Membro dal Dec '08 Lingue di lavoro: Da Italiano a Polacco Da Polacco a Italiano Da Inglese a Polacco | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Anna Marta Chelicka-Bernardo Soddisfazione di ogni singolo progetto Casole d'Elsa (Siena), Italia Local time: 02:57 CET (GMT+1)
Madrelingua: Polacco | | |
Soddisfazione di ogni singolo progetto | Freelance, Membro verificato | | Blue Board: Anna Marta Chelicka-Bernardo | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization | | Specializzazione: | | Ingegneria: Industriale | Industria edilizia/Ingegneria civile | | Metallurgia/Fonderia | Cartario/Produzione della carta | | Miniere e Minerali/Pietre preziose | Materiali (Plastica, Ceramica ecc.) | | Automobilistico/Auto e autocarri | Certificati, Diplomi, Licenze, CV | | Architettura | Viaggi e Turismo |
| Altre aree di lavoro: | | Meccanica/Ingegneria meccanica | Elettronica/Elettrotecnica | | Arredamento/Apparecchi domestici | Prodotti tessili/Abbigliamento/Moda | | Automazione e robotica | Ingegneria (generale) | | Trasporti/Mezzi di trasporto/Navigazione | Foreste/Legno/Legname | | Geografia | Geologia | | Legale (generale) | Legale: Contratti | | Economia | Finanza (generale) | | Affari/Commercio (generale) | Investimenti/Titoli | | Internet, e-Commerce | Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere | | Alimenti e Latticini | Vino/Enologia/Viticoltura | | Agricoltura | Folclore | | Istruzione/Pedagogia | Produzione manifatturiera, industriale | | Archeologia | Arte, Arti applicate, Pittura | | Antropologia | Cucina/Arte culinaria | | Pubblicità/Pubbliche relazioni | Cosmetica, Bellezza |
More Less | | Risposte a domande: 260, Domande inviate: 2 Easy / 155 PRO, Punti PRO: 461 | 23 Progetti inseriti | Dettagli del progetto | Descrizione del progetto | Conferma | Traduzione Volume: 30 pages Completato: May 2009 Languages: Da Italiano a Polacco | Cataloghi produzione infissi in legno e in alluminio
Katalogi producenta aluminiowych i drewnianych drzwi i okien
Produzione manifatturiera, industriale | Nessun commento. | Traduzione Volume: 40000 chars Completato: Mar 2009 Languages: Da Italiano a Polacco | Nastro trasportatore. Istruzione per l'uso e la manutnzione.
Przenośnik taśmowy. Instrukcja użytkowania i konserwacji.
Meccanica/Ingegneria meccanica | Nessun commento. | Traduzione Volume: 25000 chars Completato: Mar 2009 Languages: Da Italiano a Polacco | Ventilatore centrifugo. Istruzioni per l'uso e la manutenzione.
Wentylator odśrodkowy. Instrukcja użytkowania i konserwacji.
Meccanica/Ingegneria meccanica | Nessun commento. | Traduzione Volume: 2500 words Completato: Mar 2009 Languages: Da Italiano a Polacco | Piano di fattibilità. Inceneratore.
Studium wykonalności spalarni odpadów.
Ingegneria: Industriale | Nessun commento. | Traduzione Volume: 40000 chars Completato: Feb 2009 Languages: Da Polacco a Italiano | Videogame
Giochi/Videogiochi/Gioco d'azzardo/Casinò | Nessun commento. | Traduzione Volume: 37000 chars Completato: Feb 2009 Languages: Da Italiano a Polacco | Desabbiatore a vite. Istruzioni per l'uso e la manutenzione
Separator piasku z przenośnikiem taśmowym. Instrukcja użytkowania i konserwacji.
Meccanica/Ingegneria meccanica | Nessun commento. | Traduzione Volume: 6500 chars Completato: Feb 2009 Languages: Da Italiano a Polacco | Sistema per il rivestimento di edifici civili e industriali.
