Membro dal Jun '03 Lingue di lavoro: Da Inglese a Italiano Da Francese a Italiano Da Tedesco a Italiano Da Spagnolo a Italiano |  Michele Esposito Trusty Post-Fordian Knowledge Consultant Cava de' Tirreni, Italia Ora locale: 18:23 CEST (GMT+2)
Madrelingua: Italiano | | |
Large Hands-On Technical & Linguistic Expertise, Focus on Details, Promptness, Dedication to Global Communication & Contents - A Dependable, Post-Fordian Knowledge Worker in the Cause of Communication & Globalization! | Freelance, Membro verificato | | Blue Board: Michele Esposito | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Post-editing, Training, Desktop publishing, Project management, Vendor management, Sales, Operations management | | Specializzazione: | | IT (Tecnologia dell'informazione) | Computer: Software | | Meccanica/Ingegneria meccanica | Elettronica/Elettrotecnica | | Energia/Produzione di energia | Brevetti | | Finanza (generale) | Marketing/Ricerche di mercato | | Medicina (generale) | Legale (generale) |
| Altre aree di lavoro: | | Automazione e robotica | Militare/Difesa | | Commercio al dettaglio | Gestione aziendale | | Ambiente ed Ecologia | Ingegneria (generale) | | Computer: Hardware | Chimica; Scienze/Ingegneria chimica | | Trasporti/Mezzi di trasporto/Navigazione | Biologia (Biotecnologia, Biochimica, Microbiologia) | | Automobilistico/Auto e autocarri | Prodotti tessili/Abbigliamento/Moda | | Telecomunicazioni | Internet, e-Commerce | | Computer: Sistemi, Reti | Risorse umane | | SAP | Assicurazioni | | Medicina: Farmaceutica | Media/Multimedia | | Stampa ed editoria | Industria edilizia/Ingegneria civile | | Scienze e ingegneria petrolifera | Pubblicità/Pubbliche relazioni | | Aerospaziale/Aviazione, Aeronautica/Spazio | Medicina: Strumentazione | | Affari/Commercio (generale) | Agricoltura | | Computer (generale) | Legale: Brevetti, Marchi, Copyright |
More Less | | Punti PRO: 2599, Risposte a domande: 2005, Domande inviate: 20 | 43 Progetti inseriti 6 Riscontro positivo da parte di committenti | Dettagli del progetto | Descrizione del progetto | Conferma | Traduzione Volume: 25000 words Completato: May 2007 Languages: | JAMA User Manual - Imate
Telecomunicazioni | Nessun commento. | Editing/proofreading Volume: 4 hours Completato: May 2007 Languages: | JAMA User Manual - Imate
Telecomunicazioni | Nessun commento. | Traduzione Volume: 18000 words Completato: Oct 2005 Languages: Da Inglese a Italiano | Microsoft CBSF Localization
Computer: Software | Nessun commento. | Traduzione Volume: 30000 words Completato: Jun 2005 Languages: Da Inglese a Italiano | Microsoft Metropolis SW Localization
Computer: Software | Nessun commento. | Traduzione Volume: 0 days Duration: Jun 2005 to Feb 2008 Languages: Da Inglese a Italiano | ExxonMobil Documentation
Energia/Produzione di energia | positiva Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): Nessun commento. | Traduzione Volume: 10000 words Languages: Da Inglese a Italiano | Medicor Dual Shot Alpha Operation Manual
Medicina: Strumentazione | Nessun commento. | Editing/proofreading Volume: 20 hours Languages: | Smith System Driver Training
Trasporti/Mezzi di trasporto/Navigazione | positiva Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): Nessun commento. | Traduzione Volume: 766 words Languages: Da Inglese a Italiano | RICOH SATISFACTION QUESTIONNAIRE
Marketing/Ricerche di mercato | Nessun commento. | Traduzione Volume: 5000 words Languages: Da Inglese a Italiano | Contracts / Legal Documents
Legale: Contratti | positiva JMS Textservice: Great attention to detail | Traduzione Volume: 0 days Duration: Aug 2005 to Feb 2008 Languages: Da Inglese a Italiano | Johnson Controls Business Briefings, Editorials, Business Press
Affari/Commercio (generale) | Nessun commento. | Traduzione Volume: 0 days Duration: Feb 2007 to Sep 2007 Languages: Da Tedesco a Italiano | Schlafhorst Documentation
Prodotti tessili/Abbigliamento/Moda | Nessun commento. | Traduzione Volume: 0 days Duration: Jun 2007 to Feb 2008 Languages: Da Inglese a Italiano | Man Turbo Technical Documentation
Meccanica/Ingegneria meccanica | Nessun commento. | Traduzione Volume: 571 words Languages: Da Inglese a Italiano | DataScreen Screen Printing
Stampa ed editoria | Nessun commento. | Traduzione Volume: 2200 words Languages: Da Inglese a Italiano | FS Series 2 PV Module User Guide
Energia/Produzione di energia | Nessun commento. | Traduzione Volume: 2700 words Languages: | Banca Stato Canton Ticino Documentation
Finanza (generale) | Nessun commento. | Traduzione Volume: 2700 words Languages: Da Inglese a Italiano | EU RMA Documentation
Computer (generale) | Nessun commento. | Traduzione Volume: 6000 words Languages: Da Tedesco a Italiano | Blemo Frequence Converter
Elettronica/Elettrotecnica | Nessun commento. | Traduzione Volume: 2000 words Languages: Da Tedesco a Italiano | Menüs und Sprachausgaben für ein Kfz-Navigationssystem Volumen
Trasporti/Mezzi di trasporto/Navigazione | Nessun commento. | Traduzione Volume: 7000 words Languages: Da Tedesco a Italiano | Haarpflege-Website HTML-Dokument
Cosmetica, Bellezza | Nessun commento. | Traduzione Volume: 9500 words Languages: Da Inglese a Italiano | Ellipse Light SPT Manual
Medicina: Strumentazione | Nessun commento. | Traduzione Volume: 16500 words Languages: Da Inglese a Italiano | Ellipse I2PL Operator’s Manual
Medicina: Strumentazione | Nessun commento. | Traduzione Volume: 12000 words Languages: Da Inglese a Italiano | MedArt 610 Instruction manual
Medicina: Strumentazione | Nessun commento. | Traduzione Volume: 13000 words Languages: | MedArt CO2 laser systems Instruction manual
Medicina: Strumentazione | Nessun commento. | Traduzione Volume: 2000 words Languages: Da Inglese a Italiano | Registrierungsvorgang Package
Computer: Software | Nessun commento. | Traduzione Volume: 11550 words Languages: Da Inglese a Italiano | Dickies Catalogue 2008
Prodotti tessili/Abbigliamento/Moda | positiva Transxpress: Nessun commento. | Traduzione Volume: 0 days Languages: Da Inglese a Italiano | OneClick Ideal Website
Computer: Software | positiva Transxpress: Nessun commento. | Editing/proofreading Volume: 0 days Duration: Oct 2007 to Nov 2007 Languages: Da Inglese a Italiano | Microsoft Training Documentation
Computer: Software | Nessun commento. | Traduzione Volume: 60000 words Languages: Da Inglese a Italiano | Sandisk FAQ
Computer: Hardware | Nessun commento. | Traduzione Volume: 0 days Duration: Dec 2006 to Jan 2008 Languages: Da Inglese a Italiano | Datascope Safeguard Systems
Medicina: Strumentazione | Nessun commento. | Traduzione Volume: 2500 words Languages: Da Inglese a Italiano | Swatch Website
Computer: Software | Nessun commento. | Traduzione Volume: 10000 words Languages: Da Tedesco a Italiano | Eternit Fassaden Brochures
Industria edilizia/Ingegneria civile | positiva English Connection: Nessun commento. | Traduzione Volume: 3000 words Languages: Da Inglese a Italiano | BD Website Survey
IT (Tecnologia dell'informazione) | Nessun commento. | Traduzione Volume: 1350 words Languages: Da Inglese a Italiano | LCM7070 LCD MONITOR
Media/Multimedia | Nessun commento. | Traduzione Volume: 12000 words Languages: Da Inglese a Italiano | VME9512 TS AudioVox Project
Media/Multimedia | Nessun commento. | Traduzione Volume: 12500 words Languages: Da Inglese a Italiano | Marantz EN - IT / PREMIUM, RANGE catalogue
Media/Multimedia | Nessun commento. | Traduzione Volume: 1337 days Languages: Da Inglese a Italiano | Weave User Guide translation
Media/Multimedia | Nessun commento. | Traduzione Volume: 15000 words Languages: Da Inglese a Italiano | Autodesk Training Course
Computer: Software | Nessun commento. | Traduzione Volume: 7300 words Languages: Da Francese a Italiano | EUROPEAN WORKS COUNCIL PLENARY MEETING
Risorse umane | Nessun commento. | Traduzione Volume: 16000 words Languages: | Compactor Installation Instruction Manual
Materiali (Plastica, Ceramica ecc.) | Nessun commento. | Traduzione Volume: 0 days Duration: May 2005 to May 2007 Languages: Da Inglese a Italiano | Software Localization, Hardware Documentation
Computer (generale) | Nessun commento. | Editing/proofreading Volume: 0 days Duration: Apr 2007 to Aug 2007 Languages: Da Inglese a Italiano | Machine translation evaluation
Computer: Software | Nessun commento. | Traduzione Volume: 1800 words Languages: Da Inglese a Italiano | Stokke™ Sleepi™ Textile Collection
Prodotti tessili/Abbigliamento/Moda | Nessun commento. | Traduzione Volume: 900 words Languages: Da Inglese a Italiano | Stokke™ Care™ Product Sheet
Materiali (Plastica, Ceramica ecc.) | Nessun commento. |
More Less | Traduzioni di prova presentate: 18 Da Inglese a Italiano: MARANTZ® Premium Series Products Detailed field: Elettronica/Elettrotecnica | Testo originale - Inglese ENGLISH
Most people like music. Some (a few) are passionate about it. These people appreciate the importance of transparency: the ability to peer into the recording and hear the minutest of detail. These people see high-end audio like a window, it must be totally clean so you can see things with razor-sharp clarity. And it must be high and wide, so you can see everything. Passionate people also know the importance of imaging: the placement of the performers and instruments on the stage. The singer in the centre, the pianist on the right and the drummer on the left. These instruments don’t move in a performance, and neither should they in reproduction. Passionate people know and feel all of this. And more.
At Marantz, we’re glad to be passionate. Because music matters.
It’s about
passion
CONTENTS
REFERENCE SERIES
SA-7S1 Stereo SA-CD-player 6
SC-7S2 Stereo Control Amplifier 8
MA-9S2 Monaural Power Amplifier 9
PREMIUM STEREO SERIES
SC-11S1 Stereo Control Amplifier 12
SM-11S1 Stereo Power Amplifier 13
PM-11S1 Integrated Stereo Amplifier 14
SA-11S2 SA-CD-player 15
PM-15S1 Integrated Stereo Amplifier 16
SA-15S1 SA-CD-player 17
ST-15S1 Dab Tuner 18
TT-15S1 Turntable 19
PREMIUM AUDIO VISUAL
VP-11S2 HD-DLP Video Projector 22
VP-15S1 HD-DLP Video Projector 23
UNIVERSAL REMOTE CONTROLS 24
TECHNICAL GLOSSARY & ICONS 28
TECHNICAL INFORMATION 30
More than
listening
It’s not only about what we think that matters, it’s also about what others say. And over the past few months people have been talking:
“The SC7S2 / MA9S2 is truly reference class, an extraordinary combination.”
HiFi Magazine, United Kingdom
“The SA-7S1 is one of the most beautiful and best players ever built…”
HET Magazine, Holland
“Excellent, reference class…”
HiFi & Records, Germany
“One of the finest SA-CDs on the market today.”
Luister Magazine, Holland
“The MA-9S2 is as stable as a rock even with massive music attacks. It seems the MA-9S2 has fun with such huge loads.”
Audio Magazine, Germany
Enough said.
REFERENCE STEREO SA-CD-PLAYER
The SA-7S1 Super Audio CD-player has launched integration into new heights of stunning, reference-quality excellence. Perfect harmony with the other sections of this integrated player is ensured by our highly advanced D2F – Dynamic Digital Filtering technology, which use the Marantz own filter characteristic. The result is the most detailed and dynamic reproduction ever heard. In addition, and unique to Marantz, is our full separation of digital and analogue sections, this not only separates the digital and analogue power supplies but separates them at ground level as well - thanks to the new GMR (Giant Magneto Resistor) technology - completely avoiding any influence of digital noise on the sensitive analogue. Further options are external clock input and digital phase inverting. And because the whole unit is as ‘solid as a rock’, with a metal tray disc mechanism, copper-shielded chassis, high-grade power supply and best-in-class components, this player represents absolute uncompromising quality, designed, engineered and created for the uncompromising ear.
• Reference Series Audiophile Super Audio CD-player
• Marantz exclusive D2F - Dynamic Digital Filtering
• Marantz own filter characteristic makes standard CD sound almost SA-CD quality
• Three exclusive digital filter characteristics selectable for different tastes
• Switchable DC filter and switchable Noise Shaper for additional fine-tuning
• Newly developed full metal original disc loading mechanism
• Grounding for digital and analogue section fully separated by GMR technology
• Low Jitter internal clock system
• External clock input and digital phase inverter
• Fully balanced signal handling with dedicated digital to analogue converters
• Toroidal transformer for stabile power delivery
• Choke input to reduce rectifier harmonic noise
• Copper plated chassis, rear panel and system block shielding
• Rigid double layer chassis construction with aluminium front and side panels
• Balanced XLR and gold plated RCA output terminals
• Low noise LCD display
• Aluminium top remote control with Marantz amplifier control
REFERENCE SERIES
No-compromise
The SA-7S1 is truly a no-compromise piece of engineering. It is the Marantz flagship Super Audio CD-player and it provides the superb sound quality that the SC-7S2 and MA-9S2 deserve. It follows the legendary SA-1 (1999-2002) and CD-7 and incorporates key features from both, retaining the excellent SA-CD playability and customized digital filter technology for CD-players - first seen in the CD-7. In addition, because Marantz more than ever is totally committed to unsurpassed quality reproduction we gave the new SA-7S1 an unsurpassed treatment in terms of extreme engineering and the utmost attention to detail. As you would expect from such a prestigious piece of work it features a solid base cabinet, large ring transformer, and copper plating as well as the following three genuine, and important innovations:
Marantz innovative D²F – Dynamic Digital Filtering
Most audio companies focus on sound modification by selecting and customising electrical components for the analogue part of the player. They simply accept the DA converter signal and spend most of the evaluation time on tuning the power supply, the analogue filter, and the analogue output stage. Most audio companies have no knowledge of digital filtering and have to use standard solutions - which Marantz believes to be sub-standard for a genuine audiophile player. That’s why we have invested extensively in gaining expert knowledge into this crucial part of a CD-player: expertise that was first demonstrated with the AX1000 in the early 90s and clearly proven in the CD-7 and SA-11S1 a few years ago. Based on our extensive digital filtering leadership, Marantz engineers have optimised and fine-tuned the digital part of the SA-7S1. The result is a player with all stages aligned with each other: the Mechanism – Digital Filtering – D/A Conversion – Analogue Output Stage and of course the Power Supply are all in harmony. All working together for the best performance ever.
IsoLoop® – total power supply separation
Have you ever listened to silence? With a SA-7S1 player it’s possible. Because we keep the digital and analogue power supplies completely separate: high frequencies from the digital signal never influence the sensitive analogue signal, they are even kept separate at ground level. Like many high-end audio companies today, Marantz began separating the power supplies many years ago. This reduced the impact of the digital part with the high frequencies switching noise to the analogue part. But there was still a connection left – the ground potential. For decoupling, optical couplers were simply too slow. That’s why Marantz has searched for a superior solution and found a Swiss company offering a new system called IsoLoop®. Based on GMR (Giant Magneto-Resistive) materials, IsoLoop easily handles the very high frequencies of SA-CD. So it fits naturally in the no-compromise SA-7S1 to totally separate digital and analogue. The result is that high frequencies from the digital part never influence the sensitive analogue signal - even at ground level. No modulation to the pure audio signal. The signal is free from any digital distortion. All of which means that, when there is no music, there is no signal from the digital section. It is completely separated. Have you ever listened to silence? You can now.
Newly developed original disc loading mechanism
As proven by our digital filtering technology: when the market is short in top-quality solutions our engineers develop their own. That’s why we developed the Marantz mechanism SA-CDM-1 (Super Audio Compact Disc Mechanism 1). Its die-cast construction uses micro precision metals to guarantee the best and cleanest data read-out ever, even on the high speed rotating SA-CDs. The metal tray is coated with a black, non-reflecting material to prevent light reflection, which may trouble the laser light. And thanks to the solid-as-a-rock metal body there is no chance of vibration influence. Only supreme, pure digital signal will emerge to feed the digital filters and the D/A converters. We proudly present you the ultimate sound machine. Because music matters.
REFERENCE SERIES
REFERENCE STEREO CONTROL AMPLIFIER
Audiophiles be prepared: the SC-7S2 has been completely reworked, revoiced and revamped with new environmental-friendlier materials – and it still sustains a spectacular channel separation of over 100 dB at 20 kHz. It also now has four, instead of two, Wolfson electronic volume controls. Combined with an extended high frequency response of up to 150 kHz, this advanced, high-quality pre-amplifier for stereo and multi-channel set-ups provides a super-wide range and high dynamic signal handling. Extended high frequency response as well as channel separation express the true meaning of “Super Audio”. Unparalleled attention to detail in the design and development of the input and output circuitries, volume control section, power supply circuits, makes the SC-7S2 the ultimate, top-rated performer in its class. And of course it is as solid as the SA-7S1.
• Reference Series full balanced control amplifier
• Built without compromise on material and components
• Ultra wide frequency range (3 Hz – 150 kHz)
• Current Feedback technology for fast and accurate signal handling
• Fully symmetrical circuit layout with over 100 dB channel separation
• Balanced XLR in and out
• Digital high quality linear volume control with 4x Wolfson WM8816
• New low noise Shielded Toroidal transformer and Shottky barrier diodes
• Choke input system to reduce rectifier harmonic noise
• Rigid multi layer chassis construction with aluminium front and side panels
• Multi-layer solid copper plated chassis, rear panel and system block shielding
• The Marantz newly developed HDAMs for Super Audio (HDAM SA)
• Floating control bus to control up to 4x SC-7S2 parallel for multi-channel upgrade option
• Bi- (monaural) and triple-amp capability to drive up to 6x MA-9S2 for the highest
achievable stereo performance
• New aluminium top remote control with extended functionality
REFERENCE SERIES
REFERENCE MONAURAL POWER AMPLIFIER
The MA-9S2 has been completely reworked and revoiced to combine perfect harmony with thrilling dynamism. Most vitally, it provides instantaneous power. Which is important, because whatever the output specification of an amplifier may be, its performance ultimately depends on its ability to deliver current quickly. That’s why the MA-9S2 gives truly instantaneous current supply, three times that of any other Marantz product. On peak levels the MA-9S2 is able to deliver an incredible 150 ampere, making it the ultimate monaural power-amplifier – ideal for driving even the most demanding of modern speakers with absolute ease.
• Reference Series full balanced monaural power amplifier
• Ultra stable power output of 300 Watts at 8 ohms RMS and 600 Watts at 4 ohms RMS
• Current Feedback technology for fast and accurate signal handling
• Audiophile 2-satge circuit concept for best signal to noise ratio of 120dB
• Instantaneous current delivery capability
• Current peak level capability of incredible 150 ampere
• Marantz’ newly developed HDAMs for Super Audio (HDAM SA)
• Shielded Toroidal transformer and Shottky barrier diodes
• Choke input system to reduce rectifier harmonic noise
• Ultra low impedance amplifier
• Rigid multi layer chassis construction with aluminium front and side panels
• Multi-layer solid copper plated chassis, rear panel and system block shielding
• One balanced and two unbalanced inputs (selectable)
• Two low impedance WBT speaker terminals for bi-wiring
• Blue illuminated power meter (switchable)
REFERENCE SERIES
Continuing the
heritage
Delighted by the incomparable performance of the Reference Series, Marantz has put the same technologies at work in its Premium Range – into three new separates to be exact: a control amplifier, a main amplifier, and a newly upgraded SA-CD-player SA-11S2. This means that, more than ever, the Premium Range enables you to immerse yourself in the original performance with more realism, more magnificence, and more perfection. And while you enjoy you can also ‘taste’ the very best of EISA Award Winning amplification, top-class vinyl playback, and majestic DAB reception. It’s all part of the Premium Series, everything a true audiophile dreams of.
PREMIUM STEREO CONTROL AMPLIFIER
In developing the SC-11S1 Marantz engineers took as much as possible from the Reference Series SC-7S2. For example, the full balanced layout in-current feedback technology was applied, guaranteeing excellent signal integrity. Then the Wolfson high linear electric volume control and the new version of small signal amplifier HDAM - specially developed by Marantz – were added. The unit now incorporates the HDAMSA2, which guarantees precision high-speed signal handling over a wide frequency range. It also uses high precision Melf resistors to minimise tolerances – essential for audio integrity. While the high quality in-current feedback phono amplifier for the MM/MC system makes external phono amplifier obsolete. And for advanced systems the floating control bus allows bi-amp and multi-channel set-ups. It all adds up to a scintillating audio experience with crystal clear transparency.
