Membro dal Dec '08 Lingue di lavoro: Da Italiano a Polacco Da Polacco a Italiano Da Inglese a Polacco Availability today: | June 2013 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | | | | 1 | | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | | 30 | | | | | | | |
| Soddisfazione di ogni singolo progetto | Freelance, Membro verificato | | Blue Board: Anna Marta Chelicka-Bernardo | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling | | Specializzazione: | | Architettura | Arredamento/Apparecchi domestici | | Ingegneria (generale) | Meccanica/Ingegneria meccanica | | Industria edilizia/Ingegneria civile | Automazione e robotica | | Viaggi e Turismo | Certificati, Diplomi, Licenze, CV |
| Altre aree di lavoro: | | Scienza (generale) | Stampa ed editoria | | Cartario/Produzione della carta | Trasporti/Mezzi di trasporto/Navigazione | | Giochi/Videogiochi/Gioco d'azzardo/Casinò | Arte, Arti applicate, Pittura | | Automobilistico/Auto e autocarri | Energia/Produzione di energia | | Alimenti e Latticini | Internet, e-Commerce | | Materiali (Plastica, Ceramica ecc.) | Metallurgia/Fonderia | | Vino/Enologia/Viticoltura | Produzione manifatturiera, industriale |
More Less | | EUR | | Punti PRO: 776, Risposte a domande: 371, Domande inviate: 226 | 44 Progetti inseriti | Dettagli del progetto | Descrizione del progetto | Conferma | Traduzione Volume: 30000 chars Completato: Jan 2012 Languages:
Da Italiano a Polacco | Miscelatore per acidi. Manuale.
Mieszalnik do kwasów. Podręcznik.
Meccanica/Ingegneria meccanica | Nessun commento. | Traduzione Volume: 30000 chars Completato: Jan 2012 Languages:
Da Italiano a Polacco | Macchine fine linea (Accumulatore, taglierina combinata, arrotolatore)
Maszyny końca linii (zasobnik, nóż kombinowany, nawijarka)
Meccanica/Ingegneria meccanica | Nessun commento. | Traduzione Volume: 12000 chars Completato: Jan 2012 Languages: Da Italiano a Polacco | Manuale d'uso bollitori.
Podręcznik użytkowania kotłów.
Energia/Produzione di energia | Nessun commento. | Traduzione Volume: 16000 chars Completato: Sep 2010 Languages: Da Italiano a Polacco | Turbomiscelatore a contenitore asportabile. Istruzioni per l'uso.
Mieszarka turbinowa z wyjmowanym pojemnikiem. Podręcznik użytkowania.
Meccanica/Ingegneria meccanica | Nessun commento. | Traduzione Volume: 25000 chars Completato: Aug 2010 Languages: Da Italiano a Polacco | Riempitore di bins a testa doppia. Istruzioni per l'uso.
Napełniarka skrzynek o podwójnej głowicy. Podręcznik użytkowania.
Meccanica/Ingegneria meccanica | Nessun commento. | Traduzione Volume: 65000 chars Completato: Jun 2010 Languages: Da Italiano a Polacco | Apparecchi. Catalogo commerciale.
Oprawy oświetleniowe. Katalog handlowy.
Ingegneria (generale) | Nessun commento. | Traduzione Volume: 80000 chars Completato: Mar 2010 Languages: Da Italiano a Polacco | Mammografo. Manuale dell'operatore.
Aparat do mammografii. Podręcznik operatora.
Meccanica/Ingegneria meccanica | Nessun commento. | Traduzione Volume: 27000 chars Completato: Feb 2010 Languages: Da Italiano a Polacco | Veicoli industriali 4 x 4
Pojazdy przemysłowe 4x4
Automobilistico/Auto e autocarri | Nessun commento. | Sottotitolaggio Volume: 1 hours Completato: Feb 2010 Languages: Da Italiano a Polacco | Intervista, 60 minuti
Wywiad, 60 minut
Altro | Nessun commento. | Sottotitolaggio Volume: 1 hours Completato: Feb 2010 Languages: Da Italiano a Polacco | Intervista, 60 minuti
Wywiad, 60 minut
Altro | Nessun commento. | Traduzione Volume: 34000 chars Completato: Feb 2010 Languages: Da Polacco a Italiano | Videogioco. Mafia.
Gra video. Mafia.