System wykończeniowy budynków cywilnych i przemysłowych
Industria edilizia/Ingegneria civile | Nessun commento. | Traduzione Volume: 20000 chars Completato: Jan 2009 Languages: Da Inglese a Polacco | Cage washer. User's Manual.
Myjka do klatek. Instrukcja użytkownika.
Ingegneria: Industriale | Nessun commento. | Traduzione Volume: 29000 chars Completato: Jan 2009 Languages: Da Polacco a Italiano | Umowa o dostawę i nadzór nad montażem urządzeń
Contratto di fornitura e supervisione del montaggio dei macchinari
Legale: Contratti | Nessun commento. | Traduzione Volume: 46000 chars Completato: Dec 2008 Languages: Da Italiano a Polacco | Nastro separatore. Istruzioni per l'uso.
Separator taśmowy. Instrukcja użytkowania.
Meccanica/Ingegneria meccanica | Nessun commento. | Traduzione Volume: 44500 chars Completato: Dec 2008 Languages: Da Italiano a Polacco | Deferrizzatore. Istruzioni per l'uso.
Odżelaziacz. Instrukcja użytkowania.
Meccanica/Ingegneria meccanica | Nessun commento. | Traduzione Volume: 20000 chars Completato: Nov 2008 Languages: Da Italiano a Polacco | Intestatrice. Istruzioni per l'uso.
Wyrówniarka. Instrukcja obsługi i użytkowania.
Meccanica/Ingegneria meccanica | Nessun commento. | Traduzione Volume: 25 pages Completato: Sep 2008 Languages: Da Italiano a Polacco | Macchina Imbustatrice. Istruzioni per l'uso.
Maszyna do pakowania. Instrukcja obsługi.
Meccanica/Ingegneria meccanica | Nessun commento. | Traduzione Volume: 316 pages Completato: Jun 2008 Languages: Da Italiano a Polacco | Disegni tecnici in Autocad. Circuiti elettrici.
Rysunki techniczne w AutoCad. Obwody elektryczne.
Elettronica/Elettrotecnica | Nessun commento. | Traduzione Volume: 5500 words Completato: Mar 2008 Languages: Da Polacco a Italiano | Lokalizacja strony www sklepu jubilerskiego.
Localizzazione della pagina web di un negozio di gioielleria.
Arte, Arti applicate, Pittura | Nessun commento. | Traduzione Volume: 30000 chars Completato: Feb 2008 Languages: Da Italiano a Polacco | Sistema di supervisione delle vibropresse
Systemy kontroli pracy wibropras.
Ingegneria: Industriale | Nessun commento. | Traduzione Volume: 1700 words Completato: Sep 2007 Languages: Da Polacco a Italiano | Osuszacz powietrza. Instrukcja obsługi.
Deumidificatore. Istruzioni per l'uso.
Arredamento/Apparecchi domestici | Nessun commento. | Traduzione Volume: 17000 words Completato: Aug 2007 Languages: Da Polacco a Italiano | Chłodziarko–zamrażarki. Instrukcje obsługi.
Frigorifero. Congelatore. Istruzioni per l'uso.
Arredamento/Apparecchi domestici | Nessun commento. | Traduzione Volume: 2000 words Completato: Mar 2007 Languages: Da Polacco a Italiano | Lokalizacja strony www portalu turystycznego.
Localizzazione della pagina web di un portale turistico.
Viaggi e Turismo | Nessun commento. | Traduzione Volume: 20000 words Completato: Nov 2006 Languages: Da Italiano a Polacco | Macchina per la produzione della carta. Istruzioni per l'uso e il manuale.
Maszyna do produkcji papieru. Instrukcja obsługi i Podręcznik bezpieczeństwa.
Meccanica/Ingegneria meccanica | Nessun commento. | Traduzione Volume: 2000 words Completato: Sep 2006 Languages: Da Polacco a Italiano | Traduzioni asseverate
Certificati, Diplomi, Licenze, CV | Nessun commento. | Traduzione Volume: 100000 words Periodo: da Dec 31 '03 a Nov 30 '06 Languages: Da Polacco a Italiano | Fondi strutturali in Polonia. Finanza agevolata in Polonia.