• Full balanced current feedback control amplifier
• Technologies derived from the Reference Series SC-7S2
• Fast, accurate signal handling for up to 100kHz and higher
• Digital high quality linear volume control with Wolfson WM8816
• New Toroidal transformer with shield case and very low impedance
• HDAM SA2: High speed amplifier module with new high precision Melf resistors
• Current feedback MM/MC phone EQ for best vinyl performance
• Current feedback headphone driver (full balance input signal)
• High speed line input buffers keeping the full integrity of the source signal
• Customized “Blue Cap” film capacitors used in SC-7S2 and MA-9S2
• Wide range on connectivity including two times XLR
• Full balanced XLR and additional RCA pre out
• Floating Control Bus System for Bi-Amp or Multi channels set-up
• Heavy, 5mm thick, copper plated aluminium top lid and aluminium die-cast feet
• Trigger out to remote control the SM-11S1 on and off switching
• New aluminium top remote control with extended functionality
PREMIUM STEREO SERIES
PREMIUM STEREO POWER AMPLIFIER
The new SM-11S1 is powerful. Very powerful. That’s because it takes as much as possible from the highly acclaimed Reference Series MA-9S2. The result? A powerful, highly dynamic stereo main amplifier, offering an open, transparent, and precision sound. As you would expect, this current feedback technique amplifier can easily handle demanding loudspeakers. For extreme set-ups, the bridge mode (BTL mode) can convert the stereo amplifier SM-11S1 to a 400 W mono amplifier. The two-stage circuit construction (voltage amplification first to increase audio signal, buffer amplification second to ensure high current delivery) guarantees an excellent signal to noise ratio and the full control of any speaker. Thanks to the adjustable gain factor the SM-11S1 can also upgrade the PM-11S1 integrated amplifier, creating an excellent bi-amp system set up. Switching on/off can be remote controlled via a DC trigger from SC-11S1 or other sources. Prepare to be exhilarated.
• Stereo power amplifier in-current feedback technology
• Technologies derived from the Reference Series MA-9S2
• Ultra stable power output of 2x 100 Watts at 8 ohms and 2x 200 Watts at 4 ohms RMS
• In monaural mode - Bridge Mode (BTL) – up to 1x 400W at 8 ohms
• Fast and accurate signal handling for signals up to 100kHz and higher
• Audiophile 2-satge circuit concept with voltage and power buffer amplifier stages
• Instantaneous current delivery capability
• Gain factor selectable 17.5db / 23db / 29.5dB – can be used to upgrade PM-11S1
• HDAM SA2: High speed amplifier module with new high precision Melf resistors
• High speed input buffers keeping the full integrity of the signal
• Customized “Blue Cap” film capacitors used in SC-7S2 and MA-9S2
• Large Toroidal transformer with anti magnetic aluminium shield case
• Output level meter in low noise LCD technology – 3 digit per channel
• Each one stereo balanced XLR and stereo unbalanced input
• Two pair low impedance WBT speaker terminals for bi-wiring
• Heavy, 5mm thick, copper plated aluminium top lid and aluminium die-cast feet
• DC trigger for remote on/off switching
PREMIUM STEREO SERIES
PREMIUM INTEGRATED STEREO AMPLIFIER
The PM-11S1 has a massive energy reserve to drive even the most difficult speakers with ease – thanks to its newly developed low-impedance, wide-bandwidth power supply. In addition, the copper-plated chassis and rear panel minimise signal-degrading electromagnetic interference, while the rigid chassis and solid aluminium case virtually eliminate mechanical vibration. Inside, the 3-stage construction with pre-amplifier stage and dual stage main-amplifier using voltage and current amplification to ensure absolute supreme signal integrity and signal to noise ratio. Key technologies are Current Feedback, symmetrical signal paths, and new HDAMs delivering dynamic sound and perfect stereo imaging. For true clarity, only the shortest possible signal paths are used, while independent left and right heatsinks eliminate cross-channel interference. In total, the PM-11S1 is a totally no-compromise unit that will leave you breathless.
• Full discrete Current Feedback amplification
• Ultra stable power output of 2x 100 Watts 8 ohms RMS and 2x 200 Watts 4 Ohms RMS
• High quality linear volume control with dual Wolfson WM8816
• Huge shielded Super Toroidal transformer and customized components
• Choke input power supply to reduce rectifier harmonic noise
• Three-stage amplification construction
• Short discrete circuit architecture with symmetrical layout
• Balanced input and fully balanced signal handling up to speaker terminal
• WBT speaker terminals
• The Marantz Current Feedback HDAMs
• Floating control bus for audiophile multi channel, vertical and horizontal bi-amping capability
• MM/MC Phono stage with Current Feedback technology
• Rigid double layer chassis construction with aluminium front and side panels
• Copper plated chassis, rear panel and system block shielding
• Tone control and Source Direct function
• Low noise inverted LCD display
• Blue illumination (switchable)
• Aluminium top system remote control
PREMIUM STEREO SERIES
PREMIUM SUPER AUDIO CD-PLAYER
Once again, Marantz engineers have used the successful technologies of the Reference Series to create an equivalent in the Premium Range. This time technologies from the SA-7S1 have been applied to create the new SA-11S2. Most notably, the latest digital filtering parameters are now used to create reference-quality playback – making standard CDs sound like SA-CDs. The new die-cast mechanism is also derived from the SA-7S1, to guarantee crystal-clear data readout. While the 5mm thick aluminium top lid and aluminium die-cast feet adds reference-quality stability. Marantz engineers also added the digital phase inversion and the external clock input, providing additional fine-tuning and upgrade options. The result? Sustained signal integrity, original sound stage reproduction, unsurpassed rhythmic intensity, and a quality of dynamics and pace more usually associated with the recording studio.
• Second generation audiophile Super Audio CD and CD-player of 11-Series
• Technologies derived from the Reference Series SA-7S1
• New modified die-cast loading mechanism derived from the SA-7S1
• Heavy, 5mm thick, copper plated aluminium top lid and aluminium die-cast feet
• Marantz exclusive D2F - Dynamic Digital Filtering
• Marantz own filter characteristic makes standard CD sounds almost like SA-CD
• High grade DSP technology able to handle the 8x over sampled CD data stream
• Three exclusive digital filter characteristics selectable – same as SA-7S1 - for different
tastes
• Switchable DC filter to cancel offsets on older CDs
• Switchable Noise Shaper for additional fine tuning
• HDAM SA2: High speed amplifier module with new high precision Melf resistors
• Shielded Toroidal transformer for stable power delivery
• Low jitter high precise internal clock system
• Additional external clock input and digital phase inverter
• Copper plated chassis, rear panel and system block shielding
• Rigid double layer chassis construction with aluminium front and side panels
• Balanced XLR and gold plated RCA output terminals
• Low noise LCD display
• Aluminium top remote control with Marantz amplifier control
PREMIUM STEREO SERIES
PREMIUM INTEGRATED STEREO AMPLIFIER
This 2-channel EISA Award Winner (2005-2006) is built according to the uncompromising Premium Range design guidelines. It has a 3-stage construction to ensure absolute signal integrity, and includes full Current Feedback and HDAMs for dynamic sound and perfect stereo imaging. For true clarity, only the shortest possible signal paths are used, utilizing the best components available, while independent left and right heatsinks eliminate cross-channel interference. To further enhance signal performance, the solid chassis construction and an additional bottom plate minimize external noise. Precision linear volume control is provided by the Wolfson WM8816 with steps of 0.5dB. Also integrated is a top-quality Current Feedback MM/MC phono pre-amplifier. The PM-15S1 gives you extraordinary stereo sound quality, and by chaining up to four PM-15S1s, with our floating control bus, it delivers an exceptional multi-channel experience.
• Full discrete Current Feedback amplification
• Power output of 2x 90 Watts 8 Ohms RMS and 2x 140 Watts 4 Ohms RMS
• High quality linear volume control with Wolfson WM8816
• Shielded Toroidal transformer
• High-grade audio components
• Three-stage amplification construction
• Symmetric circuit architecture with system block shielding
• Short discrete circuit architecture
• The Marantz Current Feedback HDAMs
• Floating control bus for audiophile multi channel, vertical and horizontal bi-amping
capability
• MM/MC Phono stage with current feedback technology
• Rigid double layer chassis construction with aluminium front and side panels
• Tone control and Source Direct function
• WBT speaker terminals
• Low noise inverted LCD display
• Blue illumination (switchable)
• Aluminium top system remote control
PREMIUM STEREO SERIES
PREMIUM SUPER AUDIO CD-PLAYER
The SA-15S1 creates the full magnificence of the SA-CD format providing referencequality CD reproduction, and further proves that CD-player integration need not degrade audio quality. The cabinet is built according to the Marantz premium design guidelines and the working mechanism has a black surface to prevent laser light distortion. For further sound improvements the CS4397 D/A converter is serviced with an ultrahigh precision system clock to eliminate jitter distortion. The output stage has in-current feedback topology with the HDAM modules offering a high bandwidth and fast signal handling needed for pure audiophile playback regardless of the format. All of which makes the SA-15S1 a truly exquisite component.
• Audiophile SA-CD (stereo) and CD DA player
• High precision “Super” Audio D/A converter CS4397 from Crystal
• High performance system clock to reduce jitter to the minimum
• Short symmetric discrete circuit architecture
• The Marantz Current Feedback Hyper Dynamic Amplifier Modules (HDAM)
• High grade customized components
• Zero-Impedance Matching Joint for best signal to noise ratio
• Gold plated RCA output terminals
• Dedicated top grade headphone circuitry with a fast Current Feedback circuitry
• Rigid double layer chassis construction with aluminium front and side panels
• Low noise LCD display
• Blue illumination (switchable)
• Aluminium top remote control with Marantz amplifier control
• Marantz D-Bus
PREMIUM STEREO SERIES
ST-15S1 PREMIUM DAB TUNER
For the audiophile purist, the ST-15S1 DAB and FM tuner has arrived, completing the Marantz Premium Range as a fully harmonious collection. Now you can indulge in Digital Audio Broadcasting like never before, with more radio stations; better, more robust and hiss-free reception; and scrolling text information. In addition, the ST-15S1 includes the unique Gyrotouch: Marantz’s highly popular horizontal rotary selector, first introduced in the 70s, and now reserved for only the best-of-the-best. The ST-15S1 also includes immaculate power supply regulation, easy tuning, and high-quality audio DAC. Stereo radio has never sounded so good.
• Audiophile dual band DAB and FM Tuner
• Marantz unique Gyro Touch tuning
• Automatic tuning for easy radio channel installation
• DAB Band III and Band L
• Stereo FM and MW reception
• High quality 192kHz/24-bit audio DAC
• High grade audio components for finest sound quality
• Gold plated RCA output terminals
• Optical and Coaxial digital output
• Optical RDI (Radio Data Interface) output
• Radio Data System (RDS) function on FM for extended information
• Solid aluminium front panel and rigid chassis construction
• Two hundred presets across all wavebands
• Blue illumination (switchable)
• Full control via remote of PM-11S1 and PM-15S1
PREMIUM STEREO SERIES
PREMIUM TURNTABLE
Fulfilling numerous requests from analogue purists, Marantz developed the TT-15S1 premium turntable. With acrylic resin chassis, solid aluminium feet, magnetic antiskating, ceramic bearings, and continuous silicon belt, it delivers top-class performance and uninterrupted listening pleasure. The TT-15S1 also includes the Marantz exclusive MM system in a stylish ebony body, so it is pleasing to the eye as well as the ear. Its anodised arm has been optimised to partner the unit perfectly, while the high-grade audio interconnect is directly fixed to the system. And, with a design that matches all other products in the 15-Series and 11-Series, it represents the ultimate addition to any audiophile’s Marantz home audio system.
• Acryl chassis with heavy massive aluminium feet
• Minimized chassis resonances
• Chassis and feet shape matching the Premium design
• 3cm thick heavy acrylic platter
• Very tight platter tolerances to guarantee rotational accuracy
• Ceramic bearing in polished sinter bronze cap
• Endless silicon belt
• Motor dampened and isolated from chassis to prevent vibration influence
• Marantz exclusive MM system in ebony body
• Anodised arm optimised to the system
• Direct fixed, high grade interconnect of OFC copper with RCA plugs
• Contact-free magnetic anti skating system
• Fine adjustable counterweight
• System pre-installed to assure easy set up
• Clever Clamp to better contact disc to platter
• Black platter felt
PREMIUM STEREO SERIES
High definition - in all its glory - is here. And more is on the way. That’s why Marantz has pioneered HD technology to help you take full advantage. Its thanks, in part, to our close co-operation with Gennum and Texas Instruments, which made Marantz the first company to fully utilise TI’s super-advanced 2 million pixel DLP Chip. The first company to fully immerse you in a true high definition DLP video experience. And this year we’ve gone further. The successor to that first full DLP projector now includes new algorithms and an additional iris for even more dramatic contrast and eye-captivating brightness. What’s more, we have introduced the VP-15S1 so that more people can enjoy the full HD projection experience.
Being
there
PREMIUM HD-DLP VIDEO PROJECTOR
Last year, the Marantz VP-11S1 took high definition video into a new level of sublime pleasure. For the first time ever, you could immerse yourself in the full DLP video experience of 1920x1080 pixels (also known as full HD). Quite simply, it set the standard for reference quality video projection. Now that breathtaking experience is taken even further, with a new control algorithm for the DLP chip and a new light path with additional iris. The result is a stunning contrast ratio of 12,000 to one, and an increased brightness of 800 ANSI lumen. Retaining the S1’s excellent VXP™ video processing GF9351 by Gennum and the two HDMI1.3 inputs. It therefore creates astonishing natural picture quality, and supports the Deep Color™ standard for the high resolution media such as Blu-ray Disc™ and HD DVD.
• Second generation true HD DLP® projector of 11-series
• Premium quality DLP® chip with 1920x1080 resolution
• State-of-the-art 1080p performance with over 2 million pixels
• Two HDMI1.3 inputs with 12-bit Deep Color™ support for new HD media such as
Blu-ray Disc™ and HD DVD
• New dual cat eye iris system in the light engine and in the lens unit selectable
• Native contrast ratio of over 12000:1 without any dynamic contrast circuitry
• Optimised DLP® chip control for higher light output
• 10-bit Gennum Video Excellence Processing (VXP™) GF9351
• TruMotionHD and FineEdge for the best progressive images
• Reality Expansion for best natural coloured pictures with over 1 billion gradation
• Fidelity Engine for details and clarity
• CEC (Chroma Error Compensation) technology for sharp edges
• 200 Watts DC SHP lamp with 2000 hours lamp life
• Custom made reference setting optics from Minolta-Konica
• Wide lens shift range Up 165%, Down 85%
• Newly developed 7-segment colour wheel with neutral density (ND) filter
• Sealed optical path and double sealed cabinet structure
• Extensive picture adjustment possibility
• RS232c port, remote bus and trigger for system integration
• Remote control with backlit
PREMIUM AUDIO VISUAL
PREMIUM HD-DLP VIDEO PROJECTOR
Now a wider audience has access to excellent quality video projection, thanks to the introduction of the new VP-15S1. As a full HD 1920x1080 DLP projector, it fulfils all the demands of the new generation HD media such as HD-DVD, Blu-ray Disc™, and HD satellite TV. It also features the finest video technology from Gennum and the perfect parameters from Marantz. The result? Even non-HD sources such as DVD or TV look like high definition heaven. In addition, the high light output and the flexibility for installation make it a universal projector with an outstanding performance.
• True HD DLP® video projector with 1920 x 1080 resolution
• Excellent 1080p performance with over 2 million pixels
• Two HDMI1.3 inputs with 12-bit Deep Color™ support for new HD media such as Blu-ray
Disc™ and HD DVD
• New dual cat eye iris system in the light engine and in the lens unit selectable
• Native contrast ratio of over 10000:1 without any dynamic contrast circuitry
• Newly developed 6-segment colour wheel for higher light output up to 1000 ANSI
• Excellent picture quality even in less than completely dark environments
• 10-bit Gennum Video Excellence Processing (VXP™) GF9351 in 4:4:4 mode
• TruMotionHD and FineEdge for the best progressive images
• Reality Expansion for best natural coloured pictures with over 1 billion gradation
• Fidelity Engine for details and clarity
• CEC (Chroma Error Compensation) technology for sharp edges
• 200 Watts DC SHP lamp with 2000 hours lamp life
• Custom made reference setting optics from Minolta-Konica
• Wide lens shift range Up 165%, Down 85%
• Sealed optical path and double sealed cabinet structure
• Extensive picture adjustment possibility
• RS232c port, remote bus and trigger for system integration
• Remote control with backlit
PREMIUM AUDIO VISUAL
At Marantz we listen to our customers. We listen to their needs for perfect reproduction… and for effortless, but perfect control. That’s why we continually upgrade our range of state-of-the-art remote controllers. The most recent addition, the RC9001, is our flagship controller for the more demanding of users. It comes with a large colour display and Wi-Fi capability for bi-directional communication. While the new RC3001 provides a highly flexible solution with backlight for easy operation in the dark and IR/RF transmission. Also new is the Marantz RC101, which supports the multi room feature of our receivers. This controller is also easy to use for all systems (stereo as well as audio/video) with fewer buttons.
Time and
place
TECHNICAL INFORMATION
PROGRAMMABLE TOUCH SCREEN REMOTE CONTROL
• Flagship colour touch screen remote for the more demanding of users
• Free editable screen for creation of personal user interfaces
• 3.8 inch (9.6 cm) large colour touch screen TFT display (VGA 640 x 480)
• IR & Wi-Fi command transmission
• Direct playback of WAV files from PC transmitted via Wi-Fi
• Customisable by dedicated PC software
• Macro programming possibility under any button
• 100% Editable screen and transparent graphics for easy background integration
• Large 64Mb non-volatile memory
• 2-way communication for easy control of music server, lighting system or other AV
products with RS232c connectivity in combination with RX9001
• USB communication port for PC connectivity
• Rechargeable lithium-ion battery – exchangeable by customer
• Docking station for battery loading and power adaptor
WIFI EXTENDER
• Wi-Fi 802.11b/g and/or wired network IR extender
• Full control of hidden system or from a different location – multi room application
• Plug and Play with RC9001 - Automatic Wi-Fi to IR conversion
• Programmable by webserver (crossover cable – PC to PC)
• 4x addressable IR ports – power adjustable
• Selectable extender ID for use of several RX8001 in parallel
• 2x IR emitters cable, 2x IR mini jack cable and power adapter included
• Compact table-top housing
• Full control over the whole house installation by computer network
• Extremely flexible interface for use of CI specialist in demanding installation
• DHCP & fixed IP supported for flexible network configuration
• Quick and easy set-up
• Advanced connectivity: 4 addressable IR ports, 4 RS232 serial interface, 4 relay outputs,
4 input power sensors, 1 voltage output
• Programmable by webserver (crossover cable – PC to PC)
• Standard 19 inch rack-mountable housing
NETWORK EXTENDER
UNIVERSAL REMOTE CONTROLS
PROGRAMMABLE LCD DISPLAY REMOTE CONTROL
• Highly flexible remote control with LCD display
• Programmable direct access hard buttons and cursor control
• Display and buttons with backlit for easy operation in dark environments
• Macro programming possibilities
• PC editable by sophisticated programming software
• Wide range of learnable IR frequencies up to 455 kHz
• IR / RF transmission capability – RF extender with 6 IR emitter included
• Full control of hidden system or from a different location – multi room application
• USB communication port for PC connectivity
• Rechargeable batteries and power adaptor included
LEARNABLE MULTIROOM REMOTE CONTROL
• New pre-programmed and learnable remote for multi room and main room control
• 4 zone modes selectable
• Zone 1, 2 and 3 are available for multi room application
• Zone 4 is set to control main room key functions
• Easy control of power, input and volume
• Marantz RC-5 / RC-6 pre-coded (instant use)
• Multi-brand pre-coded database for easy adoption of other brands
• Direct learning function for customisation
• Backlit for convenience use in dark environments
• Ergonomic button layout
UNIVERSAL REMOTE CONTROLS
TECHNICAL GLOSSARY & ICONS
Audio technology
3-STAGE AMPLIFICATION
The 3-stage amplification concept offers an extremely wide frequency range needed for the high resolution formats like SA-CD and DVD-A. In addition it influences the overall performance in relation to speed and accuracy. The first amplification stage is built into the pre amplifier followed by a voltage amplification and the third and final is the power output stage to guarantee high current output driving speakers more vividly and dynamically.
AUDYSSEY
Audyssey is an acoustic measurement technology which equalizes the acoustic
distortion caused by the acoustic behaviour of a room. When you experience Audyssey equalization, a cloudy layer is lifted away, leaving only clear, accurate, natural sound. Voices and dialog become focused and intelligible. Musical balance is restored. Musical instruments and sound effects become precisely localized. Surround soundstage is made seamless and enveloping. And the best at least, all the measurements and parameter settings will be done fully automatically with a high quality microphone and a sophisticated audio processing technology started via the setup menu of the AV-Receiver.
CHOKE INPUT TOPOLOGY
In the power supply section, the choke input topology is adopted to drastically reduce rectifier harmonic noise and to reduce the influence of distortion from the mainspower network. This system is especially suitable for a control amplifier in which very small signal amplification occurs.
COPPER PLATED CHASSIS
A copper plated chassis provides the best shielding against noise or electromagnetic distortion radiating from other components in the equipment. It prevents this noise from being amplified together with the audio signal. And even more important, it gives equal low impedance ground level to every point of the chassis, keeping the ground potential as clean as possible.
COPPER SHIELDING
Some section of a player or amplifier might produce high frequency distortion or electromagnetic radiation. To eliminate this negative effect causing signal distortion we add in certain products additional copper shielding to protect the sensitive areas or
parts, improving the overall sound quality.
CURRENT FEEDBACK
Current Feedback amplification is a well known, Marantz’ original circuit technology. The Current Feedback amplifier technology fits perfectly with the high requirements set for Super Audio software providing wide-bandwidth, high-speed reproduction. The impedance at the Current Feedback point is limited resulting in a very low phase shift. Marantz receivers and amplifiers equipped with Current Feedback can keep the phase compensation via Negative FeedBack (NFB) to a minimum, resulting in high through-rate, excellent transient response and superb sonic transparency for the full bandwidth. Unlike conventional Voltage Feedback amplification, the Current Feedback amplification makes the power amplifier insensitive to difficult loudspeaker loads.
CUSTOMIZED COMPONENTS
On paper an electrical component might look excellent but the result may fall short of the combined design expectations. Marantz selects the appropriate components for the specific design application. In some cases it's simply not possible to use standard components that meet the high Marantz standards. These components will then be specially made for Marantz in close cooperation with the Marantz engineers.
DIGITAL AUDIO BROADCASTING (DAB)
DAB is a digital radio system. It offers near CD-quality sound, more stations, additional radio and data services and therefore wider choice of programs, the ease of tuning and interference-free reception for the listener, plus the information potential of data, graphics and text. DAB is broadcast on terrestrial networks, and you are able to receive it using solely a tiny nondirectional stub antenna.