Giochi/Videogiochi/Gioco d'azzardo/Casinò | Nessun commento. | Traduzione Volume: 13000 chars Completato: Feb 2010 Languages: Da Italiano a Polacco | Sito internet di un agriturismo
Strona internetowa gospodarstwa agroturystycznego
Viaggi e Turismo | Nessun commento. | Traduzione Volume: 7000 chars Completato: Feb 2010 Languages: Da Italiano a Polacco | Istruzione per l'uso. Stazione di scarico coni.
Instrukcja obsługi. Stacja rozładowania zbiorników.
Meccanica/Ingegneria meccanica | Nessun commento. | Traduzione Volume: 42000 chars Completato: Feb 2010 Languages: Da Italiano a Polacco | Sterilizzatore. Istruzioni per l'uso.
Sterylizator. Instrukcja obsługi.
Ingegneria: Industriale | Nessun commento. | Traduzione Volume: 16000 chars Completato: Jan 2010 Languages: Da Italiano a Polacco | Serbatoi e sistemi di stoccaggio, trasporto e distribuzione del carburante.
"Zbiorniki i systemy przechowywania, transportu i dystrybucji paliwa"
Meccanica/Ingegneria meccanica | Nessun commento. | Traduzione Volume: 30000 chars Completato: Jan 2010 Languages: Da Polacco a Italiano | Videogioco. Soldatini.
Gra video. Żołnierzyki.
Giochi/Videogiochi/Gioco d'azzardo/Casinò | Nessun commento. | Traduzione Volume: 30000 chars Completato: Dec 2009 Languages: Da Inglese a Polacco | Cage Washer. User's Manual.
Myjka do klatek. Podręcznik użytkownika.
Ingegneria: Industriale | Nessun commento. | Traduzione Volume: 35 pages Completato: Nov 2009 Languages:
Da Italiano a Polacco | Turbomiscelatore. Istruzione per l'uso.
Mieszarka turbinowa. Instrukcja obsługi.
Meccanica/Ingegneria meccanica | Nessun commento. | Sottotitolaggio Volume: 1 hours Completato: Oct 2009 Languages: Da Italiano a Polacco
| Intervista, 80 min.
Wywiad, 80 min.
Altro | Nessun commento. | Traduzione Volume: 30 pages Completato: May 2009 Languages: Da Italiano a Polacco | Cataloghi produzione infissi in legno e in alluminio
Katalogi producenta aluminiowych i drewnianych drzwi i okien
Produzione manifatturiera, industriale | Nessun commento. | Traduzione Volume: 40000 chars Completato: Mar 2009 Languages: Da Italiano a Polacco | Nastro trasportatore. Istruzione per l'uso e la manutnzione.
Przenośnik taśmowy. Instrukcja użytkowania i konserwacji.
Meccanica/Ingegneria meccanica | Nessun commento. | Traduzione Volume: 25000 chars Completato: Mar 2009 Languages: Da Italiano a Polacco | Ventilatore centrifugo. Istruzioni per l'uso e la manutenzione.
Wentylator odśrodkowy. Instrukcja użytkowania i konserwacji.
Meccanica/Ingegneria meccanica | Nessun commento. | Traduzione Volume: 2500 words Completato: Mar 2009 Languages: Da Italiano a Polacco | Piano di fattibilità. Inceneratore.
Studium wykonalności spalarni odpadów.
Ingegneria: Industriale | Nessun commento. | Traduzione Volume: 40000 chars Completato: Feb 2009 Languages: Da Polacco a Italiano | Videogioco. Officina meccanica.
Gra video. Zakład mechaniczny.
Giochi/Videogiochi/Gioco d'azzardo/Casinò | Nessun commento. | Traduzione Volume: 37000 chars Completato: Feb 2009 Languages: Da Italiano a Polacco | Desabbiatore a vite. Istruzioni per l'uso e la manutenzione
Separator piasku z przenośnikiem taśmowym. Instrukcja użytkowania i konserwacji.
Meccanica/Ingegneria meccanica | Nessun commento. | Traduzione Volume: 6500 chars Completato: Feb 2009 Languages: Da Italiano a Polacco | Sistema per il rivestimento di edifici civili e industriali.
System wykończeniowy budynków cywilnych i przemysłowych
Industria edilizia/Ingegneria civile | Nessun commento. | Traduzione Volume: 20000 chars Completato: Jan 2009 Languages: Da Inglese a Polacco | Cage washer. User's Manual.
Myjka do klatek. Instrukcja użytkownika.
