Membro dal Apr '04 Lingue di lavoro:Da Inglese a Spagnolo Da Spagnolo a Inglese  | August 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | | | | | 1 | 2 | | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | | 31 | | | | | | | |
| Luisa Ramos Human Resources Translator - Certified n.d. / Madrelingua: Spagnolo | Contatto:  | |
| | Human Resources & Healthcare Translation / Medical Interpreter | | | Freelance, Membro verificato | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription | | | Specializzazione: | | Affari/Commercio (generale) | Risorse umane | | Medicina (generale) | Medicina: Sistema sanitario | | Assicurazioni | Gestione aziendale |
| Altre aree di lavoro: | | Beni immobili | Nutrizione | | Medicina: Cardiologia | Istruzione/Pedagogia | | Certificati, Diplomi, Licenze, CV | Investimenti/Titoli | | Medicina: Farmaceutica | Computer: Software | | Linguistica | Viaggi e Turismo | | Scienze sociali, Sociologia, Etica ecc. | Computer (generale) |
| | | Risposte a domande: 484, Domande inviate: 34, Punti PRO: 846 | | Traduzioni di prova presentate: 4| Da Inglese a Spagnolo: Ethics Survey | Testo originale - Inglese Recommendation: Reduce employee fears of reporting misconduct. The government of xxxxxxx must explore re-designing the current reporting process to encourage greater employee trust in the system. Key elements to explore include: (1) how employee reports alleging ethical violations are received; (2) how information is gathered from those employees who report; (3) what employees are told to expect in terms of next steps and outcomes of the reporting process; (4) how investigations of alleged violations are pursued; (5) to what extent and how regularly employees are advised of the progress and outcomes of their reports and (6) what assurances are made to protect employee confidentiality and prevent possible retribution. Once again, it is important that each agency participate in developing such a process, with the OGE coordinating these efforts in order to ensure consistency across the government. | Traduzione - Spagnolo Target:
Recomendación: Reducir el temor de los empleados a denunciar la conducta impropia. El gobierno de xxxxxxx debe considerar rediseñar el proceso actual de denuncia para procurar aumentar la confianza del empleado en el sistema. Los elementos clave que hay que considerar incluyen: (1) cómo se reciben las denuncias de los empleados sobre posibles violaciones de ética; (2) cómo se recopila la información de esos empleados que denuncian la conducta impropia; (3) qué se les dice a los empleados que deberían esperar, en cuanto a los pasos siguientes y los resultados del proceso de denuncia; (4) cómo se conduce la investigación de las conductas denunciadas; (5) hasta qué punto, y con cuánta frecuencia, se informa a los empleados el progreso y los resultados de sus denuncias y (6) qué medidas se toman para garantizar el anonimato del empleado y prevenir posibles represalias contra éste. De nuevo, es importante que cada agencia participe en el desarrollo de dicho proceso, cuyas tareas coordinará la OEG para garantizar la uniformidad a través de todo el Gobierno.
| | Da Spagnolo a Inglese: Legal piece | Testo originale - Spagnolo Así pues, el Gobierno de los Estados Unidos de América, actuando a través de la Oficina de los Alguaciles Federales, vendió esta propiedad a los demandados sujeta a cualquier falla y/o defecto de cualquier naturaleza, que pudiera tener, oculto o desconocido. La mera existencia en la escritura de compraventa de la cláusula "tal como está" le implicaba a los compradores, aquí demandados, suficiente notificación de que la parte vendedora no asumía garantía alguna respecto a la propiedad objeto de la compraventa. En resumen, si en su contrato de venta los demandados-demandantes contra tercero reconocieron expresamente que la parte compareciente no era responsable por los posibles defectos que pudiera tener la propiedad objeto de la compraventa, incluyendo defectos en el título de propiedad, y que tampoco era responsable por el incumplimiento contractual de cualquiera de las partes contratantes, es forzoso concluir que los demandados-demandantes contra tercero renunciaron expresamente a ejercer contra la parte compareciente cualquier reclamación de saneamiento o evicción relacionada con la propiedad objeto de la compraventa. Esta renuncia fue reiterada por los demandados-demandantes contra tercero en la escritura de compraventa que otorgaron con la Oficina de Alguaciles de los Estados Unidos. | Traduzione - Inglese Therefore, the Government of the United States of America, acting through the United States Marshall's Office, sold this property to the defendants subject to any fault and/or defect of any nature it might have, whether occult or unknown. The very existence of the “as is” clause on the deed of sales implied to the buyers, herein defendants, sufficient notice that the Seller would not assume responsibility with regard to the property subject of the sale. In conclusion, if in their sales contract the defendants-plaintiffs against third party expressly acknowledged that the appearing party was neither responsible for possible defects that the property subject of the sale might have, -including defects in the title of the property, nor responsible for non-compliance by any of the contracting parties toward the contract, it is unavoidable to conclude that the defendants-plaintiffs against third party expressly waived their right to file any warranty against defects, or any warranty of title, against the appearing party with regard to the property subject of the sale. This waiver was reiterated by the defendants-plaintiffs against third party on the deed of sales executed together with the United States Marshall's Office.