DVD-AUDIO
DVD-Audio is a music format that takes advantage of the high storage capacity of the DVD to present high quality audio up to six channels. For six channel amplification, DVD-Audio provides the possibility to have 24-bit-96 kHz audio information for all six channels, which results in an increased dynamic range (144 dB) and an increased frequency range (0-96 kHz). In stereo mode DVD-Audio expands the limit of the sampling rate to 192 kHz. The higher the bit-rate and the sampling frequency the more accurate the reproduction of the original recorded piece of music can be done.
GMR - GIANT MAGNETIC RESISTOR
The Giant Magnetic Resistor is a technology comparable with an optical coupler, that makes it possible to separate two section of a product galvanic. The GMR outperforms the optical coupler when it comes to high frequencies. This big benefit is used in this player to separate the digital section from the analogue one and this even n the ground level. No high frequency distortion to the sensitive audio signal; no nfluence to the power for the audio stages.
HYPER DYNAMIC AMPLIFIER MODULES (HDAM)
Marantz developed its own discrete circuit boards to replace the IC's. These HDAMs consist of discrete surface mount components with short mirror image L/R signal paths. Those devices are doing exactly the same thing as the Op-Amps, but outperform the regular IC Op-amps dramatically in terms of the Slew Rate and reduced noise level, resulting in a much more dynamic, accurate and detailed sound. Over the years Marantz developed different types of the HDAM to improve quality which can be found back in the different versions.
LINEAR VOLUME CONTROL
Linear volume control offers minimal cross talk with a very precise volume adjustment over a range from 0 dB to 100 dB with a gang error less than /- 0.5 dB.
MARANTZ ROOM ACOUSTIC CALIBRATION (MRAC)
Based on our room acoustics knowledge and expertise already shown in previous products the Marantz Room Acoustic Calibration (MRAC) was developed. Taking into account reflections from walls, ceiling and floor and our knowledge about psychoacoustics, MRAC optimizes the sound for the room acoustics. With a supplied microphone placed on your listening position, a powerful DSP analyzes accurately and sets the sound configuration for your listening room fully automatically. MRAC can test and control speaker configuration, speaker size, trim and distance/delay. All for best sound and easy set-up.
SUPER AUDIO CD
Super Audio CD (SA-CD) is a next generation of music format that provides a more natural, ultra-high quality sound. It offers a smooth migration path to a higher quality sound, as all existing CDs can be played on the SA-CD player. SA-CD is based on the Direct Stream Digital (DSD) technology, which uses 1 bit delta-sigma modulation and a sampling frequency that is 64 times higher than that of the CD. This enables the SA-CD to offer a frequency range up to 100KHz and a dynamic range of 120 dB.
SYMMETRICAL CIRCUIT LAYOUT
To achieve the best possible sonic performance, signal paths need to be short, directand mirror imaged. The construction of our circuitry provides improved stereo imagingby ensuring close to perfect symmetry between right and left channel layout.
TOROIDAL TRANSFORMER
Toroidal transformer has several advantages over a normal EI core transformer. It is very efficient and therefore delivers more power compared to the same size of an EI core transformer. In addition, due to its shape, the electromagnetic radiation and the mechanical vibration are extremely low all ending in a better sound quality.
ZERO IMPEDANCE MATCHING JOINT
Improves the signal to noise ratio significantly by adding a copper plated bracket
across the output terminals of the player providing the best ground contact possible.
VIDEO TECHNOLOGY
DCDi
The DCDi (Directional Correlation De-interlacing) technology by Faroudja improves the video image by using new motion adaptive de-interlacing without introducing motion artifacts and jagged edges. This circuit provides edge and detail enhancement without the deleterious side effects.
Deep Color™
Deep Color™ lets HDTVs and other displays go from millions of colors to billions of colors allowing consumers to enjoy unprecedented vividness and accuracy of color on their displays. Deep Color™ eliminates on-screen color banding, for smooth tonal transitions and subtle gradations between colors. It enables increased contrast ratio, and can represent many times more shades of gray between black and white.
DVB-T
This product is equipped with a DVB-T tuner. Digital Video Broadcast - Terrestrial is transmission of digital video information through the air. The video signals can be compressed by MPEG1 or MPEG2 codec. Benefits of DVB-T are video quality up to DVD level and audio quality up to CD level. Further nice and useful features are subtitle and EPG. EPG is the electronic program guide offering full information on the current broadcasting and even for one week in advance not to miss any important movie, sport event or the latest news. In the area where distributed a small antenna is even enough to receive the broadcasting. No need of a satellite dish or a large antenna.
DivX
DivX is a video compression tool developed to exchange film content via the internet. With a DivX certified DVD player it is easy to take digital video from the computer and play it back on the normal TV at almost DVD quality. Thanks to DivX technology’s
superior compression, hours of DVD-quality video can be saved on a single CD. Thelatest improved version is called DivX 6.0. The new DivX offers enhanced multimedia and interactive features such as subtitling, DVD-esque video menus and chapter points. Video files created in the new format are handily identified by a new file extension, divx. Please check capability per product in the specification section.
DUAL IRIS SYSTEM
The Dual Iris system incorporates an electronic iris in the projection lens and an electronic iris in the illumination optics, which is a unique feature. Regarding the electric iris in the projection lens, two positions are available: a mode emphasizing contrast by reducing the aperture (F6.0) and a mode emphasizing brightness (F3.0) by opening the aperture wider. A similar makeup has been added to the light engine. Both systems together offer a wide variety on application. In the real cinema set up the first choice of course will F6.0 for the lens and the illumination optics. However in certain circumstances it might need a higher light output, for example if the room isn’t completely dark or the walls are painted white and reflecting the light of the screen. This smart technique guarantees best picture performance with Marantz projectors in any circumstances.
HDMI CONVERSION WITH IP PROCESSING
Video conversion from analogue level to the digital level for output via HDMI offers ease of use and best digital picture quality for each source material. A one to one analogue to digital conversion might cause some problems in daily use, because interlace video signals like 576i will be outputted as 576i digital, but some today's TV sets can't understand this signal. To avoid problems an IP-processing is applied, changing the signal from interlace to progressive - 576i will be processed into 576p. This signal will be easily understand by each TV set.
HDTV ready
HDTV ready products ensure that they are capable of handling HD (high definition) content with the full resolution. Therefore the requirements are a native resolution of at least 720 lines, a 16:9 aspect ratio, component video input with 720p & 1080i (50 Hz/60 Hz) handling and DVI or HDMI digital input with HDCP (high definition content protection). HDTV ready guarantees full enjoyment of high-definition video
HIGH-DEFINITION MULTIMEDIA INTERFACE (HDMI)
HDMI combines high-definition video and superb audio in a single digital interface with a bandwidth of up to 10 Gigabits/ second. HDMI complies with High-bandwidth Digital Content Protection (HDCP) technology protecting high-value content from unauthorized reproduction and distribution. HDMI is the only interface in consumer electronics that can carry both high-definition video and multi-channel audio e.g. Dolby Digital and DTS) in all HD formats, including 720p, 1080i and even the upcoming 1080p. With only a single cable connection all information can be digitally transmitted.The HDMI1.1 is able to transport the high resolution DVD-A data as well. With HDMI1.2 the transmission of high resolution stereo and multichannel information of SA-CD completes the portfolio. And the latest HDMI1.3 supports higher resolution audio formats as Dolby Digital Plus, Dolby TrueHD and DTS-HD - offers a higher bandwith for higher framerates and extended degradation in colour space.
LIP SYNC
The digital processing and scaling of video displays can create a slight delay in the video signal. This delay makes audio tracks appear out of synch. Using sound delay (Lip Sync) you can slow the sound presentation to match the presentation of the video.
NOISE SHAPING VIDEO (NSV)
Provides the most accurate video signal representation and enhances the picture quality by shifting unwanted noise in a non-visible area.
TRUE HD 1080P
1080p is the short name for a category of video modes. The number 1080 stands for 1080 lines of vertical resolution, while the letter p stands for progressive scan or noninterlaced. 1080p is the resolution possible for HDTV. The term usually assumes a widescreen aspect ratio of 16:9, implying a horizontal (display) resolution of 1920 lines and a frame resolution of 1920 x 1080 or over two million pixels. 1080p is the digital standard for filming digital motion pictures. Directors such as George Lucas (in Star Wars: Episode III) shoot their digital films in this high definition mode to be shown in theaters equipped with 1080p digital projectors. With products carrying this icon you can enjoy any single pixel of the movie.
PROGRESSIVE SCAN
Compared to a conventional interlaced picture, progressive scanning creates a picture signal with double the scan lines, resulting in a noticeably sharper image. The progressive image offers higher picture resolution and eliminates virtually all motion artifacts. Even on large screens, the progressive scan lines are barely noticeable and picture flickering is greatly reduced, so you can enjoy extended viewing without eye fatigue.
VIDEO CONVERSION
Analogue video signals feed to the AV-Receiver in Composite, S-Video or Component format will be up- or down-converted to the monitor video output of another format. This feature allows you to connect any source via a single AV-Receiver and run one cable to the TV set. Please check specification area for details on conversion direction. For perfect synchronization the high quality video converter is equipped with digital video processing consisting of for example; 4H line memory, time based corrector, a triple 10-bit DAC, filed locking, VCR detection and anti aliasing filtering. This will be indicated by the ""line memory"" beneath the icon.
VISUAL EXCELLENCE PROCESSING
Gennum’s VXP offers stunning image quality by applying the most advanced image processing techniques to all SD, HD and graphics signals including content adaptive de-interlacing of HDTV 1080i signals. The internal adaptive de-interlacer sets a new standard for motion processing, film mode detection and dynamic directional edge processing. The four key technologies are:
TruMotionHD
De-interlacing technology that makes input signals progressive, converting them from interlaced to non-interlaced sequentially. TruMotionHD also reduces chroma upsampling errors caused by MPEG decoders of DVD players.
FineEdge
FineEdge refers to edge enhancement (correction and emphasis) and adaptiveprocessing. This processing smoothes image edges extremely well, especially lines running diagonally. In combination with the TruMotionHD the picture will be of anextraordinary sharpness and stability.
RealityExpansion
The GF9351 uses 10-bit processing for all signal processing, a technique called RealityExpansion. 10-bit processing produces exceptionally better gradation than typical 8-bit processing, raising the number of colours to a higher order of magnitude from 16.77 million to more than a billion. With the increased number of possible colors the reproduced pictures appear much more natural.
FidelityEngine
Detail emphasis and noise reduction are provided by what is called the FidelityEngine. This technology cuts noise without reducing the sense of picture resolution. For lowresolution images that are not sharp, the FidelityEngine adds emphasis to details, producing clarity.
SOUND FORMATS
DOLBY DIGITAL EX
Dolby Digital EX brings a dimension of depth, spacious ambience and sound localization to home theater environment. The benefits of DD-EX include more realistic fly-over and fly-around effects from an additional rear center speaker (6.1), providing a more stable image for atmospheres and music and a more consistent surround effect throughout the auditorium or home viewing area.
DOLBY HEADPHONE
Dolby Headphone technology allows users to listen to music, watch movies, or play video games with the dramatic surround effects of a 5.1-channel soundtrack through any set of stereo headphones. Best of all, "listener fatigue," a phenomenon commonly associated with headphone playback, is replaced by a spacious, natural sound field that listeners can enjoy for hours.
DOLBY PRO LOGIC Iix
Dolby Pro Logic IIx is a complete surround sound solution that maximizes the entertainment experience from stereo as well as 5.1-channel encoded sources. Dolby Pro Logic IIx technology features Movie and Music modes that function with 5.1 as well as stereo sources, including 24-bit/192 kHz and 24-bit/96 kHz sources. Dolby Pro Logic IIx technology delivers a natural and immersing 7.1-channel listening experience to the home theater environment.
DTS ES 96/24 Neo:6
The DTS-ES surround system offers a superb sound quality and a range of formats. The Discrete 6.1 offers the ultimate quality of surround field creation, while the Matrix 6.1 provides compatibility for the existing DTS 5.1 software. And the Neo:6 is to create 6.1 surround stage from any two channel source. DTS 96/24 allows for 5.1 channel sound track encoding at a rate of 96 kHz/24-bits on DVD-Video titles. Higher sampling rates provide greater bit depth and allow a wider frequency response. In conjunction with the use of anti-alias and reconstruction filters DTS 94/24, this results in a more transparent sound quality equivalent to the original soundtrack and is fully backwards compatible at the same time.
HD - 7.1 PCM MULTICHANNEL
HD - 7.1 PCM Multichannel offers the full high definition / high resolution sound from Blu-ray Disc™ or HD-DVD even if the decoders for the HD Audio formats Dolby Digital Plus, Dolby TrueHD and DTS-HD aren't built into the receiver. How? The player has theoption to convert the HD Audio signal into a up to 7.1 PCM Multichannel 24-bit / 96 kHzsignal, which will be transmitted via the HDMI cable. The conversion is lossless so you will enjoy every single bit of high definition sound. In the Marantz receiver high quality 24-bit / 96 kHz digital to analogue converter will take care of the signal. This is compareable to the DTS-HD transmitted signal. | Traduzione - Italiano ITALIAN
La musica piace alla gran parte della persone. Alcune (molte) sono appassionate di musica e apprezzano l'importanza della trasparenza: la capacità di scrutare la registrazione e di sentire il più minuto dei dettagli. Queste persone considerano l'audio high-end come una finestra che deve essere completamente pulita in modo da potere vedere le cose con una chiarezza di grande precisione. E deve essere alta e larga, per potere vedere tutto. Gli appassionati di musica conoscono anche l'importanza dell'imaging: la disposizione dei musicisti e degli strumenti sul palco. Il cantante al centro, il pianista a destra ed il batterista a sinistra. Questi strumenti offrono prestazioni e una riproduzione uniformi. Gli appassionati di musica conoscono e sanno tutto ciò, e quant'altro.
Alla Marantz, siamo orgogliosi di essere appassionati di musica. Perché la musica è importante.
Si tratta di
passione
INDICE
SERIE REFERENCE
Lettore SA-CD Stereo SA-7S1
Amplificatore stereo SC-7S2 8
Amplificatore monoaurale MA-9S2 9
SERIE STEREO PREMIUM
Amplificatore stereo SC-11S1 12
Amplificatore stereo SM-11S1 13
Amplificatore stereo integrato PM-11S1 14
Lettore SA-CD SA-11S2 15
Amplificatore stereo integrato PM-15S1 16
Lettore SA-CD SA SA-15S1 17
Sintonizzatore DAB ST-15S1 18
Giradischi TT-15S1 19
AUDIOVISIVO PREMIUM
Proiettore VP-11S2 HD-DLP 22
Proiettore VP-15S1 HD-DLP 23
TELECOMANDI UNIVERSALI 24
GLOSSARIO TECNICO E ICONE 28
INFORMAZIONI TECNICHE 30
Molto di più del semplice
ascoltare
Non è importante solo quello che pensiamo noi, conta anche quello che dicono gli altri. E negli ultimi mesi, i nostri clienti hanno rivelato:
“L'SC7S2 / MA9S2 è una vera classe di riferimento, una combinazione straordinaria"„
HiFi Magazine, United Kingdom
“L'SA-7S1 è tra i lettori migliori e più belli mai prodotti…"
HET Magazine, Holland
"Una classe di riferimento eccellente …"
HiFi & Records, Germany
"Uno tra i SA-CD migliori del mercato."
Luister Magazine, Holland
“L'MA-9S2 è stabile come una roccia, persino agli attacchi musicali pesanti. Sembra che l'MA-9S2 si diverta con questi carichi enormi"
Audio Magazine, Germany
Ogni commento è semplicemente superfluo.
LETTORE STEREO SA-CD REFERENCE
Il lettore SA-7S1 Super Audio CD porta l´integrazione verso nuovi livelli di eccellenza nell´ambito della qualità dei sistemi di riferimento. La perfetta armonia con le altre sezioni di questo lettore integrato viene assicurata dalla nostra elevatissima tecnologia di filtraggio digitale che utilizza le caratteristiche del filtro proprietario Marantz. Il risultato è la riproduzione più dettagliata e più dinamica che si sia mai ascoltata. Inoltre, la nostra completa separazione della sezione digitale e di quella analogica – una esclusiva Marantz - consente la separazione non solo degli amplificatori digitali ed analogici ma anche a livello di massa grazie alla tecnologia GMR (Giant Magneto Resistor), evitando così qualsiasi influenza del digitale sul più sensibile stadio analogico. Ulteriori opzioni sono rappresentate dall´ingresso del clock esterno e dall´inversione digitale di fase. Poiché l´intera unità è solida come una roccia, con una struttura della meccanica di lettura in metallo, telaio schermato in rame, alimentatore ´high grade´ e componenti di primissima scelta, questo lettore incarna la qualità assoluta senza compromessi, progettata, ingegnerizzata e creata per l´orecchio intransigente.
• Serie Reference Audiophile Super Audio CD
• D2F esclusivo di Marantz - Filtraggio digitale dinamico
• Le caratteristiche del filtro proprietario di Marantz rendono la qualità dell'audio CD standard quasi simile a quella dei lettori SA-CD
• Tre caratteristiche esclusive del filtro digitale selezionabili per gusti diversi
• Filtro DC commutabile e Noise Shaper commutabile per un'ulteriore possibilità di ottimizzazione
• Nuovissima meccanica originale di caricamento del disco.
• Connessioni di massa della sezione digitale e analogica completamente separate mediante tecnologia GMR (Giant Magneto Resistor)
• Sistema di clock interno Low Jitter
• Ingresso per clock esterno e inverter di fase digitale
• Gestione del segnale completamente bilanciata con convertitori analogico-digitali dedicati
• Trasformatore toroidale per una stabile erogazione di potenza
• Ingresso choke per ridurre il rumore armonico del rettificatore
• Telaio rivestito in rame, schermatura del pannello posteriore e dei blocchi di sistema
• Costruzione compatta del telaio a doppio strato con pannelli anteriore e laterali in alluminio
• Terminali d'uscita: RCA e XLR dorati
• Display LCD a basso rumore
• Telecomando in alluminio con amplificatore Marantz
SERIE REFERENCE
Nessun compromesso
SA-7S1 è il risultato di una progettazione senza compromessi. Rappresenta la nuova punta di diamante fra i lettori Super Audio CD Marantz con il suo suono eccezionale, proprio ciò che il sistema di amplificazione SC-7S2 e MA-9S2 si merita. Prosegue sulla linea dei leggendari SA-1 (1999-2002) e CD-7 integrandone le caratteristiche chiave: dalla funzionalità SACD alla tecnologia di filtraggio digitale per i lettori CD, come nel modello CD-7 in cui è apparsa per la prima volta. Poiché Marantz, ora più che mai, è impegnata al massimo per garantire una qualità del suono insuperabile, ha riservato al nuovo SA-7S1 un´eccezionale cura nella progettazione ed una estrema attenzione per i dettagli. Come ci si aspetterebbe da una realizzazione così prestigiosa, ecco una struttura solidissima con un grande trasformatore super ring, il rivestimento in rame e le tre seguenti importantissime innovazioni.
Innovativi filtri digitali Marantz – Filtraggio digitale dinamico
La maggior parte delle aziende audio si concentra sulla modifica del suono scegliendo e personalizzando componenti elettrici che riguardano la parte analogica del lettore. Accettano semplicemente il segnale del convertitore DA e investono la maggior parte del tempo di valutazione nella messa a punto dell´alimentazione, del filtro analogico e dello stadio d´uscita analogico. La maggior parte delle aziende audio non hanno conoscenza dei sistemi di filtraggio digitale e devono adottare soluzioni che Marantz considera inadeguate per i lettori che ambiscano a fregiarsi dell´appellativo ´audiophile´. Per questo motivo abbiamo investito grandissime risorse per acquisire le competenze necessarie su questa parte cruciale di un lettore CD. Già negli anni 90 abbiamo dato prova delle conoscenze acquisite con l´AX1000 e nuovamente alcuni anni più tardi, con il CD-7 e l´SA-11S1. Grazie alla nostra leadership nel campo del filtraggio digitale, gli ingegneri Marantz hanno ottimizzato e perfezionato la parte digitale dell´SA-7S1. Il risultato è un lettore con tutti gli stadi allineati fra loro: la meccanica di lettura, il filtraggio digitale, la conversione D/A, la fase di uscita analogica ed ovviamente l´alimentazione sono tutti in perfetta armonia. Tutti lavorano insieme per garantire prestazioni uniche.
IsoLoop® - separazione totale dell´alimentazione
Hai mai ascoltato il silenzio? Con il lettore SA-7S1 ciò è possibile. Perché abbiamo separato completamente gli alimentatori digitali da quelli analogici: le alte frequenze proprie del digitale non influenzeranno mai il più sensibile segnale analogico, nemmeno a livello di massa. Molte aziende audio high-end fanno ora ciò che Marantz ha iniziato a fare molti anni fa: mantenere separate le alimentazioni. Questo ha ridotto l´influenza negativa che la parte digitale, con il rumore di commutazione alle alte frequenze, aveva sulla parte analogica. Ma c'era ancora una connessione in comune: il potenziale di massa. Per il disaccoppiamento, gli accoppiatori ottici erano semplicemente troppo lenti. Per questo motivo Marantz ha cercato una soluzione più efficace ed ha trovato un´azienda Svizzera che offriva un nuovo sistema denominato IsoLoop®. Basato su materiali GMR (Giant Magneto-Resistive), IsoLoop gestisce con facilità le alte frequenze SACD. Pertanto si integra in modo naturale con il lettore SA-7S1 consentendo di ottenere la totale separazione tra digitale ed analogico. Il risultato ottenuto è che le alte frequenze proprie del digitale non influenzeranno mai il più sensibile segnale analogico, nemmeno a livello di massa. Nessuna modulazione deteriorerà il purissimo segnale audio. Il segnale è privo di qualsiasi distorsione digitale. Tutto ciò significa che quando non c´è musica, non ci sarà nemmeno segnale proveniente dalla sezione digitale. Separazione totale. Hai mai ascoltato il silenzio? Ora è possibile.
Nuovissima meccanica originale di caricamento del disco.