Ingegneria: Industriale | Nessun commento. | Traduzione Volume: 29000 chars Completato: Jan 2009 Languages: Da Polacco a Italiano | Umowa o dostawę i nadzór nad montażem urządzeń
Contratto di fornitura e supervisione del montaggio dei macchinari
Legale: Contratti | Nessun commento. | Traduzione Volume: 46000 chars Completato: Dec 2008 Languages: Da Italiano a Polacco | Nastro separatore. Istruzioni per l'uso.
Separator taśmowy. Instrukcja użytkowania.
Meccanica/Ingegneria meccanica | Nessun commento. | Traduzione Volume: 44500 chars Completato: Dec 2008 Languages: Da Italiano a Polacco | Deferrizzatore. Istruzioni per l'uso.
Odżelaziacz. Instrukcja użytkowania.
Meccanica/Ingegneria meccanica | Nessun commento. | Traduzione Volume: 20000 chars Completato: Nov 2008 Languages: Da Italiano a Polacco | Intestatrice. Istruzioni per l'uso.
Wyrówniarka. Instrukcja obsługi i użytkowania.
Meccanica/Ingegneria meccanica | Nessun commento. | Traduzione Volume: 25 pages Completato: Sep 2008 Languages: Da Italiano a Polacco | Macchina Imbustatrice. Istruzioni per l'uso.
Maszyna do pakowania. Instrukcja obsługi.
Meccanica/Ingegneria meccanica | Nessun commento. | Traduzione Volume: 316 pages Completato: Jun 2008 Languages: Da Italiano a Polacco | Disegni tecnici in Autocad. Circuiti elettrici.
Rysunki techniczne w AutoCad. Obwody elektryczne.
Elettronica/Elettrotecnica | Nessun commento. | Traduzione Volume: 5500 words Completato: Mar 2008 Languages: Da Polacco a Italiano | Lokalizacja strony www sklepu jubilerskiego.
Localizzazione della pagina web di un negozio di gioielleria.
Arte, Arti applicate, Pittura | Nessun commento. | Traduzione Volume: 30000 chars Completato: Feb 2008 Languages: Da Italiano a Polacco | Sistema di supervisione delle vibropresse
Systemy kontroli pracy wibropras.
Ingegneria: Industriale | Nessun commento. | Traduzione Volume: 1700 words Completato: Sep 2007 Languages: Da Polacco a Italiano | Osuszacz powietrza. Instrukcja obsługi.
Deumidificatore. Istruzioni per l'uso.
Arredamento/Apparecchi domestici | Nessun commento. | Traduzione Volume: 17000 words Completato: Aug 2007 Languages: Da Polacco a Italiano | Chłodziarko–zamrażarki. Instrukcje obsługi.
Frigorifero. Congelatore. Istruzioni per l'uso.
Arredamento/Apparecchi domestici | Nessun commento. | Traduzione Volume: 2000 words Completato: Mar 2007 Languages: Da Polacco a Italiano | Lokalizacja strony www portalu turystycznego.
Localizzazione della pagina web di un portale turistico.
Viaggi e Turismo | Nessun commento. | Traduzione Volume: 20000 words Completato: Nov 2006 Languages: Da Italiano a Polacco | Macchina per la produzione della carta. Istruzioni per l'uso e il manuale.
Maszyna do produkcji papieru. Instrukcja obsługi i Podręcznik bezpieczeństwa.
Meccanica/Ingegneria meccanica | Nessun commento. | Traduzione Volume: 2000 words Completato: Sep 2006 Languages: Da Polacco a Italiano | Traduzioni asseverate
Certificati, Diplomi, Licenze, CV | Nessun commento. | Traduzione Volume: 100000 words Duration: Jan 2004 to Dec 2006 Languages: Da Polacco a Italiano | Fondi strutturali in Polonia. Finanza agevolata in Polonia.
Traduzione dei documenti dell'Unione Europea riguardanti fondi strutturali i Polonia.
Monitoraggio delle pagine web.
Translation of UE documents regarding structural funds in Poland. Monitoring of web sites.
Finanza (generale) | Nessun commento. | Traduzione Volume: 15 hours Languages: Da Italiano a Polacco | Impianti automatici per la produzione di manufatti in calcestruzzo.
Linie do produkcji betonowych elementów budowlanych.
Industria edilizia/Ingegneria civile | Nessun commento. | Traduzione Volume: 300 pages Duration: Sep 2009 to Jun 2010 Languages: Da Italiano a Polacco
| Cambiabanconote, cambiamonete, gettoniere. Istruzioni, cataloghi, brochures.
