Membro dal Oct '07 Lingue di lavoro: Da Inglese a ItalianoDa Polacco a ItalianoDa Russo a ItalianoDa Spagnolo a ItalianoDa Italiano a Inglese | | Ludwik Amatore European Parliament and much more Warsaw, Mazowieckie, Polonia Local time: 10:34 CET (GMT+1)
Madrelingua: Italiano | | |
Woe to the makers of literal translations! | Freelance, Membro verificato | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling | | Specializzazione: | | Org/Svil/Coop internazionale | Governo/Politica | | Automobilistico/Auto e autocarri | Brevetti | | Legale (generale) |
| Altre aree di lavoro: | | Cinema, Film, TV, Teatro | Legale: Contratti | | Pubblicità/Pubbliche relazioni | Computer: Software | | Medicina: Strumentazione | Genetica | | Economia | Energia/Produzione di energia | | Ambiente ed Ecologia | Finanza (generale) | | IT (Tecnologia dell'informazione) | Legale: Brevetti, Marchi, Copyright | | Medicina (generale) | Musica | | Religione | Scienza (generale) | | Viaggi e Turismo | Trasporti/Mezzi di trasporto/Navigazione | | Medico: Odontoiatria |
More Less | Da Inglese a Italiano - Tariffa standard: 0.09 EUR a parola / 40 EUR all'ora Da Polacco a Italiano - Tariffa standard: 0.09 EUR a parola / 40 EUR all'ora Da Russo a Italiano - Tariffa standard: 0.09 EUR a parola / 40 EUR all'ora Da Spagnolo a Italiano - Tariffa standard: 0.09 EUR a parola / 40 EUR all'ora Da Italiano a Inglese - Tariffa standard: 0.09 EUR a parola / 40 EUR all'ora Da Polacco a Inglese - Tariffa standard: 0.09 EUR a parola / 40 EUR all'ora More Less | | Risposte a domande: 28, Domande inviate: 0 Easy / 0 PRO, Punti PRO: 47 | Traduzioni di prova presentate: 1| Da Polacco a Italiano: Regolamento ministeriale | Testo originale - Polacco a) pkt 6 otrzymuje brzmienie:
„6) budynku użyteczności publicznej – należy przez to rozumieć budynek przezna¬czony na potrzeby administracji publicznej, wymiaru sprawiedliwości, kultury, kul¬tu religijnego, oświaty, szkolnictwa wyższego, nauki, wychowania, opieki zdrowotnej, społecznej lub socjalnej, obsługi bankowej, handlu, gastronomii, usług, w tym usług pocztowych lub telekomunikacyjnych, turystyki, sportu, obsługi pasażerów w transporcie kolejowym, drogowym, lotniczym, morskim lub wodnym śródlądowym, oraz inny budynek przeznaczony do wykonywania podobnych funkcji; za budynek użyteczności publicznej uznaje się także budynek biurowy lub socjalny,”,
| Traduzione - Italiano a) il punto 6 è sostituito dal seguente:
„6) edificio pubblico – si intende un edificio destinato a funzioni di pubblica amministrazione, amministrazione della giustizia, cultura, culto religioso, istruzione pubblica, istruzione superiore, scienza, educazione, assistenza sanitaria e sociale, servizi bancari, commercio, gastronomia, servizi, tra cui servizi postali o per le telecomunicazioni, turistici, stradali, aeroportuali, marittimi e di navigazione interna, e qualsiasi altro edificio destinato a simili funzioni; vengono inoltre considerati edificio pubblico gli edifici sede di uffici e le case sociali,”, |
More Less | | MA-Advanced School for Translators and Interpreters (Trieste, Italy) | | Anni di esperienza nella traduzione: 3 Registrato in ProZ.com: Mar 2007. Membro ProZ.com da: Oct 2007. | | N/A | Da Inglese a Italiano (Advanced School for Translators and Interpreters () Da Italiano a Inglese (Advanced School for Translators and Interpreters () Da Russo a Italiano (Advanced School for Translators and Interpreters () | | N/A | | 24/7 | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | Inglese (DOC), Italiano (DOC) | | Informazioni sull'utente
PROFESSIONAL PROFILE:
Working Language Pairs
Interpreting:
Italian: A
English: B
Russian, Spanish, Polish: C
Translation: EN-RU-ES-PL>IT
Since 2006 I have been working as a freelance interpreter for Italian and foreign translation agencies, no profit organizations (Babels, IAI) and bodies (European Parliament, Italian Alpine Club, Trieste Tennis Club).
I have garnered experience in whispering, liaison, consecutive and simultaneous interpreting.
SERVICES
Business, Whispering/Simultaneous/Consecutive/Liaison Interpreting, translation & teaching, voice-over
EXPERT AREAS
Alpinism, automotive, medicine (obstetrics and gynaecology), sport, DC electric motors, legal (patents, legal acts), general economy, general marketing, business and commercial correspondence, human resources, production, logistics.
EDUCATION
1) Laurea di secondo livello in Interpretazione di Conferenza presso la SSLMIT di Trieste, 110/110 e lode (luglio 2007)
(MA in Interpreting and Translation
Italian: A, English: B, Russian & Spanish: C)
2) Laurea di primo livello in Traduzione e Interpretazione presso la SSLMIT di Trieste 107/110
(ottobre 2004)
(BA in Translation and Interpreting
Italian: A, English: B, Russian & Spanish: C)
MAIN PROFESSIONAL EXPERIENCES
Feb 2009 - to date: Linguistic consultant for the Polish company "Eurobridge" (PL, EN, IT).
Jan 2009 - to date: Translation of European Parliament documents (PL-EN-ES>IT).
Feb 2008-Sept 2008: Customer Center agent at Iveco roadside assistance line (www.iveco.com).
Nov 2006-Jan 2007: Production Manager for an outsourcing company in Poland providing services for Ferrero.
From 2000: Regular stays in Poland (I am half Polish, with double citizenship) for study and work.
SOFTWARE
• Office 2000 Professional, Excel, Powerpoint, AVG, Acrobat Reader 8.0, ABBYY Fine Reader 8.0, Office Proofing Tools, Trados 7 freelance, Wordfast 3.35
OPERATIVE PLATFORM SYSTEM
• Windows XP , Windows Vista
INTERNET CONNECTION
• ADSM 3 (constantly on-line)
| Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.
| Parole chiave: IT native, interpeter, Polish, English, Russian, Italian, medicine, Spanish, patent, alpinism, polski, włoski, tłumaczenie konferencyjne, tłumaczenie pisemne, tłumaczenie ustne, medycyna, hiszpański, rosyjski
Profile last updated Nov 19 |