Traduzione dei documenti dell'Unione Europea riguardanti fondi strutturali i Polonia.
Monitoraggio delle pagine web.
Translation of UE documents regarding structural funds in Poland. Monitoring of web sites.
Finanza (generale) | Nessun commento. | Traduzione Volume: 15 hours Languages: Da Italiano a Polacco | Impianti automatici per la produzione di manufatti in calcestruzzo.
Linie do produkcji betonowych elementów budowlanych.
Industria edilizia/Ingegneria civile | Nessun commento. |
More Less | 10 Commenti| Nome del committente: | Paese | LWA  | Commento | Commento del committente: | | Nascosto | Nascosto | 5 | Very professional, it's always a pleasure to work with. Agenzia seria e professionale. Lavorare con loro e' un piacere. | ... | | Nascosto | Nascosto | 5 | Bardzo miła współpraca, dyspozycyjność i szybkie płatności. Polecam serdecznie. | ... | | Nascosto | Nascosto | 1 | Bad payers. I worked for them in 2005. Fortunetely I lost only 43,33 Euro. | ... | | Nascosto | Nascosto | 5 | I did some small translations for them in 2007. Good rates and payments. | ... | | Nascosto | Nascosto | 5 | I worked for them as an interpret.in 2008. Good contact and payments without delay. | ... | | Nascosto | Nascosto | 4 | I worked for the Agency in Avellino in 2008. Good contact, some problems with the invoice but generally everything was all right. | ... | | Nascosto | Nascosto | 5 | Ho eseguito per loro una traduzione asseverata nel 2006. Pagamento in sede alla consegna del lavoro. | ... | | Nascosto | Nascosto | 5 | One of the best agencies that I was working for. Very good communication with Martina, the Project Manager and payments on time. | ... | | Nascosto | Nascosto | 5 | Very nice collaboration and fast payments. It's a pleasure to work with Mariella. | ... | | Nascosto | Nascosto | 5 | Serious and professional outsourcer.
I have been working with Silvia since 2006. Several projects done, payments always on time. | ... |
More Less | | Money order | Traduzioni di prova presentate: 4Da Polacco a Italiano: Istruzioni per l'uso. Deumidificatore Detailed field: Elettronica/Elettrotecnica | Testo originale - Polacco OPIS URZĄDZENIA
Osuszacze powietrza znajdują zastosowanie w miejscach (pomieszczeniach) wymagających szybkiego osuszenia oraz w celu ochrony przed niekontrolowanym wzrostem wilgotności powietrza.
Zasada działania osuszaczy DH polega na obniżaniu zawartości pary wodnej w powietrzu poprzez jej wykroplenie.
Rysunek 2 przedstawia budowę urządzenia. Jego głównymi elementami są sprężarkowy obieg chłodniczy oraz wentylator. Powietrze zasysane przez wentylator (2) przepływa przez filtr (7) a następnie przez parownik (5), gdzie zostaje ochłodzone do temperatury niższej od temperatury punktu rosy. Wskutek tego, część pary wodnej zawartej w powietrzu skrapla się na ściankach parownika. W przypadku niższych temperatur woda wykraplająca się na parowniku zamarza na nim. Wówczas co pewien czas układ elektroniczny (3) wyłącza sprężarkę rozpoczynając tym samym odszranianie parownika.
Dzięki temu woda zaczyna spływać do zbiornika (9). Dodatkowo w zależności od warunków i wybranego trybu pracy urządzenie może pracować z włączoną grzałką (6), która ma za zadanie zwiększyć wydajność urządzenia. Z parownika wychłodzone i osuszone powietrze przepływa przez skraplacz (4), gdzie zostaje ogrzane do temperatury wyższej od temperatury pomieszczenia.