Rozmieniarki banknotów i monet, wrzutniki. Instrukcje, katalogi, broszury informacyjne.
Meccanica/Ingegneria meccanica | Nessun commento. | Traduzione Volume: 100 pages Duration: Mar 2010 to Oct 2010 Languages: Da Italiano a Polacco | Materiale rotabile. Descrizioni, istruzioni, specifiche.
Pojazdy szynowe. Opis, instrukcje, specyfikacje.
Ingegneria (generale) | Nessun commento. |
More Less | | Bonifico bancario | Traduzioni di prova presentate: 3 Da Italiano a Polacco: Veicoli industriali 4x4 General field: Tecnico/Meccanico Detailed field: Automobilistico/Auto e autocarri | Testo originale - Italiano TELAIO:
-Di tipo portante costituito da due longheroni e traverse a sezione variabile in acciaio legato, saldati tra loro per creare un’alta rigidità torsionale. Nasce già predisposto per alloggiare il cassone ribaltabile o varie attrezzature, senza l’ausilio di controtelaio supplementare, oltre alla predisposizione anteriore dell’attacco lama neve a DIN 76060. Il telaio, per entrambi i passi, dall’origine può essere predisposto del supporto “doppi ganci traino”.
FRIZIONE:
-Monodisco a secco da 11’’ a tiro con recupero automatico del gioco. Il comando pedale/frizione avviene con sistema idraulico servoassistito per alleviare lo sforzo all’operatore.
CAMBIO:
-Sincronizzato ZF tipo S6/380 oppure S6/400 con 6 marce avanti RM. Con i rapporti ben distribuiti e l’alta coppia motore si ottiene un ottimo risultato su pendenze importanti anche a pieno carico.
Lateralmente è predisposto per applicare una presa di forza supplementare (solo per lavori con veicolo fermo) con un prelevamento di max 120 Nm a 1000 giri motore.
PONTI ANTERIORE - POSTERIORE:
-Marca XXXX con coppie coniche in elica diversa gleason con rapporto di 8/39 (4.875), accoppiate a gruppo differenziale con 4 satelliti. Nella parte anteriore i semiassi sono corredati di giunti omocinetici che sono lubrificati totalmente a bagno d’olio sintetico ad alte prestazioni.
| Traduzione - Polacco PODWOZIE:
-Typu nośnego, zbudowane z dwóch podłużnic i poprzecznic ze stali stopowej o zmiennym przekroju, spawanych między sobą w celu uzyskania dużej sztywności skrętnej. Powstaje jako baza przyczepy samowyładowczej lub innych urządzeń, bez konieczności stosowania dodatkowej ramy, przystosowane w przedniej części do mocowania pługa śnieżnego zgodnie z DIN 76060. Może być przystosowane po obu stronach do montażu „podwójnych zaczepów holowniczych”.
SPRZĘGŁO:
-Jednotarczowe, suche, 11’’, samoregulacyjne, z automatycznym odzyskiem luzu. W celu ograniczenia wysiłku operatora, sterowanie pedał/sprzęgło jest wspomagane systemem hydraulicznym.
SKRZYNIA BIEGÓW:
-Zsynchronizowana ZF typu S6/380 lub S6/400 z 6 biegami naprzód 1 biegiem wstecznym. Z odpowiednim przełożeniem i wysokim momentem napędowym, umożliwia uzyskanie optymalnych rezultatów również przy pełnym obciążeniu.
Przystosowana do działania większej siły bocznej (jedynie do prac przy pojeździe w bezruchu) z max poborem 120 Nm przy 1000 obrotów silnika.
MOSTY PRZEDNI - TYLNY:
-Marki XXXX z przekładniami stożkowymi i 4 satelitami o różnym przełożeniu, o stosunku 8/39 (4.875), połączone z układem dyferencjału z 4 satelitami. W przedniej części, półosie wyposażone są w przeguby równobieżne, smarowane całkowicie w kąpieli olejowej w oleju syntetycznym o wysokich parametrach.
| Da Polacco a Italiano: Istruzioni per l'uso. Deumidificatore General field: Tecnico/Meccanico Detailed field: Elettronica/Elettrotecnica | Testo originale - Polacco OPIS URZĄDZENIA
Osuszacze powietrza znajdują zastosowanie w miejscach (pomieszczeniach) wymagających szybkiego osuszenia oraz w celu ochrony przed niekontrolowanym wzrostem wilgotności powietrza.
