Directory ProZ.com per i servizi di traduzione
 The translation workplace
Ideas
God Complex

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. ProZ.com Translation User Manual
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. El significado de los dichos populares
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. Andres Fekete
  2. Manuela Ribecai
  3. Fabio Descalzi
  4. Valerie Scaletta
  5. Dierk Seeburg
No popular authors found.

God Complex

By Marcia Pinheiro | Published  03/5/2013 | Translation Techniques | Recommendation:
Contact the author
Quicklink: http://ita.proz.com/doc/3749
Author:
Marcia Pinheiro
Australia
Da Inglese a Portoghese translator
 
View all articles by Marcia Pinheiro

See this author's ProZ.com profile
Not only a few times do we experience conflict when translating documents.

Since breaching the law implies breaching the ethical code, we should worry about whether what we do is legal or not.

Not only a few times do we notice inconsistencies in the data that appears in the documents that we are translating.

A major problem is then deciding on whether we disclose our discomfort with such inconsistencies to the readers of our texts or not.

I have learned that even traditional institutions from first world nations may not care enough about the documents that they emit. A number of my own documents contain at least three different names for one of my one year postgraduate courses and none of them is the name of the course that I have attended.

The inconsistency in the material in this case is, by no means, a sign of criminal activity.

The risks involved in such a situation are several. One of them is that the readers blame the translator, instead of the institution that has emitted the documents, for all those inconsistencies.

We should then make use of notes: It suffices that we tell the reader, through those, that the original document brought precisely that wording for us to be safe.

I used to inform the readers of the documents that I translated about inconsistencies at the beginning of my career. I thought that that way I was making it clear that I was not collaborating with any criminal, therefore I was protecting myself against any possible legal guilt over the distribution and use of likely-to-be forged documents.

With time, however, I changed my mind (for I myself have been a victim of negligence of governmental and private institutions, in terms of documents, many times, and I am completely honest, like I have never tried to criminally modify any part of my human history on earth so far). I have decided for at most explaining that the inconsistencies in my work are compatible with the inconsistencies in the original document.

I also write a statement of compliance with the ethical code at the end of my pages (something that be understood as to the best of my knowledge, this is a faithful reproduction of the original document in the target-language) and mention the source of the documents I translate (to maximum amount of detail) somewhere in my documents (for instance, if I have received my source-language document via electronic post, I then write something like the original document has reached my hands via electronic post, through the address…).

The presence of the just-mentioned data (the statement of compliance with the ethical code and the statement of disclosure of the source) guarantees, to the reader of the translated version of a document, that the translator of the piece does not suffer from a serious case of god complex.

A god complex sufferer would obviously believe that they can guarantee that their work and service agreements are perfect in all senses, also legally speaking.

They believe that they can judge others in terms of their moral standards and that they can use their profession to warn third parties about their own clients.

There is a tiny line splitting protecting ourselves from legal consequences that we cannot foresee by the moment we are translating a text from accusing others of criminal activity through our service provision however.

Whilst self-protection is a necessity and not having standard procedures in place for that end is irrational, accusing others of criminal activity may constitute crime.

We should definitely put more emphasis, when we teach others our profession, on standard procedures that aim self-protection.

Giving names that stick to mistakes that we really want to avoid when working in Translation might be a good way of doing that.

We should also do our best to heal our apprentices from the god complex for good, that is, to guarantee, for instance, that they acknowledge the statements of compliance with the ethical code and disclosure of the source as essential parts of our texts.



Copyright © ProZ.com, 1999-2017. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2017, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.