Rys. 2. Budowa osuszacza powietrza:
sprężarka; wentylator; układ elektroniczny; skraplacz; parownik; grzałka; filtr; pływak; zbiornik na wodę.
| Traduzione - Italiano DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO
I deumidificatori dell’aria possono essere usati in ambienti (locali) che devono essere velocemente asciugati e protetti dall’aumento dell’umidità dell’aria.
I deumidificatori abbassano il livello dell’umidità nell’aria tramite il processo di condensazione.
La fig. 2 riporta la costruzione dell’apparecchio. Gli elementi principali dell’apparecchio sono: un compressore con il gruppo refrigerante e una ventola. L’aria aspirata dalla ventola (2) passa attraverso il filtro (7) e dopo attraversa il vaporizzatore (5) dove viene raffreddata a temperatura più bassa del punto di condensazione.
Una parte del vapore dell’aria condensa sulle pareti del vaporizzatore; in caso di temperature più basse l’acqua condensata sul vaporizzatore congela e in questo caso il sistema elettronico (3) mette in funzione il compressore e comincia lo sbrinamento del vaporizzatore.
Grazie a questo procedimento l’acqua si raccoglie nella vaschetta (9). Addizionalmente, in funzione delle condizioni e del sistema di lavoro prescelto, l’apparecchio può lavorare con il riscaldatore (6) che aumenta l’efficacia di lavoro. L’aria raffreddata e deumidificata passa attraverso il condensatore (4), dove viene riscaldata alla temperatura più alta di quella dell’ambiente.
Fig. 2. Componenti del deumidificatore compressore; ventola; sistema elettronico; condensatore; vaporizzatore; riscaldatore; filtro; leva di galleggiamento; vaschetta dell’acqua.
| Da Italiano a Polacco: Instrukcja. Ładowarka logów. Detailed field: Meccanica/Ingegneria meccanica | Testo originale - Italiano Lo scarico dei log sullo scivolo è effettuato tramite una camma meccanica fissa che causa il ribaltamento delle canalette alle quali è fissata, di lato, una rotella di plastica.
DESCRIZIONE FUNZIONAMENTO
La fotocellula indicata in figura (prevista su entrambi gli scivoli) serve per identificare la presenza di almeno 4 log (diametro 155); la sequenza di scarico funziona in modo che, in mancanza di log su entrambi gli scivoli, l’accumulatore scarichi prima sullo scivolo inferiore.
Dopo che la fotocellula (scivolo inferiore) avrà rilevato la presenza di log, si attiverà l’elettromagnete sullo scivolo superiore, il quale resterà attivo fino a quando lo scivolo stesso si sarà riempito.
Con entrambi gli scivoli pieni l’accumulatore si fermerà quindi in attesa.
L’accumulatore inizierà a scaricare nuovamente, quando una delle due fotocellule di lettura scivolo pieno non rileverà più la presenza di log.
Lo scarico sui canali delle troncatrici avviene come conseguenza dell’abilitazione delle stesse e dalle condizioni dei canali; lo scarico si attiva infatti quando i log precedenti sono stati portati nella zona di taglio liberando lo spazio fra i facchini susseguenti.
| Traduzione - Polacco Załadowanie logów na ślizgacz następuje przy użyciu krzywki mechanicznej stałej, która powoduje wywrócenie wozików za pomocą przytwierdzonej z boku plastikowej rolki.
OPIS FUNKCJONOWANIA
Fotokomórka wskazana na fot. (przewidziana na obu ślizgaczach) sygnalizuje obecność przynajmniej 4 logów o średnicy 155. Przy braku logów na obu ślizgaczach, akumulator w pierwszej kolejności ładuje na ślizgacz dolny.
W momencie gdy fotokomórka ślizgacza dolnego wykryje obecność logòw następuje aktywacja elektromagnesu na ślizgaczu górnym, który pozostaje aktywny aż do momentu całkowitego wypełnienia.
Akumulator zatrzymuje się automatycznie w momencie wypełnienia obu ślizgaczy i rozpocznie ponownie pracę gdy jedna z fotokomórek sygnalizujących wypełnienie ślizgacza nie będzie sygnalizować obecności logów.