Zasada działania osuszaczy DH polega na obniżaniu zawartości pary wodnej w powietrzu poprzez jej wykroplenie.
Rysunek 2 przedstawia budowę urządzenia. Jego głównymi elementami są sprężarkowy obieg chłodniczy oraz wentylator. Powietrze zasysane przez wentylator (2) przepływa przez filtr (7) a następnie przez parownik (5), gdzie zostaje ochłodzone do temperatury niższej od temperatury punktu rosy. Wskutek tego, część pary wodnej zawartej w powietrzu skrapla się na ściankach parownika. W przypadku niższych temperatur woda wykraplająca się na parowniku zamarza na nim. Wówczas co pewien czas układ elektroniczny (3) wyłącza sprężarkę rozpoczynając tym samym odszranianie parownika.
Dzięki temu woda zaczyna spływać do zbiornika (9). Dodatkowo w zależności od warunków i wybranego trybu pracy urządzenie może pracować z włączoną grzałką (6), która ma za zadanie zwiększyć wydajność urządzenia. Z parownika wychłodzone i osuszone powietrze przepływa przez skraplacz (4), gdzie zostaje ogrzane do temperatury wyższej od temperatury pomieszczenia.
Rys. 2. Budowa osuszacza powietrza:
sprężarka; wentylator; układ elektroniczny; skraplacz; parownik; grzałka; filtr; pływak; zbiornik na wodę.
| Traduzione - Italiano DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO
I deumidificatori dell’aria possono essere usati in ambienti (locali) che devono essere velocemente asciugati e protetti dall’aumento dell’umidità dell’aria.
I deumidificatori abbassano il livello dell’umidità nell’aria tramite il processo di condensazione.
La fig. 2 riporta la costruzione dell’apparecchio. Gli elementi principali dell’apparecchio sono: un compressore con il gruppo refrigerante e una ventola. L’aria aspirata dalla ventola (2) passa attraverso il filtro (7) e dopo attraversa il vaporizzatore (5) dove viene raffreddata a temperatura più bassa del punto di condensazione.
Una parte del vapore dell’aria condensa sulle pareti del vaporizzatore; in caso di temperature più basse l’acqua condensata sul vaporizzatore congela e in questo caso il sistema elettronico (3) mette in funzione il compressore e comincia lo sbrinamento del vaporizzatore.
Grazie a questo procedimento l’acqua si raccoglie nella vaschetta (9). Addizionalmente, in funzione delle condizioni e del sistema di lavoro prescelto, l’apparecchio può lavorare con il riscaldatore (6) che aumenta l’efficacia di lavoro. L’aria raffreddata e deumidificata passa attraverso il condensatore (4), dove viene riscaldata alla temperatura più alta di quella dell’ambiente.
Fig. 2. Componenti del deumidificatore:
compressore; ventola; sistema elettronico; condensatore; vaporizzatore; riscaldatore; filtro; leva di galleggiamento; vaschetta dell’acqua.
| Da Italiano a Polacco: Serbatoi e sistemi di stoccaggio, trasporto e distribuzione del carburante. General field: Tecnico/Meccanico Detailed field: Meccanica/Ingegneria meccanica | Testo originale - Italiano DISTRIBUTORI PER GASOLIO AD USO PRIVATO OMOLOGATI
Distributori omologati per rifornimento gasolio sia per serbatoi interrati che per serbatoi fuori terra, completi di testata meccanica od elettronica.
Caratteristiche principali:
-Pompa autoadescante a palette,
portata 70 e 90 lt./min. (provvista di bypass
e filtro a rete in aspirazione)
-Motore ad induzione con protezione termica.
-Contalitri ad uso privato
-Filtro separatore d’acqua (N°.2 filtri su modello GLM-100 portata 90 lt./min.)
-Pistola automatica con raccordo girevole
e m.4 di tubo erogatore.
| Traduzione - Polacco HOMOLOGOWANE DYSTRYBUTORY OLEJU NAPĘDOWEGO DO UŻYTKU PRYWATNEGO
Homologowane dystrybutory oleju napędowego zarówno do zbiorników podziemnych jak i naziemnych, wyposażone w głowicę mechaniczną lub elektroniczną.
Charakterystyka ogólna:
-Wirnikowa, samozasysająca pompa łopatkowa,
przepływ 70 i 90 lt./min. (wyposażona w moduł obejściowy
i filtr siatkowy na dopływie)
-Silnik indukcyjny z osłoną termiczną.
