Mordecai Richler finally gets a proper French translation

Source: CBC.ca
Story flagged by: Maria Kopnitsky

Mordecai Richler may be one of Canada’s best-loved writers, but French translations of his novels have never done justice to his work – until now.

Lori Saint-Martin and Paul Gagné spoke to Bernard St-Laurent of CBC’s C’est la vie about translating Solomon Gursky Was Here, the first of five Richler novels the pair are translating for Les Éditions du Boréal.

Early translations of Richler’s work were done in France and fundamental facts about the life and culture of Montreal – bedrocks of the novelist’s work – were often wrong. Saint-Martin and Gagné spoke about the flaws and strangeness of the old translations and the challenges they faced while translating the author’s jokes. More.

See: CBC.ca

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Comments about this article


Mordecai Richler finally gets a proper French translation
Michael Barnett
Michael Barnett
Local time: 18:18
English
+ ...
Lots of examples of how translation requires a knowledge of the culture. Sep 9, 2015

Yes, a Twinkie is a small cake, but it alludes to so much more. To capture those allusions succinctly is no small task.

 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search