Rozładowanie na wozilki piły następuje gdy poprzedne logi zostana przeniesione do strefy cięcia, zwalniając miejsce i umożliwiając napływ kolejnych logów.
| | Da Italiano a Polacco: Masa wyciskowa do wycisków szczęki | Testo originale - Italiano Presa dell'impronta:
Nel caso di portaimpronte non forati, si consiglia l’utilizzo di Universal Adhesive. Posizionare il portaimpronta caricato con nella cavità orale, praticare una leggera pressione e mantenere in posizione fino al completo indurimento. Per verificare il grado d’indurimento, controllare il materiale nella bocca del paziente.
IMPORTANTE - Prima di prendere la seconda impronta è importante lavare ed asciugare perfettamente la prima: questo garantisce la perfetta adesione fra la prima e la seconda impronta.
Disinfezione
Una volta presa l'impronta, estrarla con attenzione dalla bocca e sciacquarla sotto acqua corrente per eliminare residui e saliva. Le impronte prese con possono essere disinfettate senza subire alterazioni mediante immersione in una soluzione di glutaraldeide al 2%, in una soluzione all’ipoclorito di sodio allo 0.5% o in specifici prodotti in commercio.
| Traduzione - Polacco Wycisk:
W przypadku łyżek bezotworowych zaleca się użycie Universal Adhesive. Ułożyć łyżkę wyciskową wypełnioną w jamie ustnej, lekko docisnąć i trzymać w takiej pozycji aż do całkowitego stężenia. W celu sprawdzenia stopnia stężenia należy skontrolować materiał w jamie ustnej pacjenta.
WAŻNE – W celu zagwarantowania doskonałej spójności z drugą warstwą, pierwsza warstwa powinna zostać dokładnie oczyszczona i osuszona przed przystąpieniem do drugiej fazy wycisku.
Dezynfekcja
Po wyjęciu z ust pacjenta, wycisk powinien być opłukany pod bieżącą wodą w celu usunięcia pozostałości i śliny. Wyciski wykonane przy użyciu mogą być dezynfekowane, bez ryzyka wystąpienia odkształceń, poprzez zanurzenie w roztworach 2 % aldehydu glutarowego, 0.5% podchlorynu sodu lub innych dostępnych specjalnych roztworach.
| | Da Inglese a Polacco: Washer | Testo originale - Inglese WASHING
Washing is the longest phase in the cycle: wash time depends on the soiling of the items to be washed.
This phase is carried out with recycled heated water contained inside the wash tank.
The quantity of wash water replaced during each cycle depends on the quantity of water used for the rinse phase.
Water used for the rinse phase is piped to the wash tank causing a similar volume of water to overflow. This water takes with it any floating debris and emulsified grease. Large particles removed from washed items are trapped by three horizontal filters.
The detergent is added directly into the tank by a dosing pump.
Wash water is heated and kept at the set washing temperature by the heating elements inside the boiler.
Washing and rinse temperatures are monitored by an accurate instrument that controls the boiler heating element.
DRIPPING
Dripping is set according to the kind of product to be washed and provides the time needed to drain items inside the chamber.
RINSING
This phase is carried out immediately after the dripping. It uses clean, hot water coming from the rinse boiler.
Rinse water is heated, kept at set rinse temperature and monitored.
STEAM EXTRACTION (OPTIONAL)
When the machine features the steam extraction it is equipped with a medium lift centrifugal fan.
| Traduzione - Polacco MYCIE
Faza mycia jest najdłuższą fazą cyklu: czas mycia zależy od zabrudzenia mytych przedmiotów.
Faza ta odbywa się z użyciem podgrzanej wody w obiegu, wewnątrz zbiornika myjącego.
Ilość wody myjącej wymienionej podczas każdego cyklu zależy od ilości wody wykorzystanej do fazy płukania.