-Olejomierz do użytku prywatnego
-Filtr oddzielający wodę (2 filtry w modelu GLM-100 przepływ 90 lt./min.)
-Automatyczny pistolet z obrotowym przyłączem
i 4 mt. przewodu dystrybucyjnego.
| More Less | | DIRITTO, ECONOMIA FINANZA, ENGLISH, GEO, MILITARE , spagnolo, STORIA, TECNICO | | Laurea Specialistica o Master - Universita\' per Stranieri di Siena | | Anni di esperienza nella traduzione: 6 Registrato in ProZ.com: Jun 2004. Membro ProZ.com da: Dec 2008. | | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Reader, Microsoft Publisher, PDF Studio, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | http://www.polaccointoscana.com | | CV will be submitted upon request | | Conference attended | | Anna Marta Chelicka-Bernardo sottoscrive ProZ.com's Linee guida professionali. | | Informazioni sull'utente
E-mail:
anach@o2.pl
trapolitania@mailmix.pl
Benvenuti gentili ospiti,
La laurea in Scienze Turistiche, conseguita all’Università di Cracovia nel 2003 e la laurea in Mediazione Linguistica e Culturale, conseguita all’Università per Stranieri di Siena nel 2006, mi hanno permesso di acquisire conoscenze e capacità in diversi settori oltre a sviluppare le basi teoriche delle scienze linguistiche e della teoria della traduzione.
Dal 2003 mi occupo professionalmente di traduzioni tecniche nelle combinazioni italiano–polacco e polacco–italiano.
Finora ho eseguito molte traduzioni e servizi d’interpretariato su:
- sicurezza e l’igiene sul lavoro
- utilizzo di macchinari industriali per la produzione di carta, legno, manufatti in calcestruzzo
- utilizzo di macchinari industriali per il confezionamento di prodotti farmaceutici
- istruzioni per l’uso di utensili domestici (lavatrici, frigoriferi, congelatori, deumidificatori e lavastoviglie)
- utilizzo di macchinari e prodotti impiegati nei laboratori
- fondi strutturali
- localizzazione di siti internet nel settore turistico e commerciale
e molto altro.
PIU' IMPORTANTI SERVIZI DI INTERPRETARIATO:
Aprile 2012 Torrefazione Gran Caffe’ Garibaldi, Prato:
Interpretariato di trattativa durante la presentazione dei prodotti e del processo produttivo
Settore: Alimentare
27-29 marzo 2012 Expocomfort Milano :
Interpretariato di trattativa, accompagnamento dei buyer polacchi
Settore: Riscaldamento, climatizzazione, energie rinnovabili
19-20 ottobre 2011 Sardegna Export, Alghero:
Chuchotage, interpretariato di trattativa durante la seduta plenaria, accompagnamento di un buyer polacco e trattative commerciali durante gli incontri one-to-one (circa 30 incontri)
Settore: Alimentare
Maggio 2009 Interpretariato durante l’udienza preliminare al Tribunale di Siena:
Chuchotage e interpretariato in consecutiva (ca. 3 ore)
Settore: Legale
Settembre 2009 Interpretariato durante il matrimonio civile a Siena:
Chuchotage e interpretariato in consecutiva (ca. 2 ore)
Settore: Legale
Luglio 2008 Interpretariato di trattativa durante la visita in diverse aziende utilizzatrici delle vibropresse, interpretariato di trattativa (ca. 15 ore):
Settore: Produzione di macchinari per la fabbricazione di blocchi, pavé ed altri prodotti in calcestruzzo
Agosto 2007 Interpretariato durante il matrimonio civile ad Anghiari (AR):
Chuchotage e interpretariato in consecutiva (ca. 2 ore)
Settore: Legale
Collaboro con diverse Agenzie di traduzione in Polonia e in Italia, eseguo anche TRADUZIONI ASSEVERATE: (certificati amministrativi, diplomi, atti notarili, ecc.) presso il Tribunale di Siena.
Sono disponibile per i seguenti servizi:
- Traduzioni
- Interpretariato consecutivo
- Interpretariato di trattativa, interpretariato fieristico, chuchotage, negoziazioni commerciali
- Correzioni e proofreading
- Consulenza linguistica
Lavorando con me potete essere sicuri di:
- Elevata qualità della traduzione sia dal punto di vista ortografico sia da quello stilistico. Grazie a lungo soggiorno in Italia posso assicurarvi un’ottima conoscenza della lingua italiana e delle sue peculiarità, percepibili solo da chi vive in questo paese; tuttavia in caso di traduzioni verso la lingua italiana, effettuo un ulteriore controllo, realizzato da un madrelingua italiano.
