Membro dal Aug '05 Lingue di lavoro: Da Sloveno a Italiano Da Tedesco a Italiano Da Italiano a Friulano Da Friulano a Italiano |  Giulia Sandrin Reliable and efficient. Ronchi dei Legionari, Friuli-Venezia Giulia, Italia Ora locale: 11:32 CEST (GMT+2)
Madrelingua: Italiano  , Friulano | | |
Freelance, Membro verificato | | Translation, Editing/proofreading | | Specializzazione: | | Affari/Commercio (generale) | Ingegneria: Industriale | | Geologia | Legale: Contratti | | Meccanica/Ingegneria meccanica | Scienza (generale) | | Viaggi e Turismo | | | Punti PRO: 154, Risposte a domande: 70, Domande inviate: 206 | Traduzioni di prova presentate: 2 Da Italiano a Friulano: Presentazione mostra di pittura Detailed field: Arte, Arti applicate, Pittura | Testo originale - Italiano [...] La raffigurazione che più si avvicina a quella classica dell'orizzonte è presente nelle vedute di Pirano, città di mare. Le strutture solide, che si riflettono appena tremule nell'acqua, sono suddivise quasi indistintamente in sopra e sotto. L'orizzonte rimane palcoscenico. Una prospettiva particolare dell'artista è inoltre quella donatagli dal volo. I suoi dipinti, e nella fattispecie quelli indorati, ritraggono il paesaggio a volo d'uccello, nel quale tutto il piano pittorico diviene una superficie, nella quale trionfa la vita. La veduta orizzontale, piana, viene ora sostituita da quella verticale, e la stessa scena si offre da un'angolazione diversa, meno lontana, che scopre ferite e crepe nella struttura, che mette a nudo le interiora e le ossa, come la vista dei muri screpolati e degl'intonaci cadenti, oltre ai quali però talvolta pare s'intravedano sprazzi di luce. | Traduzione - Friulano [...] La rafigurazion che i va plui dongje di chê classiche dal orizont, si cjate tes viodudis di Piran, citât di mâr. Lis struturis solidis, che a si rifletin pene pene trimulant tal aghe, a son spartidis scuasit cence distinzion fra sot e parsore. L’orizont al reste palc, sene. Une prospetive particulâr dal artist e je ancje chê che i dâ al svol. Lis sôs pituris, soredut chês indoradis, a mostrin al paesaç come viodût di un ucel ch’al svole, di mût che dut al plan pitoric al divente une superficie dulà che la vite e trionfe su dut. Tal puest de viste orizontâl, drete, e je cumò une verticâl e dute la sene si viôt da une inclinazion divierse, mancul lontane, che e scuvierç feridis e spacaduris inte struture, che e fâs viodi i bugjei e i vues, come cuant che si cjalin i mûrs screpolâts e lis stabiliduris che a colin, che daûr di chei, ogni tant, pâr scuasit di viodi in framieç cualchi glagn di lûs. | Da Sloveno a Italiano: Depliant turistico Kranjska Gora Detailed field: Viaggi e Turismo | Testo originale - Sloveno [...] Zgodba o Kranjski Gori sega v drugo polovico 14. stoletja, v leta, ko so prebivalci začeli v večji meri sekati tamkajšnje gozdove ter jih spreminjati v kmetijska zemljišča in pašnike za ovce in govedo. Strateško pomembna je postala med 1. svetovno vojno, ko so ruski ujetniki zgradili vojaško cesto čez 1611 m visok preval Vršič iz doline Save v dolino Soče. Sloves turističnega kraja je Kranjska Gora pridobila z izgradnjo železniške proge in s prvimi obiskovalci. Nekoliko kasneje pa so skoki in poleti v Planici ponesli ime kraja in doline v svet. To je vzpodbudilo skokovit turistični razcvet kranjskogorskega območja, še posebej, ko so ob koncu petdesetih let na pobočjih Vitranca zrasle prve žičnice. [...] | Traduzione - Italiano [...] La storia di Kranjska Gora affonda le sue radici nella seconda metà del XIV secolo, quando i suoi abitanti iniziarono a tagliare, su larga scala, i boschi che si trovavano allora in quella zona per trasformarli in terreni agricoli e in pascoli per pecore e bovini. La città divenne d’importanza strategica durante la prima guerra