Woda użyta w fazie płukania przesyłana jest do zbiornika myjącego powodując przepływ takiej samej wielkości. Woda ta unosi ze sobą wszelkie pływające zanieczyszczenia i zemulgowany tłuszcz. Duże cząstki usunięte z mytych przedmiotów wychwytywane są przez trzy poziome filtry.
Detergent jest dodawany bezpośrednio do zbiornika za pomocą pompy dozującej.
Woda do mycia jest podgrzewana i utrzymywana w żądanej temperaturze mycia za pomocą grzałek znajdujących się w zbiorniku.
Temperatury mycia i płukania monitorowane są przez dokładne przyrządy, które kontrolują elementy grzewcze zbiornika.
OKAPYWANIE
Okapywanie nastawia się według typu mytego przedmiotu tak, aby zapewnić czas potrzebny do odprowadzenia wody wewnątrz komory.
PŁUKANIE
Faza ta następuje natychmiast po okapywaniu. Wykorzystuje czystą, gorącą wodę ze zbiorników wody do płukania.
Woda do płukania jest podgrzewana i utrzymywana w temperaturze płukania oraz stale monitorowana.
ODCIĄGANIE PARY (OPCJONALNE)
Maszyny dokonujące odciągania pary wyposażone są w średniej mocy wentylator.
|
More Less | | DIRITTO, ECONOMIA FINANZA, ENGLISH, GEO, STORIA, TECNICO | | MA-Universita' per Stranieri di Siena, AWF KRAKÓW | | Anni di esperienza nella traduzione: 6 Registrato in ProZ.com: Jun 2004. Membro ProZ.com da: Dec 2008. | | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Reader, Microsoft Publisher, Powerpoint, Wordfast | | 59 forum posts | | http://www.trapolitania.net | | CV will be submitted upon request | | Anna Marta Chelicka-Bernardo endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | Informazioni sull'utente
Benvenuti gentili ospiti,
Se cercate un linguista qualificato e nello stesso tempo un traduttore con molta esperienza, siete nel posto giusto.
La laurea in Scienze Turistiche, conseguita all’Università di Cracovia nel 2003 e la laurea in Mediazione Linguistica e Culturale, conseguita all’Università per Stranieri di Siena nel 2006, mi hanno permesso di acquisire conoscenze e capacità in diversi settori (Economia, Diritto Civile e Penale, Statistica, Commercio Internazionale Psicologia, Antropologia, Storia dell’Arte e dell’Architettura ed altro) oltre a sviluppare le basi teoriche delle scienze linguistiche e della teoria della traduzione.
Da più di 5 anni mi occupo professionalmente di traduzioni tecniche nelle combinazioni italiano – polacco e polacco – italiano.
Finora ho eseguito molte traduzioni e servizi d’interpretariato su:
- sicurezza e l’igiene sul lavoro
- utilizzo di macchinari industriali per la produzione di carta
- utilizzo di macchinari per la lavorazione del legno (intestatrice, incisore, sega, spinatrice, iniettore di colla, ecc.)
- utilizzo di macchinari industriali per la produzione di manufatti in calcestruzzo
- utilizzo di macchinari industriali per il confezionamento di prodotti farmaceutici
- istruzioni per l’uso di utensili domestici (lavatrici, frigoriferi, congelatori, deumidificatori e lavastoviglie)
- utilizzo di macchinari e prodotti impiegati nei laboratori
- fondi strutturali
- localizzazione di siti internet nel settore turistico e commerciale
e molto altro.
Collaboro con diverse Agenzie di traduzione in Polonia e in Italia, eseguo anche Traduzioni asseverate (certificati amministrativi, diplomi, atti notarili, ecc.) presso il Tribunale di Siena.