- Coerenza del testo e la giusta terminologia in funzione della tematica del documento, tenendo presente le eventuali indicazioni del Committente. Durante l’esecuzione dei miei lavori, ho creato un vasto glossario tecnico trilingue (inglese-polacco-italiano) che viene ampliato ad ogni nuovo incarico. Grazie alla mia conoscenza di diverse lingue (italiano, polacco, inglese, francese e spagnolo) riesco a „trovare” il giusto termine per ogni tipologia di traduzione.
- Continua disponibilità e costante aggiornamento sull’andamento del lavoro, consegna del lavoro nei termini stabiliti e notevole flessibilità in caso di cambiamenti e/o integrazioni.
- Discrezione e rispetto delle regole di deontologia professionale.
Nel fascicolo ”Storico Progetti” potete consultare la tematica, mentre in quello “Portfolio” potete visionare l’estratto dei lavori che ho eseguito.
Vi invito cordialmente a CONTATTARMI per un “preventivo gratuito”.
Nel Calendario PROZ sulla sinistra potete verificare la mia disponibilità lavorativa.
_______________________________________
Świetny kontakt, profesjonalne tłumaczenie. Z pewnością godna polecenia!
El Mundo - Agencja Tłumaczeń 0 22 490 38 61
2009-12-02 GlobTra member since: 2007-01-19
_______________________________________
Pani Ania byla tlumaczem na naszym slubie. Jestesmy bardzo zadowoleni. Przesympatyczna osoba. Pozdrawiamy i dziekujemy!!!
Katarzyna Kornak 0048605076660
2009-12-01GlobTra member since: 2007-03-19
_______________________________________
Anna is very professional and well organized translator and I can recommend her services with closed eyes :). She helped us a lot to organize our wedding ceremony and was also simultaneous translator during this ceremony in Siena.
Agnieszka Szot +48609202873
2009-11-26
________________________________________
High quality service. Serious, professional and customised assistance. I am very pleased with the cooperation and recommend it to potential customers.
ABP Translations 055213400 - 0554288332
2008-11-24 GlobTra member since: 2008-08-27
________________________________________
Pełen profesjonalizm ! Dzieło Pani Anny można zobaczyć na stronie http://e-camping.net/it/. Naprawdę polecam i mam nadzieję na owocną współpracę w przyszłości.
Robert Karpiński 506000603
2008-04-02 GlobTra member since: 2008-02-21
________________________________________
Współpraca z Panią Anną układa się wzorowo. Wykonała dla nas już kilka tłumaczeń, wszystkie na bardzo wysokim poziomie.
Berlineo Centrum Obsługi Językowej 061 62 32 555
2007-11-16 GlobTra member since: 2006-10-10
DIZIONARI E GLOSSARI
DIZIONARI X CATEGORIA LEXICOOL QUI
DIZIONARIO DELLA LINGUA ITALIANA SABATINI COLETTI QUI
DIZIONARIO IATE QUI
DIZIONARIO ITALIANO HOEPLI QUI
DIZIONARIO ITALIANO-INGLESE HOEPLI QUI
DIZIONARIO MULTILINGUE DE AGOSTINI QUI
DIZIONARIO MULTILINGUE DELL’AUTOMOBILE QUI
GLOSSARIO ARCHITETTURA 1 QUI
GLOSSARIO ARCHITETTURA 2 QUI
GLOSSARIO ARCHITETTURA 3 QUI
GLOSSARIO ARCHITETTURA 4 QUI
GLOSSARIO ARCHITETTURA 5 QUI
GLOSSARIO ARCHITETTURA 6 QUI
GLOSSARIO ARREDAMENTO QUI
GLOSSARIO CAFFE’ 1 QUI
GLOSSARIO CAFFE’ 2 QUI
GLOSSARIO CAFFE’ 3 QUI