mondiale, quando i prigionieri russi costruirono una strada militare che collegava, attraversando il passo Vršič (o della Moistrocca) ad un’altitudine di 1611 m, la valle della Sava con la valle dell’Isonzo. Kranjska Gora si guadagnò poi la fama di meta turistica grazie alla costruzione della linea ferroviaria e con l’arrivo dei primi turisti. Qualche anno più tardi, i voli e i salti con gli sci dal trampolino di Planica hanno portato il nome della città e della valle in tutto il mondo, dando così il via ad un enorme sviluppo turistico della regione di Kranjska Gora, in modo particolare quando, alla fine degli anni ‘50, sui versanti del Vitranc sorsero le prime funivie. [...] | More Less | | Laurea Specialistica o Master - SSLMIT Universita' degli Studi di Trieste | | Anni di esperienza nella traduzione: 6 Registrato in ProZ.com: Jan 2005. Membro ProZ.com da: Aug 2005. | Da Tedesco a Italiano (SSLMIT Università di Trieste, verified) Da Sloveno a Italiano (SSLMIT Università di Trieste, verified) | | N/A | | Adobe Acrobat 6.0, connessione internet ADSL, Microsoft Office 2003, Windows Vista, Windows Vista, Powerpoint, SDL TRADOS | | 46 forum posts | | http://www.peraulis.com | | Italiano (PDF), Sloveno (PDF), Inglese (PDF), Tedesco (PDF) | | Giulia Sandrin sottoscrive ProZ.com's Linee guida professionali. | | Informazioni sull'utente
Chiamami su skype!
Lingue:
   
Madrelingua: ITALIANO, FRIULANO
Altre lingue: SLOVENO, TEDESCO
Corso di Studi
Laurea in Traduzione presso la SSLMIT di Trieste (2003): 110/110 e.l.
Maturità scientifica presso Liceo Scientifico "M. Buonarroti" di Monfalcone (1997): 60/60
Esperienze all'estero
1998: Seminar Slovenskega Knjiznega Jezika FF, Ljubljana (SLO)
1999: Corso di tedesco economico presso Berlitz, Stuttgart (D)
2000: Corso di Tedesco letterario, Universität Wien (A)
2001: Socrates presso la Karl Franzens-Universität, Graz (A)
2004-05: Studi post-laurea 5 mesi presso la FF, Univerza v Ljubljani (SLO)
Esperienze professionali
Collaborazione con varie agenzie di traduzione italiane, austriache, tedesche e slovene.
Traduzione del sito internet Perfectweb Office
Sloveno > italiano:
- turismo: depliant, guide turistiche, offerte di ristoranti e alberghi, servizi wellness e termali, arte, storia, guide naturalistiche, musei, mostre
- tecnico: materiali edili, cataloghi colorifici, prodotti prefabbricati, infissi, componenti elettrici ed elettronici, illuminazione, schede tecniche vari prodotti
- legale: contratti, corrispondenza legale e ufficiale, perizie
Tedesco > italiano:
- tecnico: cataloghi, manuali d'istruzione di vari macchinari (depurazione dell'acqua, impianti fotovoltaici, macchine CNC), settore automobilistico (manuali training di autovetture)
- marketing e pubblicità: depliant, slogan pubblicitari, presentazioni
Italiano > friulano:
- turistico: depliant, presentazioni di mostre, musei
Visitate il mio sito internet cliccando sul seguente link:
Peraulis di Giulia Sandrin
| Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.
|
| Parole chiave: traduttore sloveno italiano, traduttore tedesco italiano, traduttore friulano italiano, testi tecnici, manuali, commerciale, scientifico, turismo, gastronomia, contratti, siti web, opuscoli, testi pubblicitari, curriculum, corrispondenza commerciale, corrispondenza formale, translator slovenian italian, translatore german italian, translator friulian, translations, translator, technical translations, prevajalec slovenščina itlaijanščina, prevajalec nemščina italijanščina, prevejanje, prevodi, tehnična besedila, toplice, wellness, übersetzer deutsch italienisch, übersetzer slowenisch italienisch, technische Übersetzungen
Questo profilo ha ricevuto 71 visite visite nel corso dell'ultimo mese, da un totale di 30 visitatori
Ultimo aggiornamento del profilo Jun 13, 2011 |