Come dimostrato dalla nostra tecnologia di filtraggio digitale: quando il mercato non offre soluzioni qualitativamente adeguate, i nostri progettisti sviluppano le loro. Per questo motivo abbiamo sviluppato la meccanica SACDM-1 (Super Audio Compact Disc Mechanism 1) Marantz. Costruzione in metallo di microprecisione per garantire la migliore lettura di dati mai ottenuta, anche sui SACD ad alta velocità. Il piatto metallico è rivestito di materiale nero non riflettente per impedire il riflesso della luce che potrebbe danneggiare il laser. E grazie alla solidità della sua struttura, non vi è alcun rischio di influenze causate da vibrazioni. Solo il puro suono digitale andrà ad alimentare i filtri digitali ed i convertitori D/A. Siamo orgogliosi di presentarvi la migliore ´macchina da musica´. Perché la musica è importante.
SERIE REFERENCE
AMPLIFICATORE STEREO REFERENCE
Audiofili preparatevi: il nuovo SC-7S2 è stato completamente riprogettato, acusticamente rinnovato e reinventato sulla base di materiali altamente rispettosi dell´ambiente, preservando la sua straordinaria capacità di separazione tra i canali di oltre 100dB a 20kHz. Inoltre è dotato di quattro, invece che di due, controlli elettronici di volume Wolfson. Unitamente ad una migliore risposta ad alta frequenza fino a 150 kHz, questo sofisticato preamplificatore di elevata qualità per sistemi stereo e multicanale offre un´eccellente capacità di gestione dei segnali a larga banda ed elevata dinamica. Una più estesa risposta ad alta frequenza e la separazione dei canali esprimono il vero significato del “Super Audio”. L´impareggiabile attenzione per il dettaglio nel design, lo sviluppo della circuiteria di ingresso e di uscita, la sezione di controllo del volume e i circuiti dell´alimentatore fanno dell´SC-7S2 il più avanzato prodotto nella sua classe. E naturalmente è solido quanto il modello SA-7S1.
• Amplificatore completamente bilanciato Serie Reference
• Costruito senza scendere a compromessi né sui materiali, né sui componenti
• Gamma di frequenza estremamente ampia (3Hz – 150 kHz)
• Tecnologia Current Feedback per una gestione veloce e precisa del segnale
• Layout dei circuiti completamente simmetrico con una separazione di canale di oltre 100dB
• Ingresso ed uscita XLR bilanciati
• Controllo del volume lineare di alta qualità digitale con 4 Wolfson WM8816
• Nuovo trasformatore a bassa rumorosità toroidale schermato e diodi di barriera Shottky
• Sistema di ingresso choke per ridurre il rumore armonico del rettificatore
• Costruzione compatta del telaio in multistrato con pannelli anteriore e laterali in alluminio
• Telaio compatto multistrato rivestito in rame, schermatura del pannello posteriore e dei blocchi di sistema
• HDAM Marantz di recente sviluppo per Super Audio (HDAM SA)
• Bus con controllo flottante per controllare fino a 4 SC-7S2 in parallelo per possibili configurazioni multicanale
• Capacità di bi (monoaurale) e tri-amplificazione per gestire fino a 6 MA-9S2 e ottenere prestazioni stereo superlative
• Nuovo telecomando in alluminio con funzionalità estesa
SERIE REFERENCE
AMPLIFICATORE DI POTENZA MONOAURALE REFERENCE
Il modello MA-9S2 è stato completamente ridisegnato e rimesso a punto acusticamente per fondere perfetta armonia e dinamica impressionante. In più, e soprattutto, è in grado di erogare un´elevata potenza istantanea, il che è estremamente importante considerando che le prestazioni di un amplificatore, qualunque sia il suo dato di targa relativo alla potenza, dipendono alla fine dalla sua capacità di erogare corrente con la maggiore velocità possibile. Per questo motivo MA-9S2 è in grado di un´erogazione di corrente veramente istantanea, tre volte superiore a quella di qualsiasi altro prodotto Marantz. Erogando la straordinaria potenza di 150 A di picco, l´MA-9S2 si distingue come il più avanzato amplificatore di potenza monoaurale, ideale per gestire con estrema semplicità i diffusori più moderni ed esigenti.
• Amplificatore completamente bilanciato monoaurale Serie Reference
• Potenza di uscita ultrastabile pari a 300 watt su 8 ohm RMS e 600 watt su 4 ohm RMS
• Tecnologia Current Feedback per una gestione veloce e precisa del segnale
• Concetto circuitale a 2 stadi di livello audiophile, per il miglior rapporto segnale-rumore di 120 dB.
• Capacità di erogazione di un´elevata corrente istantanea
• Straordinaria erogazione di 150 A di picco
• HDAM Marantz di recente sviluppo per Super Audio (HDAM SA)
• Trasformatore schermato Super Ring Core e diodi barriera Shottky
• Sistema di ingresso choke per ridurre il rumore armonico del rettificatore
• Amplificatore a bassissima impedenza
• Costruzione compatta del telaio in multistrato con pannelli anteriore e laterali in alluminio
• Telaio compatto multistrato rivestito in rame, schermatura del pannello posteriore e dei blocchi di sistema
• Un ingresso bilanciato, due ingressi non bilanciati (selezionabili)
• Due terminali diffusori WBT a bassa impedenza per bi-wiring
• Indicatore di potenza con illuminazione di colore blu (escludibile)
SERIE REFERENCE
Continuazione
dell'eredità
Estremamente soddisfatta per le prestazioni ineguagliabili offerte dalla Serie Reference, Marantz ha applicato le stesse tecnologie alla gamma di prodotti Premium – e – per essere più precisi - a tre nuovi prodotti separati: un amplificatore, un amplificatore di potenza e un riproduttore SA-CD aggiornato recentemente, l'SA-11S2. Questo significa che, più che mai, la gamma di prodotti Premium consente di immergersi nelle prestazioni originali con maggiore realismo, espressione e perfezione. E mentre si fruisce della musica, è possibile "assaggiare" anche il meglio dell'amplificazione insignita del premio EISA, di un'insuperabile riproduzione di vinili e di una ricezione DAB eccellente. Tutte queste caratteristiche vengono offerte dalla serie di prodotti Premium, tutto quello che un vero audiofilo ha sempre sognato.
AMPLIFICATORE STEREO PREMIUM
Nello sviluppare l'SC-11S1, gli ingegneri di casa Marantz hanno imitato il più possibile la Serie Reference SC-7S2. Per esempio, è stato applicato il layout completamente bilanciato della tecnologia current feedback, garantendo un'integrità del segnale eccellente. Quindi, sono stati aggiunti il controllo del volume elettrico ad alta precisione Wolfson e la nuova versione del piccolo amplificatore di segnale HDAM - sviluppato specialmente da Marantz. L'unità ora incorpora l'HDAMSA2, che garantisce una gestione del segnale ad alta velocità di precisione in un'ampia gamma di frequenze. Utilizza anche i resistori ad alta precisione di Melf per ridurre al minimo le tolleranze –essenziali per l'integrità audio. Nello stesso tempo, l'amplificatore in topologia phono current feedback del sistema MM/MC rende obsoleto l'utilizzo dell'amplificatore esterno. Ed i sistemi avanzati per il bus di controllo di flottante consentono di effettuare impostazioni bi-amp e multicanale. Tutto questo si aggiunge ad un'esperienza audio elettrizzante con una trasparenza limpida come un cristallo.
• Amplificatore current feedback completamente bilanciato
• Tecnologie derivate dalla Serie Reference SC-7S2
• Gestione del segnale accurata e veloce fino a 100kHz e oltre
• Controllo del volume lineare di alta qualità digitale con 4 Wolfson WM8816
• Nuovo trasformatore toroidale con telaio schermato e impedenza molto bassa
• HDAM SA2: Modulo amplificatore ad alta velocità con nuovi resistori Melf di alta precisione
• EQ MM/MC in topologia current feedback per le prestazioni migliori nella riproduzione di vinili
• Amplificatore di cuffia current feedback (segnale in ingresso completamente bilanciato)
• I buffer dell'ingresso linea ad alta velocità conservano l'integrità completa del segnale sorgente
• Utilizzo di condensatori a film “Blue Cap” personalizzati nell'SC-7S2 e nel MA-9S2
• Ampie possibilità di connettività, incluso due volte l'XLR
• XLR completamente bilanciato e pre-uscita RCA supplementare
• Sistema bus con controllo flottante per l'impostazione Bi-Amp e Multicanale
• Coperchio superiore placcato di 5mm in alluminio pesante e supporto presso fuso di alluminio
• Trigger del telecomando per accendere e spegnere l'SM-11S1
• Nuovo telecomando in alluminio con funzionalità estesa
SERIE STEREO PREMIUM
AMPLIFICATORE DI POTENZA STEREO PREMIUM
Il nuovo SM-11S1 è potente. Molto potente. Per questo motivo, ha ereditato la gran parte delle funzionalità offerte dalla tanto apprezzata Serie Reference MA-9S2. Il risultato? Un amplificatore di potenza stereo potente e altamente dinamico, che offre un suono aperto, trasparente e preciso. Come ci si potrebbe aspettare, questo amplificatore che dispone della tecnica current feedback può gestire facilmente gli altoparlanti esigenti. Per i sistemi estremi, la modalità bridge (modalità BTL) può convertire l'amplificatore stereo SM-11S1 in un amplificatore mono da 400 W. La struttura del circuito a due stadi (l'amplificazione di tensione aumenta prima il segnale audio, quindi l'amplificazione buffer garantisce una corrente elevata) offre un rapporto segnale/rumore eccellente e il controllo completo di qualsiasi altoparlante. Grazie al fattore di guadagno regolabile, l'SM-11S1 può anche rappresentare un upgrade dell'amplificatore PM-11S1 integrato, creando un sistema di bi-amplificazione eccellente. L'accensione e lo spegnimento possono essere controllati dal telecomandato tramite un attivatore CC dell'SC-11S1 o di altre sorgenti. Preparatevi all'esilarazione.
• Amplificatore in topologia Current Feedback
• Tecnologie derivate dalla Serie Reference MA-9S2
• Potenza di uscita ultrastabile pari a 2 x 100 watt su 8 ohm RMS e 2 x 200 watt su 4 ohm RMS
• Nella modalità monoaurale – Modalità bridge (BTL) – fino a 1 X 400 W a 8 Ohm
• Gestione del segnale accurata e veloce per segnali fino a 100kHz e oltre
• Progettazione circuitale a 2 stadi di livello audiophile e degli stadi dell'amplificatore buffer.
• Capacità di erogazione di una corrente istantanea elevata
• Fattore di guadagno selezionabile tra 17.5db / 23db / 29.5dB – può essere utilizzato per l'upgrade del PM-11S1
• HDAM SA2: Modulo amplificatore ad alta velocità con nuovi resistori Melf di alta precisione
• I buffer d'ingresso ad alta velocità consentono di conservare l'integrità completa del segnale
• Utilizzo dei condensatori a film “Blue Cap” personalizzati nell'SC-7S2 e nel MA-9S2
• Grande trasformatore toroidale con contenitore schermato di alluminio anti-magnetico
• Indicatore del livello di uscita con la tecnologia LCD a basso rumore – 3 numeri per canale
• Ogni ingresso stereo XLR è bilanciato e ogni ingresso stereo non è bilanciato
• Due terminali diffusori WBT a bassa impedenza per bi-wiring
• Coperchio superiore placcato di 5mm in alluminio pesante e supporto presso fuso di alluminio
• Attivatore CC per l'accensione/spegnimento a distanza
SERIE STEREO PREMIUM
AMPLIFICATORE STEREO INTEGRATO PREMIUM
Il PM-11S1 garantisce un´enorme riserva di energia per gestire agevolmente anche i diffusori più esigenti, grazie al nuovissimo alimentatore a bassa impedenza e ad ampia larghezza di banda. Il telaio rivestito in rame ed il pannello posteriore minimizzano inoltre le interferenze elettromagnetiche sul segnale, mentre la struttura rigida del telaio ed il cabinet in alluminio compatto eliminano le vibrazioni meccaniche. All´interno una costruzione a 3 stadi, uno di preamplificazione e due di potenza con amplificazione di tensione e di corrente, garantisce un´assoluta integrità del segnale ed un eccezionale rapporto segnale-rumore. Fattori chiave sono rappresentati da soluzioni tecnologiche d´avanguardia quali: Current Feedback, percorsi di segnali simmetrici e nuovi HDAM che garantiscono un suono dinamico e una perfetta ricostruzione stereofonica. Per preservare la chiarezza del segnale, si utilizza il percorso di segnale più breve possibile, mentre i dissipatori separati eliminano le interferenze tra i canali. Il PM-11S1 è stato progettato senza compromessi per eccellere e stupire.
• Amplificazione Current Feedback completamente discreta
• Potenza di uscita ultrastabile pari a 2 x 100 watt su 8 ohm RMS e 2 x 200 watt su 4 ohm RMS
• Controllo del volume lineare di alta qualità con due Wolfson WM8816
• Potente trasformatore toroidale schermato e componenti personalizzati
• Alimentatore con ingresso choke per ridurre il rumore armonico del rettificatore
• Struttura di amplificazione a tre stadi
• Architettura di circuito discreta, simmetrica e breve
• Ingresso bilanciato e gestione del segnale completamente bilanciata per il terminale diffusori
• Terminali diffusori WBT
• HDAM Current Feedback Marantz
• Bus con controllo flottante per prestazioni audiophile multicanale e capacità di bi-amplificazione orizzontale e verticale
• Stadio Phono MM/MC con tecnologia Current Feedback
• Costruzione compatta del telaio a doppio strato con pannelli anteriore e laterali in alluminio
• Telaio rivestito in rame, schermatura del pannello posteriore e dei blocchi di sistema
• Controllo dei toni e funzione Source Direct
• Display LCD a basso rumore invertito
• Illuminazione di colore blu (escludibile)
• Telecomando di sistema in alluminio
SERIE STEREO PREMIUM
LETTORE SUPER AUDIO CD PREMIUM
Ancora una volta, gli ingegneri di casa Marantz hanno utilizzato le tecnologie riuscite della Serie Reference per creare una gamma Premium equivalente. Questa volta, per creare il nuovo SA-11S2 sono state applicate le tecnologie ereditate dall'SA-7S1. In modo particolare, per creare la riproduzione con una qualità di riferimento, vengono utilizzati gli ultimi parametri del filtraggio digitale – rendendo l'audio dei CD standard equivalente a quello dei SA-CD. Anche il nuovo meccanismo pressofuso deriva dall'SA-7S1, per garantire una lettura limpida come un cristallo, mentre il coperchio superiore di alluminio spesso 5mm ed il supporto pressofuso aggiungono stabilità con una qualità di riferimento. Gli ingegneri di casa Marantz hanno anche aggiunto l'inversione della fase digitale e l'ingresso del clock esterno, fornendo opzioni di ottimizzazione e un'upgrade supplementari. Il risultato? Integrità del segnale, ricostruzione dell´ambiente sonoro originale, impareggiabile intensità ritmica e una qualità della dinamica e del ritmo generalmente riferita ad uno studio di registrazione.
• Super Audio CD audiophile di seconda generazione e 11 serie di riproduttori di CD
• Tecnologie derivate dalla Serie Reference SA-7S1
• Nuovo meccanismo di caricamento modificato e pressofuso derivato dall'SA-7S1
• Coperchio superiore placcato in alluminio pesante e spesso 5mm, supporto pressofuso di alluminio
• D2F esclusivo di Marantz - Filtraggio digitale dinamico
• Le caratteristiche del filtro proprietario di Marantz rendono la qualità dell'audio CD quasi simile a quella dei lettori SA-CD
• Tecnologia DSP di alto livello per gestire il flusso di dati CD 8x sovracampionato
• Tre caratteristiche esclusive del filtro digitale selezionabili – analogamente al SA-7S1 - per gusti diversi
• Filtro CC commutabile per eliminare l´offset sui CD più datati
Noise Shaper commutabile per un'ulteriore possibilità di ottimizzazione
• HDAM SA2: modulo amplificatore ad alta velocità con nuovi resistori Melf di alta precisione
• Trasformatore toroidale per un'erogazione della potenza stabile
• Sistema di clock interno Low Jitter
• Ingresso per clock esterno e inverter di fase digitale
• Telaio rivestito in rame, schermatura del pannello posteriore e dei blocchi di sistema
• Costruzione compatta del telaio a doppio strato con pannelli anteriore e laterali in alluminio
• Terminali d'uscita: RCA dorati e XLR bilanciati
• Display LCD a basso rumore
• Telecomando in alluminio con amplificatore Marantz
SERIE STEREO PREMIUM
AMPLIFICATORE STEREO INTEGRATO PREMIUM
Questo amplificatore a 2 canali insignito del premio EISA (2005-2006) è costruito senza compromessi in conformità alle linee guida di progettazione della nuova gamma Premium. Dotato di una struttura a 3 stadi, garantisce un´assoluta integrità di segnale ed adotta la tecnologia Current Feedback e nuovi HDAM per una sonorità dinamica ed una ricostruzione dell´immagine stereofonica assolutamente perfette. Per preservarne la chiarezza si utilizza il percorso di segnale più breve possibile, con i migliori componenti disponibili, mentre i dissipatori di calore, indipendenti per ciascun canale, eliminano le interferenze tra i canali. Per migliorare ulteriormente le prestazioni del segnale, la struttura compatta del telaio ed un´ulteriore piastra sul fondo minimizzano i disturbi esterni. Il controllo del volume lineare di precisione è garantito da un Wolfson WM8816 a passi da 0,5 dB con integrato un preamplificatore MM/MC Current Feedback di qualità superiore. Il modello PM-15S1 garantisce una eccezionale qualità stereo che assieme a quattro PM-15S1 concatenati, con il bus di controllo flottante, offre un´esperienza multi-canale incredibile.
• Amplificazione Current Feedback completamente discreta
• Potenza di uscita di 2x 90 watt su 8 ohm RMS e 2x 140 watt su 4 ohm RMS
• Controllo del volume lineare di alta qualità con Wolfson WM8816
• Trasformatore toroidale schermato
• Componenti audio ´high grade´
• Struttura di amplificazione a tre stadi
• Architettura di circuito simmetrica con schermatura dei blocchi di sistema
• Architettura di circuito discreta e breve
• HDAM Current Feedback Marantz
• Bus con controllo flottante per prestazioni audiophile multicanale e capacità di bi-amplificazione orizzontale e verticale
• Stadio Phono MM/MC con tecnologia Current Feedback
• Costruzione compatta del telaio a doppio strato con pannelli anteriore e laterali in alluminio
• Controllo dei toni e funzione Source Direct
• Terminali diffusori WBT
• Display LCD a basso rumore
• Illuminazione di colore blu (escludibile)
• Telecomando di sistema in alluminio
SERIE STEREO PREMIUM
LETTORE SUPER AUDIO CD PREMIUM
Il modello SA-15S1 garantisce la piena espressione del formato SA-CD offrendo riproduzioni di CD di qualità superiore e dimostrando ulteriormente che l'integrazione fra i formati non comporta necessariamente una diminuzione della qualità audio. Il cabinet è stato realizzato seguendo le linee guida di progettazione della nuova serie Premium Marantz, con una meccanica di lettura dotata di una superficie nera volta a prevenire la distorsione della luce laser. Per migliorare ulteriormente la qualità del suono il convertitore C/A CS4397 è fornito di un clock di sistema di elevatissima precisione, che consente di eliminare la distorsione jitter. Lo stadio d´uscita è realizzato in topologia Current Feedback, con moduli HDAM che offrono una gestione di segnale veloce e ad ampia larghezza di banda, necessaria per una riproduzione audiophile, indipendentemente dal formato. Questo insieme di caratteristiche rende l´SA-15S1 un prodotto assolutamente eccezionale.
• Lettore SA-CD audiophile (stereo) e CD DA
• Convertitore Crystal CS4397 C/A • Super Audio ad alta precisione
• Clock di sistema ad elevate prestazioni per minimizzare il jitter
• Architettura di circuito discreta, simmetrica e breve
• Moduli Marantz Hyper Dynamic Amplifier (HDAM) Current Feedback
• Componenti avanzati e personalizzati
• Giunto adattatore ad impedenza zero per un rapporto ottimizzato segnale/disturbo
• Terminali di uscita RCA dorati
• Circuitazione dedicata di elevata qualità dotata di Current Feedback veloce per l´uscita cuffia
• Costruzione compatta del telaio a doppio strato con pannelli anteriore e laterali in alluminio
• Display LCD a basso rumore
• Illuminazione di colore blu (escludibile)
• Telecomando in alluminio con amplificatore Marantz
• D-Bus Marantz
SERIE STEREO PREMIUM
SINTONIZZATORE DAB PREMIUM ST-15S1
Per l´audiofilo purista, è arrivato il nuovo sintonizzatore ST-15S1 DAB e FM, che completa la gamma Marantz Premium facendone un insieme di apparecchi in assoluta armonia. Ora sarà possibile gustare le trasmissioni audio digitali come non mai in precedenza, con un numero maggiore di stazioni radio, con una ricezione più robusta e priva di interferenze e con le informazioni che scorrono visualizzate sul display. Inoltre, l´ST-15S1 comprende l´esclusivo Gyrotouch: il famosissimo selettore ´a ruota´ orizzontale introdotto per la prima volta negli anni ´70 e ora riservato solo per il best-of-the-best. L´ST-15S1 è dotato inoltre di un´alimentazione assolutamente pura, una facilissima sintonizzazione ed un DAC audio di alta qualità. La radio stereo non ha mai fornito prestazioni audio così entusiasmanti!
• DAB e sintonizzatore FM di qualità audiophile
• Esclusivo sistema di sintonizzazione Gyro Touch Marantz
• Sintonizzazione automatica per una facile installazione dei canali radio
• Banda DAB III e banda L
• Ricezione stereo FM e MW
DAC audio a 192 kHz/24 bit di alta qualità
• Componenti audio ´high grade´ per una qualità del suono insuperabile
• Terminali di uscita RCA dorati
• Uscite digitali coassiale ed ottica
• Uscita ottica RDI (Radio Data Interface)
• Funzionalità Radio Data System (RDS) sull´FM per informazioni estese
• Pannello anteriore compatto in solido alluminio e telaio a struttura rigida
• Duecento preselezioni fra tutte le gamme di lunghezza d´onda
• Illuminazione di colore blu (escludibile)
• Totale controllo da telecomando del PM-11S1 e del PM-15S1
SERIE STEREO PREMIUM
GIRADISCHI PREMIUM
Per soddisfare le numerosissime richieste degli entusiasti dell´analogico, Marantz ha sviluppato il giradischi TT-15S1 Premium. Con telaio in resina acrilica, piedini di alluminio rigido, anti-skating magnetico, cuscinetti in ceramica e cinghia in silicone, garantisce prestazioni eccezionali ed un piacere d´ascolto continuato. Il TT-15S1 include anche l´esclusiva testina MM Marantz con corpo in ebano, piacevole alla vista oltre che all´orecchio. Il braccio anodizzato è stato ottimizzato per fondersi perfettamente con l´unità, mentre l´avanzata interconnessione audio è fissata direttamente al sistema. Infine, il tipico design in linea con tutti gli altri prodotti della serie 15 ed 11, lo rende un´aggiunta preziosa al sistema audio Marantz.