GLOSSARIO CAFFE’ 4 QUI
GLOSSARIO CONTROTELAI QUI
GLOSSARIO CUCINA ITALIANA 1 QUI
GLOSSARIO CUCINA ITALIANA 2 QUI
GLOSSARIO CUCINA ITALIANA 3 QUI
GLOSSARIO DEI TERMINI LATINI ANCORA IN USO QUI
GLOSSARIO DEL GIORNALISMO QUI
GLOSSARIO DEL VIAGGIO QUI
GLOSSARIO FINESTRE 1 QUI
GLOSSARIO FINESTRE 2 QUI
GLOSSARIO FINESTRE 3 QUI
GLOSSARIO FINESTRE 4 QUI
GLOSSARIO IMMOBILIARE QUI
GLOSSARIO INFISSI 1 QUI
GLOSSARIO INFISSI IN PVC QUI
GLOSSARIO IPPICO QUI
GLOSSARIO MOBILI QUI
GLOSSARIO MONTASCALE, SERVOSCALE, ELEVATORI PER DISABILI 5 QUI
GLOSSARIO PARQUET1 QUI
GLOSSARIO PAVIMENTI IN CERAMICA QUI
GLOSSARIO PAVIMENTI IN LEGNO QUI
GLOSSARIO PAVIMENTI SOPRAELEVATI 1 QUI
GLOSSARIO PAVIMENTI SOPRAELEVATI 2 QUI
GLOSSARIO PORTE 1 QUI
GLOSSARIO PORTE 2 QUI
GLOSSARIO RISCALDAMENTO 1 QUI
GLOSSARIO RISCALDAMENTO 2 QUI
GLOSSARIO RISCALDAMENTO 3 QUI
GLOSSARIO SCALE 1 QUI
GLOSSARIO SCALE 2 QUI
GLOSSARIO SCALE 3 QUI
GLOSSARIO SCALE 4 QUI
GLOSSARIO SERRAMENTI 1 QUI
GLOSSARIO SERRAMENTI 2 QUI
GLOSSARIO SERRAMENTI 3 QUI
GLOSSARIO SERRAMENTI 4 QUI
GLOSSARIO SERRAMENTI 5 QUI
GLOSSARIO SERRATURE QUI
GLOSSARIO TECNICO QUI
GLOSSARIO TERMINI ARCHITETTURA GOTICA QUI
GLOSSARIO TERMINI USATI IN PSICOLOGIA QUI
GLOSSARIO VENTILAZIONE 1 QUI
GLOSSARIO ZANZARIERE, TAPPARELLE QUI
LARAPEDIA QUI
SŁOWNIK BUDOWLANY MURATORA QUI
WIELOJĘZYCZNY GLOSARIUSZ POLIGRAFICZNY QUI
SŁOWNIK TERMINÓW POLIGRAFICZNYCH QUI
ŚWIAT DRUKU
WSKAZÓWKI DLA TŁUMACZY USTNYCH
| Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 44 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Traduzione | 41 | | Sottotitolaggio | 3 | | | Language pairs | | Da Italiano a Polacco | 32 | | Da Polacco a Italiano | 10 | | 5 | | Da Inglese a Polacco | 2 | | | Specialty fields | | Meccanica/Ingegneria meccanica | 17 | | Giochi/Videogiochi/Gioco d'azzardo/Casinò | 3 | | Arredamento/Apparecchi domestici | 2 | | Industria edilizia/Ingegneria civile | 2 | | Viaggi e Turismo | 2 | | Ingegneria (generale) | 2 | | Certificati, Diplomi, Licenze, CV | 1 | | Energia/Produzione di energia | 1 | | Arte, Arti applicate, Pittura | 1 | | Automobilistico/Auto e autocarri | 1 | | Produzione manifatturiera, industriale | 1 | | | Other fields | | Ingegneria: Industriale | 5 | | Altro | 3 | | Finanza (generale) | 1 | | Legale: Contratti | 1 | | Elettronica/Elettrotecnica | 1 |
|
|
| Parole chiave: tourism, economy, finance, law, web localization, consecutive interpreter, business interpreter, court interpreter, vibration press, turismo, economia, finanza, diritto, traduzioni asseverate, asseverazioni, localizzazione, interprete consecutivo, interprete di trattativa, interprete fieristico, manuali per l'uso, tecnica, vibropressa, turystyka, ekonomia, finanse, prawo, tłumaczenia uwierzytelnione, uwierzytelnienia, tłumaczenia konsekutywne, tłumaczenia dla biznesu, lokalizacja, instrukcje obsługi, techniczne, wibroprasa, AUTOCAD, Trados, Studio 2009, Siena, Firenze, Toscana, Florencja, Toskania, Liguria, Prato, Roma, Rzym, Milano, Mediolan, Pistoia, San Gimignano, Pisa, Piza, Lucca, fiere,
Questo profilo ha ricevuto 214 visite visite nel corso dell'ultimo mese, da un totale di 82 visitatori |