Directory ProZ.com per i servizi di traduzione
 The translation workplace
Ideas
The Language of Inflation Traps in Translating Brazilian Portuguese

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. ProZ.com Translation User Manual
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. El significado de los dichos populares
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. Camelia Frunză
  2. Paula Gallego
  3. Laura Teodori
  4. Tereza Letalova
  5. Sahar Bajelani
No popular authors found.

 »  Articles Overview  »  Specialties  »  Business/Financial Translation  »  The Language of Inflation Traps in Translating Brazilian Portuguese

The Language of Inflation Traps in Translating Brazilian Portuguese

By Danilo Nogueira | Published  06/8/2005 | Business/Financial Translation | Recommendation:
Contact the author
Quicklink: http://ita.proz.com/doc/245
Author:
Danilo Nogueira
Brasile
Da Inglese a Portoghese translator
 
View all articles by Danilo Nogueira

See this author's ProZ.com profile
The Language of Inflation Traps in Translating Brazilian Portuguese
Late in 1996 financial statement indexation was officially extinguished. That supposedly sounded the death knell for inflation. Inflation may be dead, but it has left its marks on our language—and they still haunt translators and users of translations alike. I have this hunch that dictionaries will never cope with them effectively.
  The most egregious mark of inflation is Correção Monetária (CM), the indexation system introduced in the mid 70s. Now most professionals appropriately translate that as indexation. However, you will also find the terms monetary correction or monetary restatement, which are improper because their meaning is difficult to pinpoint, as well as price level accounting, which is a misnomer because official CM indices seldom reflected anything like a price index. In fact, they were tools of economic policy. In other words, the index did not reflect past inflation, but was what the government thought convenient at the time. Often one or more increases were considered “abnormal” and thus excluded from CM computations. This was called inflação expurgada—expurgated inflation. Any accountant will tell how tax revenues could be manipulated in this way.
  After CM came to life, corrigir, which literally means to correct, began to be used with the meaning of to apply indexation, thus creating a trap into which many a worthy translator fell.
  Then, workers began to distinguish between aumentos (merit increases) and reajustes (cost of living adjustments). Everybody was protesting against increases so aumento became an ugly word. Consequently, everybody began to use reajustes to refer to their pay/price hikes—and aumento to refer to increases in what their neighbors received or charged. Union leaders demanded reajustes salariais (salary adjustments) to face aumentos de preços (price increases); employers justified their reajustes de preços as compensation for aumentos de salários.
  Unfortunately, the prices we paid always seemed to increase a lot faster than the prices we could charge. Everybody claimed that their prices (or salary, wages, pension, or whatever) were defasados (literally: out of phase) meaning they lagged behind inflation. This, of course, called for a reajuste para contrabalançar os aumentos—an adjustment to offset the increases. Which, in turn... well, you get the idea.
  Once a year, a pay increase was decreed. That, of course, was o aumento or o reajuste, depending on which side of the fence you were on. However, during the year workers usually demanded an extra increase. Since at times the government tried to control inflation by putting a lid on wage increases (o arrocho—the squeeze), such an increase was plainly illegal, so workers and their employers usually agreed on an antecipação (advance) or a pay increase that would be deducted from the official increase to be decreed. Later on, pay hikes above inflation rates were allowed if productivity increased. So, workers began to demand their produtividade, which does not mean productivity, but a pay increase attributed to an alleged increase in productivity.
  Prices were often controlled, and approved price lists were published. These are referred to as tabelas de preços (price lists). Preço tabelado then means controlled price. When controls were lifted, the price was said to be liberado (decontrolled, or literally: released [from controls]). Occasionally prices were congelados (frozen), in which case goods would disappear from the market (desabastecimento—literally lack of supply) and could only be bought at higher-than-official prices (com ágio). To evade controls and freezes, some products appeared under slightly new guises, a practice referred to as maquiagem (make-up). This should not be confused with the cognate term used in Mexico with a very different meaning.