Telaio in materiale acrilico con piedini pesanti e massicci in alluminio
Telaio a bassissima risonanza
Aspetto del telaio e dei piedini in linea con il nuovo design Premium
Piatto in materiale acrilico spesso 3 cm
Piatto a severa tolleranza per garantire la precisione della rotazione
Cuscinetto di ceramica, con sfera di bronzo sinterizzato e lucidato
Cinghia intera in silicone
Motore protetto ed isolato dal telaio, per garantire l´immunità dalle vibrazioni
Fonorivelatore MM esclusivo Marantz con corpo in ebano
Braccio anodizzato ottimizzato per il sistema
Interconnessione diretta fissa, di alta qualità, in rame OFC con terminazioni RCA
Sistema anti-skating magnetico libero da contatto
Contrappeso finemente regolabile
Sistema preinstallato per una facile configurazione
Clamp per un migliore contatto disco/piatto
Feltro copri piatto nero
PREMIUM STEREO SERIES
L'alta definizione - in tutta la sua magnificenza - è qui. Ed in più modi. Per questo motivo, Marantz ha aperto la strada alla tecnologia HD per consentirvi di ottenere i massimi vantaggi. E questo anno siamo andati oltre. Grazie, in parte, alla stretta cooperazione con Gennum e Texas Instruments, Marantz è la prima azienda ad utilizzare nella sua completezza funzionale il chip DLP superavanzato da 2 milioni di pixel DLP. Per la prima volta in assoluto, ora è possibile immergersi completamente in un´esperienza video DLP ad alta definizione: E questo anno siamo andati persino oltre. Il successore del primo proiettore completo DLP ora include i nuovi algoritmi e un'iride supplementare per un contrasto ancora maggiore e una luminosità che cattura l'occhio. Dulcis in fundo, abbiamo introdotto il VP-15S1, in modo che la gran parte degli utenti possano fruire della proiezione HD totale.
Esserci
PROIETTORE VIDEO HD-DLP PREMIUM
L'anno scorso, il Marantz VP-11S1 ha trasportato il video ad alta definizione verso un nuovo livello di piacere sublime. Per la prima volta, è stato possibile immergersi in un'esperienza video DLP completa da 1920x1080 pixel (nota anche come HD totale). In parole semplici, ha dettato lo standard per la videoproiezione con una qualità di riferimento. Oggi, questa esperienza mozzafiato viene portata ancora oltre, con un nuovo algoritmo di controllo per il chip DLP e un nuovo percorso della luce con un'iride supplementare. Il risultato è un rapporto di contrasto sbalorditivo di 12.000 a uno e una maggiore luminosità di 800 lumi ANSI conservando l'eccellente elaborazione video S1 VXP™ del GF9351 di Gennum e i due ingressi HDMI1.3. In questo modo si crea una qualità naturale e stupefacente dell'immagine, supportando a un tempo lo standard Deep Color™ per i supporti ad alta risoluzione, quali il Blu-ray Disc™ e l'HD DVD.
• Proiettore HD DLP® reale di seconda generazione HD DLP® in 11 serie
• Chip DLP® di qualità Premium con una risoluzione da 1920x1080
• Prestazioni a 1080p allo stato dell´arte con oltre 2 milioni di pixel
• Due ingressi HDMI1.3 con supporto Deep Color™ da 12 bit per i nuovi supporti HD quali i supporti Blu-ray Disc™ e HD DVD
• Nuovo sistema con doppia iride a occhio di gatto nel motore della luce selezionabile nell'unità lente
Rapporto di contrasto nativo di oltre 12000:1 senza alcun circuito di contrasto dinamico
• Chip di controllo DLP® ottimizzato per una maggiore emissione della luce
• Nuovo processore Gennum Video Excellence Processing (VXP™) GF9351 a 10-bit TruMotionHD e FineEdge per ottimizzare l´immagine progressiva
• RealityExpansion offre la migliore naturalezza d´immagine con gradazioni di oltre 1 miliardo di colori
• FidelityEngine per la resa ottimale dei dettagli e la massima chiarezza
• Tecnologia CEC (Chroma Error Compensation) per ottimizzare la nitidezza nella riproduzione delle sfumature
• Lampada da 200 Watt DC SHP con 2000 ore di vita
• Ottica di riferimento personalizzata Minolta-Konica
• Ampia gamma di regolazione delle lenti: Up 165%, Down 85%
• Nuovissima ruota colore a sette segmenti con filtro Neutral Density (ND)
• Percorso ottico sigillato e struttura cabinet doppiamente sigillata
• Ampia possibilità di regolazione dell'immagine
• Porta RS232c, bus remoto e trigger per l´integrazione di sistema
• Telecomando con retroilluminazione
AUDIOVISIVO PREMIUM
PROIETTORE VIDEO HD-DLP PREMIUM
Grazie all'introduzione del nuovo VP-15S1, oggi un pubblico più largo può accedere alla video proiezione di qualità eccellente. Il proiettore HD 1920x1080 completo soddisfa tutte le richieste dei supporti di nuova generazione HD, quali l'HD-DVD, il Blu-ray Disc™ e la TV satellitare HD. È caratterizzato anche dalla migliore tecnologia video di Gennum e di parametri perfetti di Marantz. Il risultato? Anche le sorgenti non HD quali i DVD o la televisione assomigliano ad un paradiso di definizione. Inoltre, l'uscita con una luce maggiore e la flessibilità dell'installazione ne fanno un proiettore universale con prestazioni eccezionali.
• Proiettore HD DLP® con risoluzione 1920 x 1080
• Prestazioni eccellenti a 1080p con oltre 2 milioni di pixel
• Due ingressi HDMI1.3 con supporto Deep Color™ da 12 bit per i nuovi supporti HD quali i supporti Blu-ray Disc™ e HD DVD
• Nuovo sistema con doppia iride a occhio di gatto nel motore della luce selezionabile nell'unità lente
• Rapporto di contrasto nativo di oltre 10000:1 senza alcun circuito di contrasto dinamico
• Nuovissima ruota colore a 6 segmenti per una maggiore emissione della luce fino a 1000 ANSI
• Qualità dell'immagine eccellente anche in ambienti non completamente scuri
• Processore Gennum Video Excellence Processing (VXP™) GF9351 nella modalità di ingresso 4:4:4
• TruMotionHD e FineEdge per ottimizzare l´immagine progressiva
• RealityExpansion offre la migliore naturalezza d´immagine con gradazioni di oltre 1 miliardo di colori
• FidelityEngine per la resa ottimale dei dettagli e la massima chiarezza
• Tecnologia CEC (Chroma Error Compensation) per ottimizzare la nitidezza nella riproduzione delle sfumature
• Lampada da 200 Watt DC SHP con 2000 ore di vita
Ottica di riferimento personalizzata Minolta-Konica
• Ampia gamma di regolazione delle lenti: Up 165%, Down 85%
• Percorso ottico sigillato e struttura cabinet doppiamente sigillata
• Ampia possibilità di regolazione dell'immagine
• Porta RS232c, bus remoto e trigger per l´integrazione di sistema
• Telecomando con retroilluminazione
AUDIOVISIVO PREMIUM
Alla Marantz ascoltiamo i nostri clienti. Ascoltiamo le loro esigenze per una riproduzione perfetta… e per un controllo comodo, ma perfetto. Per questo motivo aggiorniamo continuamente la nostra gamma di telecomandi allo stato dell'arte. L'aggiunta più recente, il RC9001, è la nuova punta di diamante dei nostri telecomandi, che soddisferà anche le necessità degli utenti più esigenti. Viene fornito con un grande schermo a colori e funzionalità Wi-Fi per la comunicazione bidirezionale. Invece, il nuovo RC3001 fornisce una soluzione altamente flessibile con retroilluminazione per un utilizzo agevole nell'oscurità e nelle trasmissioni IR/RF. Un'altra novità è rappresentata dal Marantz RC101, che supporta la funzionalità multiroom. Questo telecomando è anche di facile uso per tutti i sistemi (stereo nonché audio/video) e contiene pochi pulsanti.
Tempo e
spazio
INFORMAZIONI TECNICHE
TELECOMANDO PROGRAMMABILE TOUCH SCREEN
• Telecomando con touch screen a colori per gli utenti più esigenti
• Schermata liberamente editabile per la creazione di interfacce utente personali
• Grande display LCD touch screen TFT da 3,8 pollici (9,6 cm) (VGA 640 x 480)
Trasmissione comando IR & Wi-Fi
• Riproduzione diretta dei file WAV dal PC trasmessa via Wi-Fi
• Personalizzabile con software dedicato per PC
• Possibilità di programmazione delle macro con qualsiasi pulsante
• Schermo editabile al 100% con grafica trasparente per una facile integrazione dello sfondo
• Grossa memoria da 64 MB non volatile
• Comunicazione bidirezionale per un controllo agevole del server musicale, del sistema di illuminazione o di altri
prodotti AV con connettività RS232c insieme al RX9001
• Porta di comunicazione USB per la connessione al PC
• Batteria ricaricabile – Sostituibile dal cliente
• Docking station per caricamento della batteria e alimentatore
WIFI EXTENDER
• Wi-Fi 802.11b/g e/o IR extender collegato alla rete
• Controllo completo del sistema nascosto o da un'ubicazione differente – applicazione multi-room
• Plug and Play con RC9001 - Conversione Wi-Fi a IR automatica
• Programmabile dal server Web (cavo incrociato – PC a PC)
• 4 porte IR indirizzabili – potenza regolabile
• ID di estensione selezionabile per l'utilizzo di più RX8001 in parallelo
• Cavo per 2 emettitori IR, cavo mini jack per 2 IR e alimentatore incluso
• Alloggiamento da tavolo compatto
• Controllo completo per l'impianto dell'intera casa tramite la rete informatica
• Interfaccia estremamente flessibile per l'uso da parte di uno specialista CI negli impianti esigenti
• DHCP e IP fissi supportati dalla configurazione di rete flessibile
• Installazione rapida e facile
• Connettività avanzata: 4 porte IR indirizzabili, 4 interfacce seriali RS232, 4 uscite relé,
4 sensori di alimentazione in ingresso, 1 uscita di tensione
• Programmabile dal server Web (cavo incrociato – PC a PC)
• Alloggiamento installabile nel rack standard da 19 pollici
NETWORK EXTENDER
TELECOMANDI UNIVERSALI
TELECOMANDO CON DISPLAY TOUCH-SCREEN PROGRAMMABILE
• Telecomando altamente flessibile con display LCD
• Pulsanti programmabili ad accesso diretto e controllo a cursore
• Display e tasti con retroilluminazione per un funzionamento agevole negli ambienti scuri
• Possibilità di programmazione delle macro
• PC modificabile grazie a un software di programmazione sofisticato
• Vasta gamma di frequenze IR programmabili fino a 455 kHz
• Funzionalità di trasmissione IR / FR – RF extender con emettitore 6 IR incluso
• Controllo completo del sistema nascosto o da un'ubicazione differente – applicazione multi-room
• Porta di comunicazione USB per connessione al PC
• Batterie ricaricabili e alimentatore a corredo
TELECOMANDO MULTIROOM PROGRAMMABILE
• Nuovo telecomando ad apprendimento e preprogrammato e controllo nella stanza principale
• 4 modalità di zona selezionabili
• Le zone1, 2 e 3 sono disponibili per l'applicazione multi-room
• La zona 4 viene impostata per controllare le funzioni chiave della stanza principale
• Controllo agevole dell'alimentazione, dell'ingresso e del volume
• Marantz RC-5/RC-6 precodificato (uso istantaneo)
• Database precodificato multi-marca per un'adozione agevole delle altre marche
• Funzione di apprendimento diretto per la personalizzazione
• Retroilluminato per un utilizzo comodo negli ambienti scuri
• Disposizione ergonomica dei tasti
TELECOMANDI UNIVERSALI
GLOSSARIO TECNICO E ICONE
Tecnologia audio
AMPLIFICAZIONE A 3 STADI
Il concetto di amplificazione a tre stadi offre una gamma di frequenza estremamente ampia per formati ad alta risoluzione quali SA-CD e DVD-A. Migliora inoltre la performance complessiva relativamente a velocità e precisione. La prima fase dell´amplificazione è costruita nel preamplificatore, seguita dall´amplificazione di tensione e in seguito dall´uscita di potenza, fornendo una potenza ideale per gestire i diffusori in modo più dinamico e semplice.
AUDYSSEY
Audyssey è una tecnologia di misurazione acustica che equalizza la distorsione
generata dal comportamento acustico dell'ambiente. L´intervento dell´equalizzatore Audissey consente di eliminare quel velo di opacità facendo emergere unicamente il suono naturale, accurato e cristallino. Le voci ed i dialoghi diventano chiarissimi e comprensibili. L´equilibrio musicale viene ripristinato. Gli strumenti musicali e gli effetti sonori diventano esattamente localizzabili. La ricostruzione surround diventa fluida e avvolgente. E tutto viene eseguito in modo assolutamente automatico con un microfono di alta qualità ed una tecnologia di elaborazione audio sofisticata gestibile dal menu di configurazione del ricevitore AV.
TOPOLOGIA DELL´INGRESSO CHOKE
Nella sezione dell´alimentatore, viene adottata la topologia dell´ingresso choke per ridurre drasticamente il rumore armonico del rettificatore e ridurre l'influenza della distorsione proveniente dalla rete elettrica. Questo sistema è particolarmente adatto per un amplificatore di controllo in cui avvenga un´amplificazione del segnale molto ridotta.
TELAIO RIVESTITO IN RAME
Un telaio rivestito in rame offre la migliore schermatura contro il rumore o la distorsione elettromagnetica che irraggia da altri componenti dell'attrezzatura. Impedendo che il rumore venga amplificato assieme al segnale audio. E, caratteristica persino più importante, offre il livello di massa dell'impedenza ugualmente basso in ogni punto del telaio, mantenendo il potenziale della massa il più possibile pulito.
SCHERMATURA IN RAME
Alcune sezioni del lettore o dell´amplificatore potrebbero produrre distorsione ad alta frequenza o radiazioni elettromagnetiche. Per eliminare questo effetto negativo responsabile della distorsione del segnale, abbiamo realizzato per alcuni prodotti una schermatura in rame aggiuntiva allo scopo di proteggere le aree o le parti sensibili, migliorando la qualità complessiva del suono.
CURRENT FEEDBACK
L´amplificazione Current Feedback (controreazione di corrente) è una ben conosciuta tecnologia di circuiti originale Marantz. La tecnologia di amplificazione a controreazione di corrente si adatta perfettamente ai requisiti elevati impostati per il software Super Audio che fornisce la riproduzione ad ampia larghezza di banda e ad alta velocità. L´impedenza al punto di controreazione di corrente è limitata, con il risultato di uno spostamento di fase molto basso. I ricevitori e gli amplificatori Marantz dotati di controreazione di corrente possono tenere la compensazione di fase mediante controreazione negativa (NFB (Negative FeedBack)) al minimo, con il risultato di un´elevata velocità, un´eccellente risposta transitoria e una superba trasparenza acustica per tutta la larghezza di banda. Diversamente dall'amplificazione in controreazione di tensione convenzionale, l'amplificazione in controreazione di corrente rende l'amplificatore insensibile ai carichi critici dei diffusori.
COMPONENTISTICA PERSONALIZZATA
Un componente elettrico che appare eccellente sulla carta potrebbe non rispondere alle attese una volta inserito in determinati design. Marantz seleziona i componenti per ottimizzarne l´impiego in design specifici. Non sempre sono disponibili componenti standard che soddisfino gli elevati standard di Marantz. È in questo caso che è necessario progettarli specificamente, in strettissima collaborazione con gli ingegneri di casa Marantz.
DIGITAL AUDIO BROADCASTING (DAB)
Il DAB è un nuovo sistema di radiotrasmissione digitale. Offre una qualità sonora simile a quella dei CD, più stazioni e una serie di vantaggi aggiuntivi che si traducono in una più ampia scelta di programmi, in un´estrema facilità di sintonizzazione e in un ascolto libero da interferenze, unitamente al potenziale informativo di dati, grafica e testo. Il sistema DAB consente la trasmissione su reti terrestri e richiede una semplice antenna non direzionale.
DVD-AUDIO
Il DVD-Audio è un formato musicale che sfrutta il vantaggio delle grosse capacità di memoria del DVD per offrire un audio di elevata qualità fino a sei canali. Per applicazioni a sei canali, il DVD-Audio fornisce la possibilità di avere delle informazioni audio da 24bit-96kHz per tutti i sei canali; questo garantisce una gamma dinamica potenziata (144dB) ed una gamma di frequenza aumentata (0-96kHz). Nella modalità stereo, il DVD-Audio estende il limite della velocità di campionamento a 192kHz. Maggiore è la frequenza di campionamento e la velocità di trasferimento dei bit, più esatta è la riproduzione del brano musicale originale.
RESISTORE MAGNETICO GMR - GIANT
Il Resistore Magnetico Giant (GMR) è una tecnologia comparabile a quella di un accoppiatore ottico e rende possibile la separazione di due sezioni di un prodotto galvanico. Il GMR supera in prestazioni l´accoppiatore ottico alle frequenze più elevate. I vantaggi offerti in questo lettore vengono sfruttati per separare la sezione digitale da quella analogica e questo anche a livello di massa. Nessuna distorsione ad alta frequenza sul segnale audio sensibile, nessuna influenza sulla potenza negli stadi audio.
MODULI HYPER DYNAMIC AMPLIFIER (HDAM)
Marantz ha sviluppato le proprie serie circuitali discrete per sostituire quelle dei CI. Questi moduli HDAM sono composti da componenti discreti a montaggio di superficie con percorsi di segnale L/R brevi e speculari. Questi dispositivi funzionano esattamente come gli Op-Amps, ma superano decisamente i normali Op-Amps dei CI in termini di velocità di variazione, con il risultato di un suono molto più dinamico, accurato e dettagliato. Nel corso degli anni, Marantz ha sviluppato tipi diversi di HDAM per migliorare la qualità che si trova nelle varie versioni.
CONTROLLO DEL VOLUME LINEARE
Il controllo del volume lineare minimizza le interferenze grazie ad una regolazione del volume estremamente precisa, su una gamma da 0 dB a 100 dB con un errore di coppia inferiore a /- 0,5 dB.
CALIBRAZIONE ACUSTICA AMBIENTALE MARANTZ (MRAC)
La calibrazione acustica ambientale Marantz (MRAC) è stata sviluppata sulla base della nostra conoscenza ed esperienza in fatto di acustica ambientale, già dimostrata in prodotti precedenti. Tenendo conto dei riflessi su pareti, soffitti e pavimenti e delle nozioni di psico-acustica, la calibrazione MRAC ottimizza il suono per l´acustica ambientale. Grazie a un microfono in dotazione collocato nella posizione di ascolto, un potente DSP analizza accuratamente e imposta automaticamente la configurazione sonora relativa alla stanza di ascolto. La configurazione MRAC può testare e controllare la configurazione dei diffusori, la loro disposizione e la distanza/ritardo. Tutto per un suono migliore e un'installazione semplice.
SUPER AUDIO CD
Super Audio CD (SA-CD) è la nuovissima generazione di formato musicale che garantisce un suono di qualità ultraelevata e naturale. Offre un agevole percorso di migrazione ad un suono di qualità superiore e tutti i CD esistenti possono essere riprodotti sul lettore SA-CD. Il Super Audio CD è basato sulla tecnologia Direct Stream Digital (DSD) che utilizza la modulazione delta-sigma a 1 bit ed una frequenza di campionamento 64 volte superiore a quella del CD. Questo permette al SA-CD di offrire un intervallo di frequenza fino a 100 KHz ed una gamma dinamica da 120 dB.
LAYOUT DEL CIRCUITO SIMMETRICO
Per ottenere le migliori prestazioni acustiche possibili, i percorsi del segnale devono essere brevi, diretti e speculari. La costruzione dei nostri circuiti offre una migliore immagine stereo garantendo una simmetria quasi perfetta tra il layout del canale destro e quello del canale sinistro.
TRASFORMATORE TOROIDALE
Il trasformatore toroidale presenta vari vantaggi rispetto ad un normale trasformatore a nucleo EI. È molto efficace e può erogare maggiore potenza rispetto ad un trasformatore a nucleo EI delle stesse dimensioni. Inoltre, grazie alla sua forma, la radiazione elettromagnetica e la vibrazione meccanica sono estremamente basse fornendo entrambe una qualità migliore del suono.
GIUNTO ADATTATORE AD IMPEDENZA ZERO
Migliora significativamente il rapporto segnale/rumore mediante l´aggiunta di una schermatura in rame nei terminali di uscita del lettore ottimizzando il contatto.
TECNOLOGIA VIDEO
DCDi
La tecnologia DCDi (Directional Correlation Deinterlacing) Faroudja migliora l'immagine video utilizzando un nuovo deinterlacing adattivo di movimento senza introdurre artefatti di movimento e bordi frastagliati. Questo circuito offre un miglioramento dei bordi e dei dettagli senza i deleteri effetti collaterali.
Deep Color™
La tecnologia Deep Color™ consente agli HDTV e ad altri display di passare da milioni di colori a miliardi di colori consentendo ai consumatori di fruire di una chiarezza e una precisione senza precedenti del colore sui loro display. La tecnologia Deep Color™ elimina le strisce di colore sullo schermo, per transizioni del tono regolari e graduazioni sottili tra i colori. Consente un rapporto di contrasto migliore e può rappresentare molte volte più tonalità di grigio tra il bianco e il nero.