Sono disponibile per i seguenti servizi:
- Traduzioni
- Interpretariato consecutivo
- Interpretariato di trattativa, interpretariato fieristico, negoziazioni commerciali
- Correzioni e proofreading
- Consulenza linguistica
Lavorando con me potete essere sicuri di:
- Elevata qualità della traduzione sia dal punto di vista ortografico sia da quello stilistico. Grazie a lungo soggiorno in Italia posso assicurarvi un’ottima conoscenza della lingua italiana e delle sue peculiarità, percepibili solo da chi vive in questo paese; tuttavia in caso di traduzioni verso la lingua italiana, effettuo un ulteriore controllo, realizzato da un madrelingua italiano.
- Coerenza del testo e la giusta terminologia in funzione della tematica del documento, tenendo presente le eventuali indicazioni del Committente. Durante l’esecuzione dei miei lavori, ho creato un vasto glossario tecnico trilingue (inglese-polacco-italiano) che viene ampliato ad ogni nuovo incarico. Grazie alla mia conoscenza di diverse lingue (italiano, polacco, inglese, francese e spagnolo) riesco a „trovare” il giusto termine per ogni tipologia di traduzione.
- Continua disponibilità e costante aggiornamento sull’andamento del lavoro, consegna del lavoro nei termini stabiliti e notevole flessibilità in caso di cambiamenti e/o integrazioni.
- Discrezione e rispetto delle regole di deontologia professionale.
Nel fascicolo ”Storico Progetti” potete consultare la tematica, mentre in quello “Portfolio” potete visionare l’estratto dei lavori che ho eseguito.
Vi invito cordialmente a contattarmi per un preventivo gratuito.
Vi invito anche a visitare il mio SITO www.trapolitania.net
Nel Calendario Proz sulla sinistra potete verificare la mia disponibilità lavorativa.
REFERENZE:
High quality service. Serious, professional and customised assistance. I am very pleased with the cooperation and recommend it to potential customers.
ABP Translations 055213400 - 0554288332
2008-11-24
/ Number of ratings: 1
GlobTra member since: 2008-08-27
________________________________________
Pełen profesjonalizm ! Dzieło Pani Anny można zobaczyć na stronie http://e-camping.net/it/. Naprawdę polecam i mam nadzieję na owocną współpracę w przyszłości
Robert Karpiński 506000603
2008-04-02
no feedback yet
GlobTra member since: 2008-02-21
________________________________________
Współpraca z Panią Anną układa się wzorowo. Wykonała dla nas już kilka tłumaczeń, wszystkie na bardzo wysokim poziomie.
Berlineo Centrum Obsługi Językowej 061 62 32 555
2007-11-16
/ Number of ratings: 13
GlobTra member since: 2006-10-10
| Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 23 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 23 | | | Language pairs | | Da Italiano a Polacco | 14 | | Da Polacco a Italiano | 8 | | Da Inglese a Polacco | 1 | | | Specialty fields | | Meccanica/Ingegneria meccanica | 8 | | Ingegneria: Industriale | 3 | | Arredamento/Apparecchi domestici | 2 | | Industria edilizia/Ingegneria civile | 2 | | Viaggi e Turismo | 1 | | Certificati, Diplomi, Licenze, CV | 1 | | Finanza (generale) | 1 | | Elettronica/Elettrotecnica | 1 | | Legale: Contratti | 1 | | Produzione manifatturiera, industriale | 1 | | Arte, Arti applicate, Pittura | 1 | | | Other fields | | Giochi/Videogiochi/Gioco d'azzardo/Casinò | 1 |
|
| Parole chiave: tourism, economy, finance, law, web localization, consecutive interpreter, business interpreter, court interpreter, vibration press, turismo, economia, finanza, diritto, traduzioni asseverate, asseverazioni, localizzazione, interprete consecutivo, interprete di trattativa, interprete fieristico, manuali per l'uso, tecnica, vibropressa, turystyka, ekonomia, finanse, prawo, tłumaczenia uwierzytelnione, uwierzytelnienia, tłumaczenia konsekutywne, tłumaczenia dla biznesu, lokalizacja, instrukcje obsługi, techniczne, wibroprasa, AUTOCAD
Questo profilo ha ricevuto 447 visite visite nel corso dell'ultimo mese, da un totale di 183 visitatori |