  This traditional meaning of tabela should not be confused with another meaning, current for a short period, and copied from the Argentine tablita. This was the tabelinha, or little table, one of the many panaceas attempted to cure the country of inflation. This was a table used to reduce the value of payments. For instance, you bought a widget on credit, to be paid in installments of $100. Under the tabelinha, the amount of each instalment was to be reduced so as to eliminate the effects of inflation from it. This resulted in many disputes, because those who paid wanted to pay under the tabelinha, and those who received claimed that they had sold for credit without interest or inflation or nothing, to their great loss and all, and now comes that tabelinha to reduce their already meager earnings. Well, it did not work, and inflation went on as usual, tabelinha or no tabelinha.
  Often indexation was based on official indices, but this was sometimes awkward. So we invented correção monetária pré-fixada, (set in advance),which is indexation based on a rate agreed on by the parties in advance without government interference. If you are a purist in matters of spelling, notice that prefixada means prefixed, i.e. provided with a prefix, whereas pré-fixada means agreed in advance. Of course, correção monetária embutida means indexation built into the price on credit sales. In such cases, there was a discount on cash payments.
  Indexation was introduced as a cure for inflation, but it failed mainly because it was habit-forming. Inflation rates accelerated and we had to index practically everything: salaries, installments, rent. This was done by pegging prices to something the price of which was widely publicized. For instance, Treasury Bonds. Treasury Bond par values were indexed and most people could tell you what the day’s value was. Those Bonds were called Obrigações Reajustáveis do Tesouro Nacional (ORTN) - and all prices were quoted in ORTN terms. Many translators, for instance, charged 1 ORTN per standard page. Salaries were also quoted in terms of ORTN, of course. Household help was paid in ORTN. ORTN values were translated (convertidos) into ordinary currency at the time of payment. Of course, most people never saw an ORTN, we used ordinary money, and the indices were just “money of account.” I am not mentioning the name of the actual currency unit in use, for we had half a dozen different units during the period.
  With time, the ORTN was replaced by the Obrigação do Tesouro Nacional (OTN), and that in turn (mis)begot otenizar (to quote using the OTN as a unit).
  Informally, prices were also quoted in dollars. Since there were stringent exchange controls, most people had never seen a greenback, but almost everybody knew how much it was worth. Exchange controls brought the black market with them. This is referred to as o black and black-market dealers are called doleiros.
  Because the official rate of exchange was also a tool of economic policy, it did not reflect market conditions. And because it was widely believed that such conditions were reflected by the black market, its rates became so important that even respectable newspapers quoted them—even the Central Bank was forced to follow suit in due time and discuss those rates in its bulletin. To avoid using mercado negro, which always reeks of something that nice people should not be associated with, we coined mercado paralelo, which was perceived to be a more appropriate term to be used by the authorities.
  Then, CVM, the Brazilian counterpart to the American SEC, decreed that all organizations subject to its regulations—which included all financial institutions and publicly-held companies—had to apply indexation to practically all of their assets and liabilities. This deserves an explanation. Under the 1976 Business Corporation Act, only Property, Plant and Equipment, Long-term Investments and Deferrals were to be indexed, with contras to Shareholders’ Equity. But when monthly inflation threatened to reach three digits, that was plainly not enough. I will spare you an explanation of how the new rules worked. As far as translators and readers are concerned, however, they meant introduction of another term: correção monetária integral, which may be rendered as full indexation.
  Because those organizations still had to publish their ordinary balance sheets with what should now be termed partial monetary correction, in practice they published statements with two columns of figures, one pela legislação societária (pursuant to the Business Corporation Act, that is, partially indexed) and pela correção monetária integral (fully indexed). This has led many a translator to despair. Of course, foreign financial analysts, confronted with two columns of different figures did not feel much better.
  There were at least 30 different inflation indices going. Pitched battles were fought about what index should govern an operation. The longest and most complex clause of any contract dealt with indexation. Most businesses subscribed to a periodical that published all the indices ever used for the previous ten years or more.
  Cash management became all-important. Businesses kept enormous cash balances which were reinvested every day. This was often considered a better use of money than investing in production and was referred to as ciranda financeira. Ciranda financeira could perhaps be translated as financial merry-go-round, although ciranda is a dance in a circle. It did very little good to the economy.