| | Da Inglese a Spagnolo: Insurance Claims Procedure | Testo originale - Inglese If a claim for benefits under the Travel Accident Plan is denied in full or in part, you will be notified within 90 days of the date your claim is received (45 days for a claim for disability benefits). This notice will include the reasons for the denial and the specific provisions on which the denial is based, a description of any additional information needed to resubmit the claim, and an explanation of the claims review procedure and applicable time limits, including a statement of your right to bring a civil action under Section 502(a) of ERISA if you have exhausted your other remedies under the Travel Accident Plan. If your claim is a disability claim, the notice will also contain any information regarding an internal rule, guideline, protocol or similar criterion that was relied on in making the benefit determination and a statement that a copy of such a rule, guideline, protocol or criterion will be provided free of charge upon request. If the denial is based on medical necessity, experimental treatment or a similar exclusion or limit, the notice will contain an explanation of the scientific or clinical judgment used in the determination or a statement indicating that this information will be provided upon written request at no charge. | Traduzione - Spagnolo Si se denegara su reclamación de beneficios al amparo del Plan de seguro de accidente en viaje de negocios, por entero o en parte, recibirá una notificación dentro de los 90 días de haberse recibido la misma (ó dentro de 45 días si la reclamación es para beneficios por incapacidad). Esta notificación incluirá: los motivos de la denegación, las disposiciones específicas que la sustentan, una descripción de cualquier información adicional que se requiera para volver a someter la reclamación, una explicación del procedimiento de revisión de reclamaciones, los límites de tiempo establecidos e incluso una declaración sobre su derecho a radicar una demanda civil al amparo de la Sección 502(a) de ERISA, despuéde haber agotado los remedios provistos por el Plan de seguro de accidente en viaje de negocios. Si su reclamación es por incapacidad, la notificación también contendrá información relacionada con cualquier regla interna, guía, protocolo o criterio sobre el que se basó la determinación del beneficio y una declaración de que se le proveeró, completamente gratis, una copia de tal regla, guía, protocolo o criterio, si usted así lo solicita. Si la denegación se basó en necesidad médica, tratamiento experimental o un límite o exclusión similar, la notificación contendrá una explicación del juicio científico o clínico que se utilizó para tomarla y una declaración en la que se le informa que esa información se le proveerá, completamente gratis, si usted así lo solicita por escrito. | | Da Inglese a Spagnolo: Investments - Investimenti/Titoli | Testo originale - Inglese For instance, an investment allocation of 5% to balanced funds and 95% to money market funds would most likely not be considered optimal for a typical 25-year-old investor who has 30-40 years until retire-
ment, a significant opportunity to make additional contributions toward retirement, and a good bit of time
to reverse losses as market cycles change. Similarly, an investment mix of 95% in international stock funds
and 5% in money market funds most likely would not be appropriate for a typical 70-year-old investor, who
no longer is working and for whom losses might never be reversed because of the length of market cycles.
These are just commentary on the average: A very risk-averse 25-year-old, with no other savings, poor health and many dependents might well take another view. So, too, a 70-year-old with significant wealth and no dependents might choose to manage his assets far more aggressively than established retirement planning principles might predict.
You may want to consider the “Age Rule of Thumb” as a starting point for your thinking about an appro- priate asset allocation. The “Age Rule of Thumb” provides this basic guideline: Use your age as a potential limit of your investment in fixed-income vehicles such as money market funds and bonds. In other words, if you’re 40, it would result in no more than 40% of your money in fixed-income investments (assuming that
you also have a cash reserve equal to at least three months’ normal monthly expenses). The balance might be
in stock mutual funds. Obviously, this is just a starting point. What makes sense for one investor might be
all wrong for another.
| Traduzione - Spagnolo Por ejemplo, una inversión de 5% en fondos balanceados y de 95% en fondos de mercado monetario probablemente no se consideraría óptima en el caso típico de un inversor de 25 años que tiene entre 30 y 40 años por delante hasta su jubilación, es decir, que tiene una oportunidad significativa de hacer aportes adicionales para su jubilación y bastante tiempo para recuperarse de pérdidas según cambian los ciclos del mercado. De manera similar, una combinación de inversiones de 95% en fondos de acciones internacionales y de 5% en fondos de mercado monetario probablemente no sería apropiada en el caso típico de un inversor de 70 años que ya no trabaja y para quien, debido a la duración de los ciclos del mercado, le sería muy poco probable recuperarse de pérdidas. Comentarios al margen sobre el llamado caso promedio: Un inversor de 25 años con gran aversión al riesgo, que no cuenta con otros ahorros, que no está saludable y que tiene muchos dependientes, pudiera tener otra opinión. De igual manera, un inversor de 70 años, con un capital significativo y sin ningún dependiente, podría elegir manejar sus activos de manera más agresiva que la que pudieran señalar los principios de planificación para jubilación establecidos.
