Directory ProZ.com per i servizi di traduzione
 The translation workplace
Ideas
ProZ.com

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Your Favorite Articles

Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. ProZ.com Translation User Manual
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. El significado de los dichos populares
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. xxxmiro_s
  2. Spiros Doikas
  3. vasylbabiy
  4. Laura Navetta
  5. M. Anna Kańduła
No popular authors found.
 »  Articles Overview  »  Business of Translation and Interpreting  »  Business Issues
Business Issues
67 articles in this category (not counting subcategories)
(Page 1 of 14)   « Back | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | Next »
» Do You Have Non-English Speaking Employees? If So, You Want To Read This!
By Ginna Ma | Published 04/6/2017 | Business Issues | Not yet recommended
Many industries are open to hiring non-English speaking employees. We see this often in construction, general labor, manufacturing, just to name a few industries. These hiring practices are an excellent way to create a diverse work environment, cooperate with EEOC requirements, but did you know that you have a responsibility to offer training and information to your employees in a language they can understand?
» How To Destroy a Successful Company
By Technolex | Published 02/27/2017 | Business Issues | Recommendation:
In this article we will tell you how to destroy a prosperous company whilst having the best intentions. By following business coaches’ tips, but ignoring corporate values and culture, anyone can fall into this trap. The following situation can arise in any business, but is particularly crucial for companies whose major asset is qualified staff. For a translation agency, these are managers, translators and editors. Base line: the head of a quite successful company feels a kind of stagnation in its development, or perhaps is just bored of the daily grind. They are not pleased with the way their employees communicate, how mid-level managers act, their working hours, company Internet misuse, etc. Moreover, they have heard somewhere that their competitors are more financially efficient. So they take a couple of training sessions, read a few booklets with titles like ‘How to Tame the Chaos Around You’, find like-minded colleagues and begin to implement reforms as if they have gained some secret knowledge. Below we will consider what results this may lead to.
» Ukrainian Translation Facts: Tips for Clients and QA Teams
This article is intended for people who do not speak Ukrainian but have to order, manage, and coordinate Ukrainian translations. Below we present some simple facts that will allow you to avoid common mistakes and misunderstandings when working with your Ukrainian suppliers. We note that similar problems exist with other Slavic languages (e.g. Russian, Polish, Slovakian, etc.), so these tips are valid for more than just Ukrainian. You can read a similar article about the Russian language.
» Simple rules of email etiquette
By Alexandra Goldberg | Published 12/28/2015 | Business Issues | Recommendation:
The article briefly describes a few rules of e-mail etiquette
» The biggest mistake translators make about their own industry
By Oleg Semerikov | Published 04/22/2015 | Business Issues | Recommendation:
Most professional translators work extremely hard to improve at their craft, from attending training and seminars, reading voraciously and networking to even relocating to another country. But even expert translators are still guilty of harbouring one big misconception about the translation industry, and it’s not doing anyone any favours. What is this one big mistake? Simply put, it comes down to how you see yourself.
Calls for Articles
ProZ.com members, moderators or staff members have identified the following topics of interest in this category. If you have special knowledge or expertise in any of the areas listed, please consider submitting an article. Writing a ProZ.com translation article is a way to share your expertise and promote yourself in your fields.

Topics suggested for articles:

» Business letters in Japanese
» Business Plans for the Translator


Didn't find what you were looking for? Suggest a topic for an article in this category that you would like to see.


(Page 1 of 14)   « Back | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | Next »
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2017, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.