DVB-T
Questo prodotto è dotato di sintonizzatore DVB-T. Digital Video Broadcast – Terrestrial : trasmissione di informazioni video digitali attraverso la normale antenna. I segnali video possono essere compressi in MPEG1 o MPEG2. I vantaggi del DVB-T sono la qualità video simile a quella del DVD ed una qualità audio comparabile a quella del CD. Ulteriori caratteristiche utili e sofisticate, quali sottotitoli ed EPG. EPG rappresenta la guida elettronica alla programmazione tv che offre informazioni complete sui programmi televisivi in corso e anche con un anticipo di una settimana per non perdere film importanti, eventi sportivi o le notizie. In un´area ben coperta anche una piccola antenna è più che sufficiente per ricevere le trasmissioni. Nessun bisogno di un´antenna satellitare o di antenne ingombranti.
DivX
Il DivX è uno strumento di compressione video sviluppato per trasmettere il contenuto di film via Internet. Utilizzando un lettore DVD certificato DivX, è estremamente semplice accedere a video digitali dal computer e riprodurli su un normale televisore ad una qualità simile a quella del DVD.
Grazie al livello di compressione superiore della tecnologia DivX, è possibile memorizzare diverse ore di video di qualità DVD su un unico CD. L´ultimissima versione si chiama DivX 6.0. Il nuovo DivX offre caratteristiche avanzate di multimedialità ed interattività quali sottotitolazione, menu video simile a quello del DVD e punti capitolo. I file video creati nel nuovo formato sono facilmente identificabili da una nuova estensione di file, divx. Vi suggeriamo di consultare nella sezione delle specifiche la compatibilità per ogni prodotto.
SISTEMA A DOPPIO IRIDE
Il sistema a doppio iride incorpora un'iride elettronica nella lente di proiezione e un'iride elettronica nell'ottica di illuminazione, il che è una caratteristica unica. Per quanto riguarda l'iride elettrica nella lente di proiezione, sono disponibili due posizioni: una modalità che enfatizza il contrasto riducendo l'apertura (F6.0) e una modalità che enfatizza la luminosità (F3.0) aprendo maggiormente l'apertura. Un trucco simile è stato aggiunto al motore della luce. Entrambi i sistemi consentono di eseguire un'ampia gamma di applicazioni. Nei sistemi cinematografici reali, per l'obiettivo e l'ottica di illuminazione la prima scelta sarà naturalmente l'F6.0. Tuttavia, in determinate circostanze, potrebbe essere necessario disporre di un'uscita della luce maggiore, ad esempio se la stanza non è completamente scura o se le pareti sono bianche e riflettono la luce dello schermo. Questa tecnica astuta garantisce le migliori prestazioni dell'immagine con i proiettori Marantz, in qualsiasi condizione.
CONVERSIONE HDMI CON ELABORAZIONE IP
La conversione video da analogico a digitale per l´uscita via HDMI garantisce una facilità d´uso e una migliore qualità delle immagini digitali per ogni sorgente. Una conversione analogico-digitale “uno ad uno” potrebbe causare alcuni problemi nell´utilizzo quotidiano perché i segnali video interfacciati, quale ad esempio l'576i, verranno prodotti come segnali 576i digitali ed alcuni apparecchi TV sul mercato non possono comprendere questo segnale. Per evitare problemi, viene applicata un´elaborazione IP che modifica il segnale da interlacciato a progressivo ed il 576i verrà elaborato in 576p. Questo segnale sarà facilmente compreso da ogni apparecchio TV.
Predisposizione HDTV
I prodotti predisposti per lo standard HDTV garantiscono la capacità di gestire contenuti HD (ad alta definizione) con piena risoluzione. I requisiti sono una risoluzione nativa di 720 linee, un aspect ratio di 16:9, un ingresso video componenti con gestione 720p & 1080i (50 Hz / 60 Hz) e ingresso digitale DVI o HDMI con HDCP (protezione contenuti ad alta definizione). La predisposizione HDTV garantisce l´erogazione video ad alta risoluzione.
INTERFACCIA MULTIMEDIALE AD ALTA DEFINIZIONE (HDMI)
L´HDMI combina il piacere del video ad alta definizione e l´eccellenza audio in un´unica interfaccia digitale con un´ampiezza di banda fino a 10 Gigabit/secondo. L´HDMI 1.0 è conforme alla tecnologia di protezione dei contenuti digitali ad alta larghezza di banda (HDCP) che protegge i contenuti di elevato valore dalla riproduzione e distribuzione non autorizzate. HDMI1.0 è l´unica interfaccia nell´elettronica di largo consumo che possa supportare sia segnali video ad alta definizione che segnali audio multicanale, come Dolby Digital e DTS, in tutti i formati HD, compresi 720p, 1080i e compreso il prossimo 1080p. Con una semplice connessione ad unico cavo tutte le informazioni possono essere trasmesse digitalmente. L´HDMI1.1 può trasportare anche i dati DVD-A ad alta risoluzione. Con HDMI1.2 viene completata la trasmissione stereo ad alta risoluzione e quella delle informazioni multicanale di SACD. L'ultimo HDMI1.3 supporta formati audio con una risoluzione maggiore, quali i Dolby Digital Plus, Dolby TrueHD e DTS-HD ed offre una larghezza di banda maggiore per velocità maggiori del fotogramma ed una riduzione estesa nello spazio dei colori.
LIP SYNC
L´elaborazione e la gradazione digitali delle visualizzazioni possono creare un leggero ritardo nel segnale video. Questo ritardo fa sì che le tracce audio appaiano non sincronizzate. Mediante un ritardo del sonoro (Lip Sync) è possibile rallentare la presentazione sonora in modo che corrisponda a quella visiva.
NOISE SHAPING VIDEO (NSV)
Offre la più precisa rappresentazione del segnale video e migliora la qualità dell´immagine spostando i disturbi in un´area non visibile.
REALE HD 1080P
1080p è l´abbreviazione di una categoria di modalità video. Il numero 1080 sta per 1080 linee di risoluzione verticale, mentre la lettera “p” sta per scansione progressiva o non interlacciata. 1080p rappresenta la risoluzione per HDTV. Il termine in genere assume un significato di rapporto di grandezza dello schermo di 16:9, con una risoluzione orizzontale di 1920 linee ed una risoluzione di frame 1920_1080 o superiore a due milioni di pixel. 1080p rappresenta lo standard digitale per i filmati di immagini digitali in movimento. Registi come George Lucas (in Guerre Stellari: Episodio III) girano le loro pellicole digitali in questa modalità ad alta definizione per essere proiettata nei cinema dotati di proiettori digitali 1080p. Con i prodotti che dispongono di questa icona, è possibile fruire di ogni singolo pixel del filmato.
SCANSIONE PROGRESSIVA
Rispetto ad un´immagine interfacciata convenzionale, la scansione progressiva crea un segnale di immagine con il doppio di linee di scansione, con il risultato di un´immagine notevolmente più definita. L´immagine progressiva offre una risoluzione immagini più elevata ed elimina virtualmente tutti gli artefatti di movimento. Anche su schermi grandi, le linee della scansione progressiva sono appena visibili e il tremolio delle immagini è molto ridotto, per godersi una visione prolungata senza affaticarsi gli occhi.
CONVERSIONE VIDEO
I segnali video analogici vengono inviati al ricevitore AV nel formato composito, S-Video o componente, e vengono convertiti nel monitor in un altro formato. Questa caratteristica consente di collegare qualsiasi sorgente attraverso un ricevitore AV singolo e collegare un cavo all´apparecchio TV. Per le informazioni sulla conversione, controllare le specifiche della propria area. Per una perfetta sincronizzazione, il convertitore video ad alta qualità è dotato di un elaboratore video digitale costituito ad esempio da: memoria linea 4H, correttore temporale, DAC triplo a 10 bit, filed locking, rilevamento VCR e filtro anti alias. Viene indicato dalla "memoria di linea" sotto all'icona.
VISUAL EXCELLENCE PROCESSING
VXPTM di Gennum offre una stupefacente qualità di immagini grazie all´applicazione delle tecniche più avanzate di elaborazione delle immagini verso tutti i segnali SD, HD e grafici incluso il de-interlacing adattivo ai contenuti dei segnali HDTV 1080i. Il de-interlacer adattivo interno imposta un nuovo standard di elaborazione del movimento, il rilevamento in modalità film e l´elaborazione dinamica direzionale dei bordi. Le quattro tecnologie chiave sono:
TruMotionHD
La tecnologia di deinterlacciamento che rende progressivi i segnali di ingresso, convertendoli in modalità sequenziale da non-interlacciati in interlacciati. TruMotionHD riduce inoltre gli errori di campionamento cromatico causati dai decodificatori MPEG dei lettori DVD.
FineEdge
FineEdge offre un miglioramento dei bordi (correzione ed enfasi) ed un´elaborazione adattiva. Tale elaborazione ottimizza l´uniformità dei bordi immagine e soprattutto delle linee diagonali. In combinazione con la tecnologia TruMotionHD, l´immagine appare di straordinaria nitidezza e stabilità.
RealityExpansion
Il GF9351 utilizza 10-bit per l´intera elaborazione del segnale, ossia una tecnica nota come RealityExpansion. L´elaborazione a 10 bit produce una gradazione di gran lunga migliore rispetto a quella tipica ad 8 bit, aumentando il numero di colori da 16,77 milioni ad oltre 1 miliardo. Con un simile aumento dei colori disponibili, le immagini riprodotte appaiono molto più naturali.
FidelityEngine
La cura estrema per il dettaglio e la riduzione dei disturbi sono garantiti dalla tecnologia nota come FidelityEngine. Tale tecnologia riduce drasticamente i disturbi senza compromettere la risoluzione dell´immagine. Se le immagini sono a bassa definizione e quindi non nitide, FidelityEngine aggiunge enfasi al dettaglio migliorando la chiarezza dell´immagine.
FORMATI SONORI
DOLBY DIGITAL EX
Il Dolby Digital EX apporta all'ambiente dell´home theatre una dimensione di profondità, spazialità ambientale e localizzazione del suono. I vantaggi del DD-EX includono effetti sonori che riproducono più realisticamente un volo radente sopra e attorno a chi ascolta, provenienti da un ulteriore diffusore centrale posteriore (6.1), per offrire un´immagine più stabile per atmosfere e musica ed un effetto surround più uniforme in tutto l´uditorio o l´area di visione domestica.
DOLBY HEADPHONE
La tecnologia Dolby Headphone consente agli utenti di ascoltare musica, guardare film o divertirsi con i videogiochi con i coinvolgenti effetti surround di una colonna sonora a 5.1 canali attraverso qualsiasi serie di cuffie. L´aspetto migliore di tutti è che la "fatica dell´ascoltatore", un fenomeno comunemente associato alla riproduzione con le cuffie, viene sostituita da un campo sonoro spaziale e naturale che gli ascoltatori possono godersi per ore.
DOLBY PRO LOGIC IIx
Dolby Pro Logic IIx è una soluzione di suono surround completa, che rende straordinaria l´esperienza dell´intrattenimento da sorgenti stereo e da sorgenti codificate a 5.1-canali. La tecnologia Dolby Pro Logic IIx è caratterizzata dalle modalità Movie e Music che funzionano con sorgenti a 5.1 e stereo, incluse le sorgenti a 24 bit/192 kHz e a 24 bit/96 kHz. La tecnologia Dolby Pro Logic IIx garantisce all´ambiente dell´home theater un´esperienza di ascolto naturale e coinvolgente a 7.1 canali.
DTS ES 96/24 Neo:6
Il sistema surround DTS-ES offre una superba qualità di suono ed una vasta gamma di formati. Il Discrete 6.1 offre la qualità all´avanguardia della creazione di un effetto surround, mentre il Matrix 6.1 fornisce la compatibilità per il già esistente software DTS 5.1. Il Neo:6 invece serve a creare una sonorità surround 6.1 da qualsiasi sorgente a due canali. Il DTS 96/24 consente la codifica di una colonna sonora a 5.1 canali ad una velocità di 96 kHz/24 bit su titoli DVD-Video. Velocità di campionamento superiori forniscono una profondità di bit più grande e consentono una risposta in frequenza più ampia. Assieme all´uso di anti-alias e filtri di ricostruzione, il DTS 94/24 dà come risultato una qualità del suono più trasparente che equivale alla colonna sonora originale ed è nello stesso tempo assolutamente compatibile con tutte le versioni precedenti .
HD - PCM MULTICANALE 7.1
HD – Il PCM multicanale 7.1 offre l'alta definizione / alta risoluzione completa dei supporti Blu-ray Disc™ o HD-DVD, anche se i decodificatori per i formati audio Digital Dolby Plus, Dolby TrueHD e DTS-HD non sono integrati nel ricevitore. Come? Il riproduttore può convertire il segnale audio HD in un segnale multicanale PCM 7.1 da 24 bit/96 kHz, che sarà trasmesso tramite il cavo HDMI. La conversione avviene senza la perdita di dati, in modo da potere fruire di ogni singolo bit di suono ad alta definizione. Nel ricevitore Marantz, il convertitore digitale-analogico di alta qualità da 24 bit/96 kHz si occuperà del segnale. Questo è paragonabile al segnale DTS-HD trasmesso. | Da Inglese a Italiano: MARANTZ® Premium Range Products Detailed field: Elettronica/Elettrotecnica | Testo originale - Inglese ENGLISH
MARANTZ®
PREMIUM RANGE
SA-7S1 SA-CD PLAYER
• Audiophile SA-CD (stereo) and CD DA playback • Marantz exclusive Dynamic Digital Filtering D2F • Full metal disc loading mechanism • External Clock input • 2x SM5866A digital to analogue converter • Shoke input • Copper plated chassis • Balanced and gold plated RCA output terminals • RC • Available in Gold
SC-7S2 PRE-AMPLIFIER
• Full balanced control amp • Ultra wide frequency range (3 Hz – 150 kHz) • 4x Wolfson WM8816 Digital linear volume control • Toroidal transformer • Choke input system • Copper plated chassis • Marantz HDAM SA • RC• Available in Gold
MA-9S2 MONO POWER AMPLIFIER
• Full balanced monaural power amplifier • Incredible Power output of 300 Watts / 600 Watts • Instantaneous current delivery capability • 150 ampere current peak level capacity • Choke input system • Ultra low impedance amplifier • Available in Gold
SC-11S1 PRE-AMPLIFIER
• Full balanced current feedback control amplifier • Ultra wide frequency range up to 100 kHz • Current feedback MM / MC phone EQ • Toroidal transformer • XLR connectivity • Copper plated chassis • Marantz HDAM SA2 • RC• Available in Platinum & Gold
SM-11S1 STEREO POWER AMPLIFIER
• Full balanced stereo power amplifier • Stabile Power output of 2x 100 Watts • bridge power of 1x 400 Watts • Instantaneous current delivery capability • Toroidal transformer • two pair WBT speaker terminal • Available in Platinum & Gold
PM-11S1 INTEGRATED STEREO AMPLIFIER
• 2x 100 Watts rms, 200 Watts rms • Current Feedback amplification • Massive Super Toroidal transformer • Choke input power supply • Three-stage construction • Copper plated chassis • Marantz HDAMs • Floating control bus • MM / MC phono stage with Marantz HDAMs for MM and Marantz HDAM SA for MC • RC • Available in Platinum & Gold
SA-11S2 SA-CD PLAYER
• SA-CD (stereo) and CD DA playback • Marantz HDAM SA2 • Marantz exclusive Dynamic Digital Filtering D2F • Selectable digital filter for personal taste • Toroidal transformer • Copper plated chassis • Balanced and gold plated RCA output terminals • RC • Available in Platinum & Gold
VP-11S2 VIDEO PROJECTOR
• 1920 x 1080 resolution true HD DLP projector • 12.000 :1 native contrast ratio • GF9351 10-bit Gennum Video processor (VXP) • Reality expansion • Selectable dual iris system • 7 segment colour wheel • Sealed optical path • 2x HDMI input • RC• Available in Black
PM-15S1 INTEGRATED STEREO AMPLIFIER
• 2x 90 Watts rms, 140 Watts rms • Current Feedback amplification • Shielded Toroidal transformer • Three-stage construction • Marantz HDAMs • Floating control bus • MM / MC phono stage • Tone control • Source Direct function • WBT speaker terminals • RC • Available in Platinum & Gold SA-15S1 SA-CD PLAYER • SA-CD (stereo) and CD DA playback • Marantz HDAMs • Customized Components • “Super” Audio D / A converter CS4397 from Crystal • Gold plated RCA output terminals • D-Bus • RC • Available in Platinum & Gold
SA-15S1 SA-CD PLAYER
• SA-CD (stereo) and CD DA playback • Marantz HDAMs • Customized Components • “Super” Audio D / A converter CS4397 from Crystal • Gold plated RCA output terminals • D-Bus • RC • Available in Platinum & Gold
ST-15S1 STEREO TUNER
• DAB digital dual band and analogue tuner • Gyro touch tuning • DAB Band III and Band L • Stereo FM and MW reception • 192 kHz / 24-bit audio DAC • High grade audio components • Optical and Coaxial digital output • Optical RDI output • RDS • Metal front panel • Two hundred presets • D-Bus • Available in Platinum & Gold
TT-15S1 TURNTABLE
• Acryl chassis with massive aluminium feet • 3 cm thick acryl platter • Ceramic bearing • Endless silicon belt • Marantz exclusive MM system in ebony body • Available in White
VP-15S1 VIDEO PROJECTOR
• 1920 x 1080 resolution true HD DLP projector • 10.000 :1 native contrast ratio • GF9351 10-bit Gennum Video processor (VXP) • Reality expansion • Selectable dual iris system • 6 segment colour wheel • Sealed optical path • 2x HDMI input • RC• Available in Black
THE RANGE
SR8002 AV RECEIVER
• 7x 125 Watts rms • THX Select2 • Current Feedback amplifiers • Dolby TrueHD, Dolby Digital Plus, DTS HD, THX Surround EX • Audyssey Acoustic Calibration • I/P conversion for analogue Video to HDMI • Toroidal transformer • 4in / 2out of HDMI • Function rename • Multi room / Multi source • 192 kHz / 24-bit D/A converters • RS232c port • IR flasher inputs • DC triggers • RDS tuner with 50 random presets • RC • Available in Silver
SR7002 AV RECEIVER
• 7x 110 Watts rms • THX Select2 • Current Feedback amplifiers • Dolby TrueHD, Dolby Digital Plus, DTS HD, THX Surround EX • Audyssey Acoustic Calibration • I/P conversion for analogue Video to HDMI • 4in / 2out of HDMI • Multi room / Multi source • 192 kHz / 24-bit D/A converters • Pure direct mode • Sound delay function • RS232c port • RDS tuner with 50 random presets • RC • Available in Silver & Black
SR6001 AV RECEIVER
• 7x 100 Watts • Current Feedback amplifiers • DD-EX, DTS-ES, DTS96/24, CSII and DPL IIx • high resolution 7.1 multichannel PCM decoding for Blu-ray Disc™ and HD DVD • I/P conversion for analogue Video to HDMI • HDMI video switching • Multi room / Multi source • 192 kHz / 24-bit D/A converters • Audyssey acoustic calibration • Sound delay function • RS232c port • RC • Available in Silver & Black
SR5002 AV RECEIVER
• 7x 90 Watts • DD-EX, DTS-ES, DTS96/24, CSII and DPL IIx • high resolution 7.1 multichannel PCM decoding for Blu-ray Disc™ and HD DVD • 192.kHz / 24-bit D/A converters • 1080p compatible HDMI - 3in / 1out • MRAC one touch auto speaker setup with microphone • Analogue video conversion • OSD menu • Dolby headphone • Multi room / Multi source • RC • Available in Silver & Black
SR4002 AV RECEIVER
• 7x 80 Watts • DD-EX, DTS-ES, DTS96/24, CSII and DPL IIx • high resolution 7.1 multichannel PCM decoding for Blu-ray Disc™ and HD DVD • 192 kHz / 24-bit D/A converters • 1080p compatible HDMI - 2in / 1out • MRAC one touch auto speaker setup with microphone • Analogue video conversion • OSD menu • Dolby headphone • RC • Available in Silver & Black
SR3001 AV RECEIVER
• 7x 70 Watts • 32-bit DSP with DD-EX, DTS-ES, DTS96/24, CSII and DPL Iix • HDCD compatible • OSD menu • Component video switching • XT headphone • 192 kHz / 24-bit D/A converters • HT-EQ • RC • Available in Silver & Black
DV7001 UNIVERSAL DVD PLAYER
• Playback of SA-CD, DVD-A and DVD-V discs • Compatible with SVCD, CD, WMA, MP3, JPEG and DVD-R/RW • PAL/NTSC progressive scan • 216 MHz / 12-bit video DAC • CS4398 audio DAC • scaling up to 1080p on HDMI • Marantz HDAMs • 10-bit interlace to progressive conversion • DD and DTS decoding • RS232c port • D-Bus • RC • Available in Silver & Black
DV6001 UNIVERSAL DVD PLAYER
• Playback of SA-CD, DVD-A and DVD-V discs • Compatible with SVCD, CD, WMA, MP3, JPEG and DVD-R/RW • DivX disc playability • 216 MHz / 12-bit video DAC • scaling up to 1080p on HDMI • Faroudja video processing • 192 kHz / 24-bit DAC for all 6 channels • D-Bus • RS232 • RC • Available in Silver & Black
DV4001 DVD PLAYER
• Playback of DVD-V discs • Compatible with SVCD, CD, WMA, MP3, JPEG, DivX 6.0 and DVD-R/RW • PAL/NTSC progressive scan • 108 MHz / 12-bit video DAC • scaling up to 1080i on HDMI • HDCD • Seamless playback • D-Bus • RC • Available in Silver & Black
DV3002 DVD PLAYER
• Playback of DVD-V discs • Compatible with SVCD, CD, WMA, MP3, JPEG, DivX 6.0 and DVD-R/RW • PAL progressive scan • 108 MHz / 12-bit video DAC • scaling up to 1080i on HDMI • HDCD • Seamless playback • Available in Silver & Black
ZR6001 WEAVE MULTI ROOM AV RECEIVER
• 7x 90 Watts • Current Feedback amplifiers • 32-bit DSP with DD-EX, DTS-ES, DTS96/24, CSII and DPL IIx • Dolby Headphone • PLC technology • Video conversion circuitry • Multi room / Multi source • 192 kHz / 24-bit D/A converters • Lip sync • Control up to 6 clients • Component video switching • RS232c port • IR Flasher in / out • RC • Available in Silver & Black