La «Regla de oro de la edad» debería ser su punto de partida al pensar en una asignación de activos apropiada. La «Regla de oro de la edad» provee una directriz básica: use su edad como un límite potencial para sus inversiones en vehículos de renta fija, tales como fondos de mercado monetario y bonos. Es decir, si usted tiene 40 años, esto quiere decir que no coloque más del 40% de su dinero en inversiones de renta fija (suponiendo que usted cuenta con una reserva de efectivo suficiente como para cubrir sus gastos normales al menos por tres meses). El balance pudiera estar en acciones de fondos mutuos. Obviamente, esto es solo un punto de partida. Lo que tiene sentido para un inversor no tiene por qué tenerlo para otro.
|
| | | BA-University of Puerto Rico | | | Anni di esperienza nella traduzione: 8 Registrato in ProZ.com: Mar 2004. Membro ProZ.com da: Apr 2004. | | | Da Inglese a Spagnolo (American Translators Association, verified) Da Inglese a Spagnolo (Florida State Courts System Interpreter EN-ES) Da Inglese a Spagnolo (University of Arizona Medical Interpreter Training) Da Inglese a Spagnolo (Univ. of Arizona Medical Interp. Training Seminar)
| | | ATA, Society for Human Resources Management | | | Adobe Acrobat, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | | http://www.triumphtranslations.com, CV available upon request | | | Luisa Ramos endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | Informazioni sull'utente
- Certified Translator English-Spanish (ATA Certified)
- Translation: English-Spanish / Spanish-English
- Traductor certificado por la ATA (inglés-español)
- Servicios de traducción: inglés-español / español-inglés
- Human Resources
- Business and Training manuals (management, operations, HR and software applications)
- Employee benefits (plan documents, SPD, retirement, 401(k), Life/AD&D, LTD & STD plans)
- Insurance
- Healthcare (questionnaires, surveys, brochures, medical services, advertising, etc.)
- Insurance policies
- Recursos Humanos
- Beneficios o prestaciones (documento del plan, resumen del plan, plan de ahorros, plan de inversiones, seguro de vida, discapacidad, salud)
- Manuales (entrenamiento/capacitación, Recursos Humamos, auditoría, operaciones, empleados, beneficios/prestaciones)
- Seguros colectivos/grupales
- Cuidado de la salud (cuestionarios, encuestas, folletos, servicios médicos, propaganda, etc.)
Twenty years as Systems, Human Resources and Benefits professional in several types of industries: automotive, information systems, insurance, banking, bottling, restaurants, benefit outsourcing.
Veinte años como profesional de Sistemas, Recursos Humanos y Beneficios/Prestaciones en varios tipos de industrias: automotriz, sistemas de información, seguro, banca, restaurantes, subcontratación de gestión de beneficios o prestaciones.
Translations for:
- Human Resources and Operations
- Pharmaceutical manufacturers
- Government agencies (OMHA Miami)
- Insurance companies
- Health Care Plans and Health Insurance companies
-Traducciones para:
- Recursos Humanos y de Operaciones
- Compañías farmacéuticas
- Agencias públicas (OMHA Miami)
- Compañías de seguros
- Compañías de planes de salud y de seguros de salud
Interpreter: Florida State Courts System Certified Interpreter
In progress: Federal Court Interpreter Certification Program
Finished product needs no correction.
Motivation: To closely match the format, intention, meaning, and spirit of your text. | Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.
| Parole chiave: translator human resources, translator benefits, benefits translation, healthcare translation, healthcare translator, Medicare translator, translator training manual, translation training manual, translator employee manual, employee manual translation, translator employee benefits, translator insurance, translator policies, translator benefit plan, translator software manual, translator, translator healthcare, translator summary plan description, translator plan document, translatior summary plan description, translator human resources manual, translator human resources policies, interpreting, interpreter, translator, translator health care, traductor recursos humanos, traductor atención a la salud, traductor médico, intérprete médico, traductor planes de beneficios, traductor planes de prestaciones, traductor seguros, traductor manual de empleados, traductor documento del plan, traductor manual de entrenamiento, traductor manual de operaciones, traductor pólizas, traductor plan médico, traductor plan de salud, traductor Medicare, traductor recursos humanos, traductor manual de capacitación, traductor 401(k) |