  The eroding power of inflation was so strong, that nobody could afford to wait for payments. Traditionally, wholesalers sold 30 d.f.m. (30 dias fora o mês), which means 30 days, not counting the current month. In other words, if a retailer bought, say, cooking oil from a wholesaler on April 10, the bill was expected to be settled on May 31. This was gradually reduced to one week after delivery. Banks offered 7-day collection services. Checks were (and still are) cleared within 48-72 hours. Although inflation is now very low, we have kept this healthy custom. My clients still settle my bills within two weeks at most, to the envy of many colleagues abroad who must wait a couple months for a check.
  Small grocers also sold on credit on the hallowed caderneta (booklet) tradition: customers had a caderneta and took it to the store whenever they wanted anything. The storekeeper sold them what they wanted and entered the price of the purchase in the caderneta. Once a month the account was settled. Gradually, caderneta entries started to reflect descriptions, not prices. At the end of the month, the account was settled based on the prices current at the date of settlement, not on the prices current at the time of the purchase.
  Supermarkets never offered cadernetas. They offered lower prices. But as inflation became higher and higher, the busiest person in the supermarket was the one carrying a little hand-held contraption that printed price labels. This hated and unfortunate person went up and down alleys altering prices, always up. Sometimes you would find three or four labels with different prices on the same article. This was called remarcar (marking again). The strange side of it is that remarcar had always meant to mark down, during a sale, for instance, but it slowly became to mark up. Even now, when inflation seems to be over, it is difficult to know when remarcar means to mark up or down.
  Traditionally, salaries were paid once a month. People in financial straits could ask for a vale (advance—so called because the employee signed a “vale,” that is, an IOU). Growing inflation made the vale automatic and the right to a vale became part of collective bargaining agreements. Often, bargaining failed and the parties went to court. The technical name of such a disagreement is dissídio coletivo. Slowly o dissídio became the name for the labor agreement itself or the pay hike it brought. By the way, salário means wages and salário mínimo is the minimum wage. Mínimo was perceived to be demeaning and was slowly abandoned in colloquial language. Today, when people say o salário, they often mean o salário mínimo—the minimum wage. Certain services are still priced in terms of salários mínimos. My bookkeeper, for instance, charges um salário mínimo, that is, a monthly fee equal to the monthly minimum wage.
  Some people, however, could not get vales. Those included, for instance, the retired, who were—and still are—paid once a month. With inflation at 80%+ a month, purchasing power vanished so quickly that people who got paid once a month went straight to the supermarket and spent as much of their pay as they could before the bills became valueless. Someone then said that inflation was the cruelest tax of all, because it ate up the earnings of the poor who could not play in the ciranda financeira. That was the imposto inflacionário, which may be translated as the hidden tax represented by inflation.
  Unable to play in the Ciranda, the poor put whatever they could spare in cadernetas de poupanca (passbook savings account). This was considered sacred, something for a rainy day. Those accounts paid interest of 0.5% a month, plus correção monetária. Unfortunately, many people never noticed the difference between the two. All they knew was that income on savings accounts (rendimento da poupança) was high and on the increase. And they were happy. Too happy. Once a month, the eight o’clock news reporter told us that inflation for the month had reached 80% and that income on savings accounts would be 80.5%. Happy that their savings had almost doubled within a month—and unaware that most of that was just a paper gain—people felt wealthy and freely spent their “income.” They took care to leave the principal untouched and in due time, inflation eroded their savings to nothing.
  As time went by, more and more prices were quoted in dollars. The government tried to stop it as a matter of national pride, but it was to no avail. That was the dolarização informal.
  Then the Government created the URV (Unidade Referencial de Valor—something like Value Reference Unit), and for a time all prices were quoted in URV terms. URVs were never issued, so they were solely money of account. The government never said the URV was equal to US$1, but the “exchange” rate was always 1:1. So this was referred to as dolarização envergonhada. Literally—and in broken English—this would be embarrassed dollarization, which, I think, needs no further comment.
  In July 1994 the URV became the Real, inflation disappeared seemingly by magic, and all those absurdities described above are slowly becoming a thing of the past. The nightmare is over—or so we hope—but we will long remember it in our language.

© Copyright Translation Journal and the Author 1997
URL: http://accurapid.com/journal/02money.htm


Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2017, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.