ZC4001 WEAVE MULTI ZONE CLIENT
• 2x 10 Watts • Large display with RDS station name indication • High quality speakers • SRS WOW • Bass boost • Direct source access • Control buttons • Cursor leaf • Local input • Clock, sleep and timer functions • Wake up timer • Built-in IR receiver • Available in Silver-Brown
PM7001 KI INTEGRATED AMPLIFIER
• KI Signature version of PM7001 • 2x 75 Watts rms • Current Feedback technology • Toroidal transformer • Copper plated chassis and back panel • Marantz HDAM SA2 • Linear Drive Power Supply • Customized Components • Six audio inputs including phono (MM) • Tone control • Pre Out / Main In connectivity • D-Bus • RC • Available in Silver & Black
SA7001 KI SA-CD PLAYER
• KI Signature version of SA7001 • Toroidal transformer • Copper plated chassis and back panel • D/A conversion via CS4397 ‘super DAC’ • Marantz HDAMs • Dedicated power supply circuits for system blocks • Zero impedance matching joint • Customized Components • Gold plated outputs • Display off function • D-Bus • RC • Available in Silver & Black
PM7001 INTEGRATED STEREO AMPLIFIER
• 2x 75 Watts rms • Current Feedback technology • Marantz HDAM SA2 • Linear Drive Power Supply • Source Direct function • Full recording out selector • Six audio inputs including phono (MM) • Tone control • Pre Out / Main In connectivity • Two pair of speaker output – A/B • D-Bus • RC • Available in Silver & Black
PM6002 INTEGRATED STEREO AMPLIFIER
• 2x 45 Watts rms • fast current delivery capability • Customized audio components • Toroidal transformer • Solid metal front panel • Full recording out selector • Source Direct function • Tone control • Two pair of gold plated speaker terminals • Six audio inputs including Phono MM • Headphone output • D-Bus • RC • Available in Silver & Black
PM4001 INTEGRATED STEREO AMPLIFIER
• 2x 40 Watts rms • Metal front panel • Tape monitor function • Tone control • Source Direct function • Two pair of speaker output – A/B • Six audio inputs including phono (MM) • Headphone output • D-Bus • RC • Available in Silver & Black
ST7001 DAB STEREO TUNER
• DAB digital dual band and analogue tuner • DAB Band III and Band L • Stereo FM and MW reception • 192 kHz / 24-bit audio DAC • High grade audio components • Optical and Coaxial digital output • Optical RDI output • RDS • Jog-shuttle control • Metal front panel • Two hundred presets • D-Bus • RC • Available in Silver & Black
ST6001 STEREO TUNER
• Drift-free stereo FM, MW and LW reception • Radio Data System (RDS) function • Dual gate MOS-FET front end • Solid metal front panel • High grade audio components • IF bandwidth selector • Two FM antenna inputs • Sixty presets • Display dimmer • D-Bus • Available in Silver & Black
SA7001 SA-CD PLAYER
• SA-CD (stereo) and CD DA playback • CD-R/RW compatible • D/A conversion via CS4397 ‘super DAC’ • Marantz HDAMs • Dedicated power supply circuits for system blocks • High grade audio components • Gold plated outputs • Display off function • D-Bus • RC • Available in Silver & Black
CD6002 CD-PLAYER
• Compatible with CD and CD-R/RW discs • Playback of MP3 and WMA • CD-Text • Solid metal front panel • Multi-bit D/A conversion CS4398 • Marantz HDAMs • Customized components • Gold plated cinch • Audio EX mode • Headphone output • RC • D-Bus • Available in Silver & Black
CD5001 CD-PLAYER
• Compatible with CD-DA and CD-R/RW discs • Metal front panel • CD-Text on front panel display • Multi-bit D/A conversion via CS4392 DAC • Display off function • Headphone output • Digital coaxial and optical outputs • Auto Music Scan • D-Bus • RC • Available in Silver & Black
SR4021 STEREO RECEIVER
• 2x 80 Watts rms • RDS FM/AM tuner • 30 random presets • Source Direct function • Pre-output and main-input for upgrade possibilities • 4 audio inputs • 3 audio / video combined inputs • Phono MM input • Monitor output • Speaker A/B • D-Bus • RC • Solid metal front panel • Available in Silver & Black
CC4001 CD CHANGER
• 5-Disc carrousel changer • CS4392 DAC multi-bit D/A converter • CD, CD-R/RW, MP3 compatible • Digital outputs (1x coax, 1x opt) • RS-232C port • Solid metal front panel • D-Bus • RC • Available in Black
CR601 DAB-CD-RECEIVER
• 2x 30 Watts rms • Dual DAB Band III & Band L • Stereo FM and AM reception • Solid metal front panel • RDS function • High quality playback of CD and CD-R/RW • MP3 playback • Headphone output • Tone control • Source direct function • Several in- and outputs for system expansion • RC • Available in Silver
CR401 CD-RECEIVER
• 2x 30 Watts rms • Stereo FM and AM reception • RDS function • Solid metal front panel • High quality playback of CD and CD-R/RW • MP3 playback • Headphone output • Tone control • Source direct function • 3 line in and 2 line out plus digital optical output • Subwoofer pre out • Dedicated RC • Available in Silver and Black
IS201 DOCKING STATION FOR IPOD
• Compatible with iPod nano, iPod video, iPod mini, iPod photo and iPod • own OSD menu for ease of use • iPod desktop or wall mounted cradle • connecting block with 1.5 m extension cable • S-video and stereo audio out • Built-in IR receiver • RC-5 remote in / out • rs232 • RC
SD4051 DOUBLE CASSETTE DECK
• Twin tape deck • 2-Head • One touch recording • High speed dubbing • Automatic tape select • Pitch control • Quick Music Scan • Dolby B • HX Pro • MPX filter • D-Bus for sync recording with CD-Player• Available in Black
TT-42 TURNTABLE
• Low noise DC servo motor • Fully floating chassis • 33 1/3 & 45 rpm • Automatic start • Automatic tone-arm return and stop • Available in Black
LEARNING REMOTES
RC9001 PROGRAMMABLE TOUCH SCREEN REMOTE CONTROL
• 3.8 inch (9.6 cm) colour touch screen (VGA 640x480) • Free editable screen IR & Wi-Fi command transmission • Direct playback of WAV files from PC via Wi-Fi • Macro programming possibility under any button • 64 Mb memory • 2-way communication in combination with RX9001 • Rechargeable lithium-ion battery • Docking station for battery loading and power adaptor included
RC3001 PROGRAMMABLE LCD DISPLAY REMOTE CONTROL
• Highly flexible and programmable remote with direct access hard buttons and cursor control • Display and buttons with backlit for easy operation • Macro programming possibilities • PC editable • IR/RF transmission capability – RF extender with 6 IR emitter included • Full control of hidden system or from a different location • Rechargeable batteries and power adaptor included
RC101 LEARNABLE MULTI ROOM REMOTE CONTROL
• New preprogrammed and learnable remote for multi room and main.room control • Zone 1, 2 and 3 are available for multi room application • Zone 4 is set to control main room key functions • Easy control of power, input and volume • Marantz RC-5 / RC-6 precoded (instant use) • Multi-brand precoded database • Direct learning function for customization • Backlit for convenience use in the dark
RX8001 WIFI EXTENDER
• Wi-Fi 802.11b/g and/or wired network IR extender • Full control of hidden system or from a different location • Plug and Play with RC9001 - Automatic Wi-Fi to IR conversion • Programmable by webserver • 4x addressable IR ports – • Selectable extender ID for use of several RX8001 in parallel • Compact table-top housing
RX9001 NETWORK EXTENDER
• Full control over the whole house installation by computer network • Extremely flexible interface for use of CI specialist in demanding installation • DHCP & fixed IP supported for flexible network configuration • 4 addressable IR ports, 4 RS232 • serial interface, 4 relay outputs, 4x input power sensors, 1x voltage output • Programmable by webserver
VIDEO PRODUCTS
LC4202e LCD TV
• 42 inch LCD TV with true 16:9 • HDTV-ready • DVB-T and analogue tuners built in • HDMI with HDCP • 8 ms pixel response • 1000:1 contrast ratio • Teletext with TOP/FLOP • EPG via DVB-T • Natural colour reproduction • SRS WOW • Detachable speaker system • RC • Available in Black
LC3702e LCD TV
• 37 inch LCD TV with true 16:9 • HDTV-ready • DVB-T and analogue tuners built in • HDMI with HDCP • 8 ms pixel response • 1000:1 contrast ratio • Teletext with TOP/FLOP • Motorized feed • EPG via DVB-T • Natural colour reproduction • SRS WOW • Detachable speaker system • RC • Available in Black
Being
there
Close your eyes. Then listen.
Do the individual instruments remain in one place, or do they appear to move around at different volumes? Do the large dynamic swings and very loud notes sound powerful and proud, or are they muffled and shaky? Are all the details there – can you hear more the closer you listen? All this is important... to people who are passionate about music. Because all this is the difference between being there, and not.
Now open, and watch.
Do the skin tones appear natural? Are the lines clear and sharp? And is the motion smooth and continuous – is it like looking through an extremely clean window? If so, you are enjoying the ‘being there’ experience. An experience that Marantz is proud to help you create, with this year’s range of exceptional-quality sound and vision systems.
Enjoy.
MORE FROM MARANTZ
THE RANGE CATALOGUE
More than ever, the latest Marantz range of exceptional-quality sound and vision systems is ready to give you a truly breathtaking experience. The 2007 –2008 catalogue offers a complete range of separates, two mini systems, the optimised KI Signature series, and the best that high definition LCD TV technology has to offer. Immerse yourself in sound and vision.
THE PREMIUM RANGE CATALOGUE
This year, the Marantz Premium Range catalogue showcases highly acclaimed ‘reference quality’ amplifiers and the latest SA-CD player. You can also choose from the finest audio separates and best-in-class HD-DLP Video Projectors. Sound and vision has never sounded or looked so magnificent. | Traduzione - Italiano ITALIAN
MARANTZ®
PREMIUM RANGE
LETTORE SA-CD SA-7S1
•Lettore SA-CD audiophile (stereo) e riproduzione CD DA • Filtraggio digitale dinamico D2F esclusivo di Marantz • Meccanismo di caricamento del disco completamente in metallo. •Ingresso per clock esterno • Convertitore digitale-analogico 2x SM5866A •Ingresso choke •Telaio rivestito in rame •Terminali d'uscita: RCA dorati e bilanciati • RC • Colori disponibili: Gold
PREAMPLIFICATORE SC-7S2
• Amplificatore completamente bilanciato • Gamma di frequenza estremamente ampia (3Hz – 150 kHz) • Controllo del volume lineare digitale con 4 Wolfson WM8816 • Trasformatore toroidale • Sistema di ingresso choke • Telaio rivestito in rame • Marantz HDAM SA • RC • Colori disponibili: Gold
AMPLIFICATORE MONOAURALE MA-9S2 9
• Amplificatore monoaurale completamente bilanciato • Potenza d'uscita straordinaria di 300 x 600 watt • Capacità di erogazione di una corrente istantanea elevata • Capacità di erogazione di 150 A di picco • Sistema di ingresso choke • Amplificatore a bassissima impedenza • Colori disponibili: Gold
PREAMPLIFICATORE SC-11S1
• Amplificatore current feedback completamente bilanciato • Gamma di frequenza estremamente ampia di fino a 100 kHz • EQ MM/MC in topologia current feedback • Trasformatore toroidale • Connettività XLR • Telaio rivestito in rame • Marantz HDAM SA2 • RC • Colori disponibili: Gold e Platino
AMPLIFICATORE STEREO SM-11S1
• Amplificatore stereo completamente bilanciato • Potenza d'uscita stabile di 2x 100 watt • Alimentazione ponte di 1x 400 watt • Capacità di erogazione di una corrente istantanea elevata • Trasformatore toroidale • Due coppie di diffusori WBT • Colori disponibili: Gold e Platino
AMPLIFICATORE STEREO INTEGRATO PM-11S1
• 2x 100 watts rms, 200 watts rms • Amplificazione Current Feedeback • Trasformatore toroidale Super potente • Alimentazione di ingresso choke • Struttura a tre stadi • Telaio rivestito in rame • Marantz HDAM • Bus con controllo flottante • Stadio Phono MM/MC con tecnologia Marantz HDAM per MM e Marantz HDAM SA per MC • RC • Colori disponibili: Gold e Platino
LETTORE SA-CD SA-7S1
• Lettore SA-CD (stereo) e riproduzione CD DA • Marantz HDAM SA2 • Filtraggio digitale dinamico D2F esclusivo di Marantz • Filtri digitali selezionabili per i gusti personali • Trasformatore toroidale • Telaio rivestito in rame • Terminali d'uscita: RCA dorati e bilanciati • RC • Colori disponibili: Gold e Platino
PROIETTORE VP-11S2
• Proiettore HD DLP® con risoluzione 1920 x 1080 • Rapporto di contrasto nativo 12.000 :1 • Processore video Gennum GF9351 a 10-bit (VXP) • RealityExpansion • Sistema a doppio iride selezionabile • Ruota colore a sette segmenti • Percorso ottico sigillato • 2 ingressi HDMI • RC • Disponibile nel colore nero
AMPLIFICATORE STEREO INTEGRATO PM-15S1
• 2x 90 watts rms, 140 watts rms • Amplificazione Current Feedeback • Trasformatore toroidale schermato • Struttura a tre stadi • Marantz HDAM • Bus con controllo flottante • Stadio Phono MM/MC • Controllo dei toni • Funzione Source Direct • Terminali diffusori WBT • RC • Colori disponibili: Gold e Platino • Lettore SA-CD SA SA-15S1 17 • Lettore SA-CD (stereo) e riproduzione CD DA • Marantz HDAM • Componentistica personalizzata • Convertitore Crystal CS4397 C/A • Super Audio D / A • Terminali di uscita RCA dorati • D-Bus • RC • Colori disponibili: Gold e Platino
LETTORE SA-CD SA-15S1
• Lettore SA-CD (stereo) e riproduzione CD DA • Marantz HDAM • Componentistica personalizzata • Convertitore Crystal CS4397 C/A Super Audio D / A • Terminali di uscita RCA dorati • D-Bus • RC • Colori disponibili: Gold e Platino
SINTONIZZATORE STEREO ST-15S1
• Sintonizzatore digitale DAB dual band e sintonizzatore analogico • Sistema di sintonizzazione Gyro Touch • Banda DAB III e banda L • Ricezione stereo FM e MW • DAC audio a 192 kHz/24 bit • Componenti audio ´high grade´ • Uscite digitali coassiale ed ottica • Uscita RDI ottica • RDS • Pannello anteriore in metallo • Duecento preselezioni • D-Bus • Colori disponibili: Gold e Platino
GIRADISCHI TT-15S1
• Telaio in materiale acrilico con piedini pesanti e massicci in alluminio • Piatto in materiale acrilico spesso 3 cm • Cuscinetto di ceramica • Cinghia intera in silicone • Fonorivelatore MM esclusivo Marantz con corpo in ebano • Colori disponibili: bianco
PROIETTORE VP-15S1
• Proiettore HD DLP® con risoluzione 1920 x 1080 • Rapporto di contrasto nativo 10.000 :1 • Processore video Gennum GF9351 a 10-bit (VXP) • RealityExpansion • Sistema a doppio iride selezionabile • Ruota colore a sei segmenti • Percorso ottico sigillato • 2 ingressi HDMI • RC• Colori disponibili: nero
THE RANGE
RICEVITORE SR8002 AV
• 7x 125 watt rms • THX Select2 • Amplificatori Current Feedeback • Dolby TrueHD, Dolby Digital Plus, DTS HD, THX Surround EX • Calibrazione Audyssey Acoustic • Conversione I/P per segnali video convertiti da analogici a digitali HDMI • Trasformatore toroidale • 4 entrate / 2 uscite HDMI • Rinominazione della funzione • Multistanza / Multi-sorgente • Convertitori D/A da 192 kHz / 24 bit • Porta RS232c • Ingressi flasher IR • Trigger CC • Sintonizzatore RDS con 50 preselezioni casuali • RC • Colori disponibile: Silver
RICEVITORE SR7002 AV
• 7x 110 watt rms • THX Select2 • Amplificatori Current Feedeback • Dolby TrueHD, Dolby Digital Plus, DTS HD, THX Surround EX • Calibrazione Audyssey Acoustic • Conversione I/P per segnali video convertiti da analogici a digitali HDMI • 4 entrate / 2 uscite HDMI • Multistanza / Multi-sorgente • Convertitori D/A da 192 kHz / 24 bit • Modalità Pure Direct • Funzione di ritardo del sonoro • Porta RS232c • Sintonizzatore RDS con 50 preselezioni casuali • RC • Colori disponibili: Silver e nero
RICEVITORE SR6001 AV
• 7x 100 watt • Amplificatori Current Feedeback • DD-EX, DTS-ES, DTS96/24, CSII e DPL IIx • Decodifica PCM multicanale 7.1 ad alta risoluzione per Blu-ray Disc™ e HD DVD • Conversione I/P per segnali video convertiti da analogici a digitali HDMI • Commutazione video HDMI • Multistanza / Multi-sorgente • Convertitori D/A da 192 kHz / 24 bit • Calibrazione Audyssey Acoustic • Funzione di ritardo del sonoro • Porta RS232c • RC • Colori disponibili: Silver e nero
RICEVITORE SR5002 AV
• 7x 90 watt • DD-EX, DTS-ES, DTS96/24, CSII e DPL IIx • Decodifica PCM multicanale 7.1 ad alta risoluzione per Blu-ray Disc™ e HD DVD • Convertitori D/A da 192 kHz / 24 bit • 1080p compatiibile HDMI – 3 ingressi / 1 uscita • MRAC con microfono di alta precisione per la messa a punto dei diffusori con un solo tasto • Regolazione video analogica • Menu OSD • Cuffia Dolby • Multistanza / Multi-sorgente • RC • Colori disponibili: Silver e nero
RICEVITORE SR4002 AV
• 7x 80 watt • DD-EX, DTS-ES, DTS96/24, CSII e DPL IIx • Decodifica PCM multicanale 7.1 ad alta risoluzione per Blu-ray Disc™ e HD DVD • Convertitori D/A da 192 kHz / 24 bit • 1080p compatibile HDMI – 2 ingressi / 1 uscita • MRAC con microfono di alta precisione per la messa a punto dei diffusori con un solo tasto • Regolazione video analogica • Menu OSD • Cuffia Dolby • RC • Colori disponibili: Silver e nero
RICEVITORE SR3001 AV
• 7x 70 watt • DSP a 32 bit con DD-EX, DTS-ES, DTS96/24, CSII e DPL Iix • Compatibile HDCD • Menu OSD • Commutazione video component • Cuffia XT • Convertitori D/A da 192 kHz / 24 bit • HT-EQ • RC • Colori disponibili: Silver e nero
LETTORE DVD UNIVERSALE DV7001
• Riproduzione dei dischi SA-CD, DVD-A e DVD-V • Compatibile con SVCD, CD, WMA, MP3, JPEG e DVD-R/RW • Scansione progressiva PAL/NTSC • DAC video a 216 kHz / 12 bit • DAC audio CS4398 • Scaling fino a 1080p nell'HDMI • Marantz HDAM • Conversione interlacciato - progressivo a 10 bit • Decodifica DD e DTS • Porta RS232c • D-Bus • RC • Colori disponibili: Silver e nero
LETTORE DVD UNIVERSALE DV6001
• Riproduzione dei dischi SA-CD, DVD-A e DVD-V • Compatibile con SVCD, CD, WMA, MP3, JPEG e DVD-R/RW • Riproducibilità dei dischi DivX • DAC video a 216 kHz / 12 bit • Scaling fino a 1080p nell'HDMI • Elaborazione video Faroudja • DAC 192 kHz / 24 bit per tutti i 6 canali • D-Bus • RS232 • RC • Colori disponibili: Silver e nero
LETTORE DVD DV4001
• Riproduzione dei dischi DVD-V • Compatibile con i formati SVCD, CD, WMA, MP3, JPEG, DivX 6.0 e DVD-R/RW • Scansione progressiva PAL/NTSC • DAC video a 108 kHz / 12 bit • Scaling fino a 1080i nell'HDMI • HDCD • Riproduzione senza interruzioni • D-Bus • RC • Colori disponibili: Silver e nero
LETTORE DVD DV3002
• Riproduzione dei dischi DVD-V • Compatibile con i formati SVCD, CD, WMA, MP3, JPEG, DivX 6.0 e DVD-R/RW • Scansione progressiva PAL • DAC video a 108 kHz / 12 bit • Scaling fino a 1080i nell'HDMI • HDCD • Riproduzione senza interruzioni • Colori disponibili: Silver e nero
RICEVITORE AV WEAVE MULTI ROOM ZR6001
• 7x 90 watt • Amplificatori Current Feedeback • DSP a 32 bit con DD-EX, DTS-ES, DTS96/24, CSII e DPL IIx • Cuffia Dolby Tecnologia PLC • Circuiti di conversione del video • Multistanza / Multi-sorgente • Convertitori D/A da 192 kHz / 24 bit • Lip sync • Controllo di fino a 6 client • Commutazione video component • Porta RS232c • Ingresso / uscita flasher IR • RC • Colori disponibili: Silver e nero
WEAVE MULTI ZONE CLIENT ZC4001
• 2x 10 watt • Ampio display con indicazione RDS del nome delle stazioni • Diffusori di alta qualità • SRS WOW • Bass boost • Selezione diretta della sorgente • Pulsanti di comando • Terminale a cursore • Ingresso locale • Funzioni orologio, sleep e timer • Timer sveglia • Ricevitore IR incorporato • Colori disponibili: Silver-Marrone
AMPLIFICATORE INTEGRATO PM7001 KI
• Versione KI Signature del PM7001 • 2x 75 watts rms • Tecnologia Current Feedeback • Trasformatore toroidale • Telaio e pannello posteriore rivestiti in rame • Marantz HDAM SA2 • Alimentatore Linear Drive • Componentistica personalizzata • Sei ingressi audio incluso phono (MM) • Controllo dei toni • Connettività pre-out / main-in • D-Bus • RC • Colori disponibili: Silver e nero
LETTORE SA-CD SA7001 KI
• Versione KI Signature del SA7001 • Trasformatore toroidale • Telaio e pannello posteriore rivestiti in rame • Conversione D/A audiophile tramite “super DAC” CS4397 • Marantz HDAM • Circuiti dell´alimentatore dedicati per blocchi di sistema • Giunto adattatore ad impedenza zero • Componentistica personalizzata • Uscite dorate • Funzione di disabilitazione display • D-Bus • RC • Colori disponibili: Silver e nero
AMPLIFICATORE STEREO INTEGRATO PM7001
• 2x 75 watts rms • Tecnologia Current Feedeback • Marantz HDAM SA2 • Alimentatore Linear Drive • Funzione Source Direct • Selettore delle uscite per la registrazione • Sei ingressi audio incluso phono (MM) • Controllo dei toni • Connettività pre-out / main-in • Due uscite per due coppie di diffusori – A/B • D-Bus • RC • Colori disponibili: Silver e nero
AMPLIFICATORE STEREO INTEGRATO PM6002
