un compositore", disse un innovatore al suo discepolo "che abbia voglia di imparare le mie idee per tradurle nel suo linguaggio, poiché in questo modo potrei raggiungere meglio le orecchie ed il cuore degli uomini. Con la musica si può condurre qualsiasi uomo all'errore o alla verità: chi rifiuterebbe una melodia?"
-"Dunque vorresti essere considerato irrinunciabile?" chiese il discepolo.
Rispose l'innovatore: "Io desidero che il seme si tramuti in albero. Affinché una dottrina si tramuti in albero, deve esser considerata vera per molto tempo, deve essere considerata inconfutabile. L'albero ha bisogno che tempeste, vermi e cattiveria dimostrino la natura e la forza del seme, e se non è abbastanza forte, che si spezzi! Ma un seme può essere solo distrutto - non confutato!" | Da Tedesco a Italiano: Marketing Text - Produktpräsentation Detailed field: Marketing/Ricerche di mercato | Testo originale - Tedesco Abläufe im Büro, Workflow und Arbeitsprozesse werden durch intelligente Software abgebildet. Das spart Zeit und erhöht die Qualität der tägichen Arbeit. | Traduzione - Italiano Le scadenze, le code di lavoro e i processi lavorativi vengono analizzati attraverso un software intelligente, consentendo un notevole risparmio di tempo ed un miglioramento della qualità del Vostro lavoro quotidiano.
| Da Tedesco a Italiano: Der Westwall - Source text from Wikipedia.de Detailed field: Storia | Testo originale - Tedesco Der Westwall, entlang der Westgrenze des Deutschen Reiches (bei den Alliierten auch unter dem Namen Siegfried-Linie bekannt), war ein über ca. 630 km verteiltes militärisches Verteidigungssystem, das aus über 18.000 Militärbunkern, Stollen sowie zahllosen Gräben und Panzersperren bestand.
Er verlief von Kleve an der niederländischen Grenze in Richtung Süden bis nach Weil am Rhein an der Schweizer Grenze. Der Diktator Adolf Hitler ließ die Anlage, die eher von propagandistischem als strategischem Wert war, ab 1936 planen und zwischen 1938 und 1940 errichten. | Traduzione - Italiano Il Westwall, noto agli Alleati come Linea Sigfrido, era un sistema di difesa lungo circa 630 Km e costituito da oltre 18.000 bunker militari, gallerie e trincee oltre che da innumerevoli fossati e batterie anticarro.
Si estendeva da Kleve, sul confine olandese, in direzione sud fino a Weil am Rhein, sul confine svizzero. Il dittatore Adolf Hitler ne ordinò la progettazione - più a scopo propagandistico che non strategico - sin dal 1936, e la costruzione fu realizzata tra il 1938 ed il 1940. | More Less | | A little bit of everything, General - conversation (auf Deutsch), Poetry & Literature, Travel & business, Wirtschaft und Handel | | Anni di esperienza nella traduzione: 10 Registrato in ProZ.com: Mar 2009. Membro ProZ.com da: Apr 2009. | | Da Inglese a Italiano (Cambridge University (ESOL Examinations), verified) Da Inglese a Italiano (TOEFL) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, SDL TRADOS | | 179 forum posts | | http://www.mtmtranslations.com | | CV available upon request | | Conference presentationsConferences attended | Free Webinar - Full speed ahead with memoQ Create a One Page Marketing Plan For Freelance Translators - Template Make your résumé stand out to agency clients [download] European Translators: Adapt Your Marketing Materials to Target US-based Clients [download] Top 5 Social Media Tools For Translators - Finding the right tools for you and how to use them! [download] Build yourself an optimized LinkedIn profile [download] | | Alessandra Martelli sottoscrive ProZ.com's Linee guida professionali. | | Informazioni sull'utente ENGLISH, GERMAN, SPANISH TO ITALIAN TRANSLATOR & COPYWRITER
SPECIALISED IN MARKETING & ADVERTISING, MARKET RESEARCH, TOURISM AND MEDICAL/PHARMACEUTICALS
Italian native professional translator and copywriter working in the industry since 2002. I specialise in translation, transcreation and copywriting services in the fields of marketing and advertising, market research, tourism and medical/pharmaceuticals.
I also am ProZ.com professional trainer and conduct webinars, workshops and courses for freelance translators willing to improve their translation, marketing and communication skills. I organise training events with ProZ, Alexandria and other institutions and platforms.
More specifically, I translate or write:
♣ Brochures, flyers, catalogues
♣ Slogans, advertising campaigns (print, TV, web)
♣ Business presentation and correspondence
♣ Web content (website copy, blog posts, articles)
♣ White papers, case studies, press releases
♣ PILs, SPCs, informed consent forms
♣ Papers, educational leaflets and brochures
♣ Travel plans, tourist information, travel & accommodation info
♣ ... and more to suit your needs
To manage your translation projects easily, I work with Trados 2007, Trados Studio and OmegaT.
I also welcome your guidelines, corporate glossaries and specifications for extra consistency and accuracy.
For more information about my services please visit my website, MTM Translations.
Or you can just e-mail me for a free quote.
Looking for an English-Italian swimming glossary? Check out mine at Nuoto.it.
 | Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.
|
| Parole chiave: English to Italian translations, German to Italian translations, Spanish to Italian translations, marketing and advertising translations, market research translations, tourism and hospitality translations, transcreation services for the Italian market, copywriting and web writing services, medical and pharmaceutical translations, professional training for translators
Ultimo aggiornamento del profilo Jun 14 |