• 2x 45 watts rms • capacità di erogazione di una corrente istantanea • Componenti audio personalizzati Trasformatore toroidale • Pannello anteriore in metallo solido • Selettore delle uscite per la registrazione • Funzione Source Direct • Controllo dei toni • Due coppie di terminali dorati per diffusori • Sei ingressi audio incluso phono (MM) • Uscita cuffia • D-Bus • RC • Colori disponibili: Silver e nero
AMPLIFICATORE STEREO INTEGRATO PM4001
• 2x 40 watts rms • Pannello anteriore in metallo • Funzione Tape Monitor • Controllo dei toni • Funzione Source Direct • Due uscite per due coppie di diffusori – A/B • Sei ingressi audio incluso phono (MM) • Uscita cuffia • D-Bus • RC • Colori disponibili: Silver e nero
SINTONIZZATORE DAB STEREO ST7001
• Sintonizzatore digitale DAB dual band e sintonizzatore analogico • Banda DAB III e banda L • Ricezione stereo FM e MW • DAC audio a 192 kHz/24 bit • Componenti audio ´high grade´ • Uscite digitali coassiale ed ottica • Uscita RDI ottica • RDS • Controllo Jog-shuttle • Pannello anteriore in metallo • Duecento preselezioni • D-Bus • RC • Colori disponibili: Silver e nero
SINTONIZZATORE STEREO ST6001
• Ricezione stereo FM, MW e LW priva di distorsioni • Funzione Radio Data System (RDS) • Front end Dual Gate MOS-FET • Pannello anteriore in metallo solido • Componenti audio ´high grade´ • Selettore di larghezza di banda IF • Due ingressi antenna FM • Sessanta valori preimpostati • Attenuatore display • D-Bus • Colori disponibili: Silver e nero
LETTORE SA-CD SA7001
• Lettore SA-CD (stereo) e riproduzione CD DA • Compatibile CD-R/RW • Conversione D/A audiophile tramite “super DAC” CS4397 • Marantz HDAM • Circuiti dell´alimentatore dedicati per blocchi di sistema • Componenti audio ´high grade´ • Uscite dorate • Funzione di disabilitazione display • D-Bus • RC • Colori disponibili: Silver e nero
LETTORE DI CD CD6002
• Compatibile con i dischi CD e CD-R/RW • Riproduzione dei file MP3 e WMA • CD-Text • Pannello anteriore in metallo solido • Conversione D/A multi-bit mediante CS4398 • Marantz HDAM • Componentistica personalizzata • Cinch dorati • Modalità esclusiva audio • Uscita cuffia • RC • D-Bus • Colori disponibili: Silver e nero
LETTORE DI CD CD5001
• Compatibile con i dischi CD DA e CD-R/RW • Pannello anteriore in metallo • CD-Text sul display del pannello frontale • Conversione D/A multi-bit mediante DAC CS4392 • Funzione di disabilitazione display • Uscita cuffia • Uscite digitali: coassiale e ottica • Auto Music Scan • D-Bus • RC • Colori disponibili: Silver e nero
RICEVITORE STEREO SR4021
• 2x 80 watts rms • Ricezione FM e AM RDS • 30 preselezioni casuali • Funzione Source Direct • Pre-out e main-in per possibili ampliamenti del sistema • 4 ingressi audio • 3 ingressi audio / video combinati • Ingresso phono MM • Uscita monitor • Diffusore A/B • D-Bus • RC • Pannello anteriore in metallo solido • Colori disponibili: Silver e nero
CARICATORE DI CD CC4001
• Caricatore a carosello da 5 dischi • Conversione D/A multi-bit mediante DAC CS4392 • Compatibile CD, CD-R/RW, MP3 • Uscite digitali (1x coassiale, 1x opzionale) • Porta RS-232C • Pannello anteriore in metallo solido • D-Bus • RC • Colori disponibili: nero
RICEVITORE DAB-CD CR601
• 2x 30 watts rms • Doppia banda DAB III e banda L • Ricezione stereo FM e AM • Pannello anteriore in metallo solido • RDS function • Riproduzione hi-fi di CD e CD-R/RW • Riproduzione di MP3 • Uscita cuffia • Controllo dei toni • Funzione Source Direct • Numerosi ingressi ed uscite per espansione del sistema • RC • Colori disponibile: Silver
RICEVITORE CD CR401
• 2x 30 watts rms • Ricezione stereo FM e AM • Funzione RDS • Pannello anteriore in metallo solido • Riproduzione hi-fi di CD e CD-R/RW • Riproduzione di MP3 • Uscita cuffia • Controllo dei toni • Funzione Source Direct • 3 ingressi linea e 2 uscite linea più uscita logica digitale • Uscita pre-dedicata al subwoofer • RC dedicato • Colori disponibili: Silver e nero
DOCKING STATION PER iPOD IS201
• Compatibile con iPod nano, iPod video, iPod mini, iPod photo e iPod • Menu OSD proprietario di facile uso • Desktop iPod o montaggio a parete • blocco di collegamento con cavo di estensione da 1,5 m. • Uscita S-Video ed audio stereo • Ricevitore IR incorporato • Ingresso / uscita telecomando RC-5 • rs232 • RC
PIASTRA A DUE CASSETTE SD4051
• Lettore doppio di cassette • 2 testine Registrazione con singolo tasto • Duplicazione ad alta velocità • Selettore nastro automatico Controllo del pitch • Ricerca musica rapida • Dolby B • HX Pro • Filtro MPX • D-Bus per la registrazione sincronizzata con il lettore di CD • Colori disponibili: nero
GIRADISCHI TT-42
• Servo motore C.C. con tecnologia a bassa rumorosità • Telaio completamente flottante • 33 1/3 e 45 rpm • Avvio automatico • Tono, ripristino della posizione iniziale del braccio e arresto automatici • Colori disponibili: nero
TELECOMANDI AD APPRENDIMENTO
TELECOMANDO PROGRAMMABILE TOUCH SCREEN RC9001
• Display da 3,8 pollici (9,6 cm) con touch screen a colori (VGA 640 x 480) • IR schermata liberamente editabile e trasmissione del comando Wi-Fi • Riproduzione diretta dei file WAV dal PC trasmessa via Wi-Fi • Possibilità di programmazione delle macro con qualsiasi pulsante • 64 Mb di memoria • Comunicazione bidirezionale insieme al RX9001 • Batteria ricaricabile al litio • Docking station per caricamento della batteria e alimentatore inclusi
TELECOMANDO CON DISPLAY LCD PROGRAMMABILE RC3001
• Pulsanti programmabili da remoto e ad accesso diretto altamente flessibili e controllo a cursore • Display e tasti con retroilluminazione per un utilizzo agevole • Possibilità di programmazione delle macro • Modificabile da PC • Funzionalità di trasmissione IR / FR – RF extender con emettitore 6 IR incluso • Controllo completo del sistema nascosto o da un'ubicazione differente • Batterie ricaricabili e alimentatore a corredo
TELECOMANDO MULTIROOM PROGRAMMABILE RC101
• Nuovo telecomando ad apprendimento e preprogrammato e controllo nella stanza principale/multi-room • Le zone1, 2 e 3 sono disponibili per l'applicazione multi-room • La zona 4 viene impostata per controllare le funzioni chiave della stanza principale • Controllo agevole dell'alimentazione, dell'ingresso e del volume • Marantz RC-5/RC-6 precodificato (uso istantaneo) • Database precodificato multi-marca • Funzione di apprendimento diretto per la personalizzazione • Retroilluminazione per un utilizzo comodo negli ambienti scuri
WIFI EXTENDER RX8001
• Wi-Fi 802.11b/g e/o IR extender collegato alla rete • Controllo completo del sistema nascosto o da un'ubicazione differente • Plug and Play con RC9001 - Conversione Wi-Fi a IR automatica • Programmabile tramite server Web: • 4 porte IR indirizzabili – • ID di estensione selezionabile per l'utilizzo di più RX8001 in parallelo • Alloggiamento da tavolo compatto
RX9001 NETWORK EXTENDER
• Controllo completo per l'impianto dell'intera casa tramite la rete informatica • Interfaccia estremamente flessibile per l'uso da parte di uno specialista CI negli impianti esigenti • DHCP e IP fissi supportati dalla configurazione di rete flessibile • 4 porte IR indirizzabili, 4 RS232 • interfaccia seriale, 4 uscite relè, 4 sensori di alimentazione in ingresso, 1 uscita di tensione • Programmabile tramite server Web:
PRODOTTI VIDEO
LC4202e LCD TV
• LCD da 42 pollici con risoluzione 16:9 reale • Predisposizione HDTV • Sintonizzatore analogico e DVB-T integrati • HDMI con HDCP • Risposta pixel da 8 ms • Rapporto di contrasto 1000:1 Teletext con TOP/FLOP • EPG tramite DVB-T • Riproduzione naturale dei colori • SRS WOW • Sistema di diffusori separabili • RC • Colori disponibili: nero
LCD TV LC3702e
• LCD da 37 pollici con risoluzione 16:9 reale • Predisposizione HDTV • Sintonizzatore analogico e DVB-T integrati • HDMI con HDCP • Risposta pixel da 8 ms • Rapporto di contrasto 1000:1 • Teletext con TOP/FLOP • Alimentazione motorizzata • EPG tramite DVB-T • Riproduzione naturale dei colori • SRS WOW • Sistema di diffusori separabili • RC • Colori disponibili: nero
Being
Esserci
Chiudere gli occhi. E ascoltare.
I vari strumenti rimangono a posto, o sembrano spostarsi con volumi dissonanti? Le grandi oscillazioni dinamiche e le note molto forti suonano in modo potente e incontenibile, o sono desonorizzate e esitanti? Sono presenti tutti i dettagli – è possibile sentire meglio se ci si avvicina di più? Tutto questo è importante… per le persone appassionate di musica. Perché tutto questo fa la differenza tra esserci e non esserci.
Adesso aprire e guardare.
Le tonalità dell'interfaccia sembrano naturali? Le linee sono chiare e nitida? Ed è il movimento è regolare e continuo – sembra di guardare attraverso una finestra estremamente pulita? In questo caso, si sta fruendo dell'esperienza "esserci". Un'esperienza che Marantz è orgogliosa di aiutare a creare grazie all'ultima gamma di suoni ed ai sistemi di visualizzazione di qualità eccezionale.
Buon divertimento!
MARANTZ TI DÀ DI PIÙ
CATALOGO RANGE
Più che mai, l'ultima gamma di suoni con una qualità eccezionale ed i sistemi di visualizzazione Marantz sono pronti per offrire una vera esperienza mozzafiato. Il catalogo 2007 – 2008 offre una gamma completa di due mini-sistemi separati, la Serie KI Signature ottimizzata ed il meglio dell'alta definizione che la tecnologia televisiva con LCD possa offrire. Immergetevi nel suono e nella visione.
CATALOGO PREMIUM RANGE
Quest'anno, il catalogo della gamma Premium di Marantz presenta gli amplificatori con la "qualità di riferimento" e il riproduttore di SA-CD più avanzato. È anche possibile scegliere tra i migliori sistemi audio separati ed i proiettori HD-DLP migliori della categoria. Non si è mai sentito un audio e visto un video tanto straordinari. | Da Inglese a Italiano: Man Turbo-Snam: Functional Description Seal Oil System- Data Sheet Detailed field: Ingegneria: Industriale | Testo originale - Inglese 1. Relevant drawings
Flow Schematic Oil System, dwg. no. 10000382060
Flow Schematic Seal Oil, dwg. no. 10000382061
Sectional Drawing Seal, dwg. no. 10000419186
2. General
The lube and seal oil system have common oil reservoir, oil pumps, coolers and filters. The purpose of the seal oil is to cool the mechanical seals and maintain enough differential pressure above the gas pressure inside the compressor to ensure the sealing function of the mechanical seals. The discharge side seal is relieved to the suction line, therefore the relevant gas pressure for the seal oil is the same on suction and discharge side. Therefore one common pressure control valve for seal oil on suction and discharge side is sufficient.
3. Seal oil system
The seal oil pressure is controlled by the differential pressure control valve PDV808 at a normal differential pressure of 2.5 bar above the pressure in the leak gas line to the flare which in turn is controlled at 0 - 0.2 bar below suction pressure. The oil differential pressure is monitored by transmitters with an alarm and a trip on low or high differential pressure. The high oil differential pressure trip leads to a normal compressor stop. The low oil differential pressure trip leads to a compressor stop with depressurization. The seal oil enters the compressor at the lower connections to the annulus EL4 on the suction end and LL4 on the discharge end and flows to the mechanical seals (see Sectional Drawing Seal).
A fraction of the seal oil flows through the gap between shaft and restrictive ring (item 5) and through the bores in the rings (item nos 7, 11 and 20) to the oil connecting chamber OEA. From there the oil leaves the compressor and is drained to the oil reservoir. Another part of the oil flows through the annulus around the seal and exits the compressor on the top connections of EL4 resp. LL4. From there the oil is drained to the oil reservoir. The pressure in the annulus around the seal is maintained by orifices in the drain lines and by the restrictive rings. Downstream the orifices and in the oil return lines the oil has atmospheric pressure. This part of the oil is not in contact with process gas and is therefore not contaminated.
A small quantity of seal oil leaks through the seal gap and leaves the compressor via the connections EL3 and LL3 (see Sectional Drawing Seal) together with process gas. This oil has been contaminated by the process gas and must not be used again. The leak oil / leak gas flows are led to separators where the oil is separated from the gas (see Flow Schematic Seal Oil). The gas is routed to the flare. The oil level within the separators is controlled via the automatic control valves LXV801 / LXV802 and is monitored by high and low alarms. From the separator the leak oil is collected in to the vessel 610-K02C-V04. It is the operator's responsibility to monitor the oil level in the vessel and to drain the vessel if full
| Traduzione - Italiano 1. Disegni pertinenti
Schema flusso sistema di lubrificazione, n. dis. 10000382060
Schema flusso olio di tenuta, n. dis. 10000382061
Disegno sezionale tenuta, n. dis. 10000419186
2. Generalità
Il sistema dell'olio di tenuta e di lubrificazione contiene un serbatoio per l'olio, pompe dell'olio, raffreddatori e filtri comuni. Lo scopo dell'olio di tenuta consiste nel raffreddare le guarnizioni meccaniche e mantenere una pressione differenziale sufficiente superiore alla pressione del gas all'interno del compressore per garantire la funzione di tenuta delle guarnizioni meccaniche. La guarnizione del lato di mandata viene sollevata nella linea di aspirazione, quindi la pressione del gas pertinente dell'olio di tenuta è equivalente sul lato di scarico e sul lato di aspirazione. Di conseguenza, è sufficiente una valvola di regolazione comune della pressione per l'olio di tenuta sul lato di aspirazione e sul lato di mandata.
3. Sistema dell'olio di tenuta
La pressione dell'olio di tenuta viene controllata dalla valvola di regolazione della pressione differenziale PDV808 ad una pressione differenziale normale di 2,5 bar, superiore alla pressione nel condotto del gas di fuga fino alla svasatura, che a sua volta viene regolata a 0 bar sotto alla pressione di aspirazione. La pressione differenziale dell'olio viene regolata dai trasmettitori tramite un allarme ed un blocco in presenza di pressione differenziale bassa o alta. Il blocco della pressione differenziale alta dell'olio risulta in un arresto normale del compressore. Il blocco della pressione differenziale bassa dell'olio risulta in un arresto del compressore con depressurizzazione. L'olio di tenuta viene immesso nel compressore tramite i collegamenti inferiori dell'anello EL4 sull'estremità di aspirazione e LL4 sull'estremità di mandata e defluisce nelle guarnizioni meccaniche (vedere il Disegno sezionale della tenuta).
Una frazione dell'olio di tenuta defluisce attraverso l'apertura tra l'albero e l'anello di restringimento (elemento 5) ed attraverso i fori negli anelli (elementi n. 7, 11 e 20) fino alla camera di collegamento OEA. A partire da questo punto, l'olio lascia il compressore e viene svuotato nel serbatoio dell'olio. Un'altra parte dell'olio attraversa l'anello intorno alla guarnizione ed esce dal compressore sui collegamenti superiori dell'EL4 rispetto all'LL4. A partire da questo punto, l'olio viene svuotato nel serbatoio dell'olio. La pressione nell'anello attorno alla guarnizione viene mantenuta dagli orifizi nelle linee di spurgo e dagli anelli di restringimento. A valle, negli orifizi e nei condotti di ritorno dell'olio, l'olio ha una pressione atmosferica. Questa parte dell'olio non è in contatto con il gas di trasformazione e quindi non è contaminata.
Una piccola quantità dell'olio di tenuta passa attraverso l'apertura della guarnizione e lascia il compressore attraverso i collegamenti EL3 e LL3 (vedere il Disegno sezionale Tenuta) insieme al gas di trasformazione. Questo olio è stato contaminato dal gas di trasformazione e non deve essere riutilizzato. I deflussi dell'olio di fuga / gas di fuga vengono condotti ai separatori in cui l'olio viene separato dal gas (vedere lo Schema flusso dell'olio di tenuta). Il gas viene instradato alla svasatura. Il livello dell'olio all'interno dei separatori viene controllato attraverso le valvole di regolazione automatiche LXV801 / LXV802 e controllato dagli allarmi del livello alto e basso. A partire dal separatore, l'olio di fuga viene raccolto nel serbatoio 610-K02C-V04. L'operatore è responsabile di controllare il livello dell'olio nel serbatoio e svuotarlo, se pieno.
| Da Inglese a Italiano: Man Turbo Testing Dept.: Pipeline Compressor / Gas Turbine Unit - Spec. Detailed field: Ingegneria: Industriale | Testo originale - Inglese Section 3.1:
Because guarantee comparison is easier to use with ISO 5389, PTC 10 should not be used.
PTC 22 is dealing mostly with Generator application. Better to use ISO 2314.
Section 4.1
a)
There is no generator on the units.
Better to exclude the power for the unit auxiliaries from the coupling power of the compressor.
b)
A guarantee on compressor speed is not necessary for a FT8-55 gas turbine driven compressor, because this gas turbine is a three shaft engine.
g)
Because surge margin (volume flow difference between control line and surge line of the compressor) is a fixed value, it is not necessary to proof.
h)
A guarantee on the shaft power balance between Torquemeter power and Compressor coupling power calculated by heat balance method is not related to the performance of a compressor. It is a guarantee on measurement equipment.
Section 4.4
SRG should install separate calibrated instruments connected to a data acquisition system (DAS) for each measurement point location listed in table 2/3. If it is intended to execute the performance test as a reading from the original installed instruments all measurement channels must be calibrated before the test.
Section 4.5
a),b)
Pressure and temperature measurement points for the compressor must be installed 1 through 3 diameters from the compressor nozzles (see annex E.3 of ISO 5389).
c)
Flow measurement devices for process and fuel gas must be designed according ISO 5167.
Section 4.7
All measurement result uncertainties to be calculated according Section 6.4 of ISO 5389.
Section 4.8
SRG first have to decide whether to test the units in online mode (open loop configuration: normal pipeline transport operation) or in offline mode (closed loop configuration: unit recycle or station recycle). For the purpose of recording pipeline compressor speed characteristics it is better to operate the units in closed loop configuration.
There is no section 3.3.4 in SPT-CENT-018.
Section 4.10
If a DAS with a sampling rate of •1 Hz is used, 10 min of recording time with thermodynamic and flowdynamic stable conditions are sufficient.
Fluctuation limits given in tables 4 and 5 can be achieved with shop testing. Site conditions are influenced by unpredictable ambient, unit, station and pipeline operating conditions.
Therefore a test point can be seen as stable if the fluctuations are less than:
Compressor pressure ration: ±1%
Compressor temperature difference: ±0.5%
SQRT of flow meter differential pressures: ±4%
Section 4.12 To fulfil the requirements deriving from similarity theory
Identical reference process work coefficient (•)
Identical volume flow coefficients (•)
Identical isentropic exponents (•)
Identical Mach numbers (Ma)
Identical Reynolds numbers (Re)
Identical reduced speeds (N•) it is sufficient to record approx. four compressor speed characteristics with five test points from high flow to low flow at the reference suction densities. With each last recorded point (near to control line) it is possible to extrapolate the minimum possible flow with the indicated value of the control line margin (xd). Surge points will be documented during hot commissioning according to MAN TURBO standard procedures. Surge margin (distance between surge and control line) will be documented, as well. During recording of the highest possible speed characteristic it is mostly possible to ramp up the compressor load until the gas turbine is operating in T5-limit. After stabilisation, max GT values can be recorded (after trimming).
Section 4.13
Process and fuel gas properties to be calculated according BWRS.
Section 4.13.1
Process and fuel gas mass flows are to be calculated according ISO 5167.
Section 4.13.3
If process temperatures are measured with elements inserted into thermowells indicated values are nearly total.
Section 4.13.4
Gravity acceleration g is used if head is expressed in m (mostly for pump application).
Section 4.14
Compressor test points must be converted and corrected from test to reference conditions according ISO 5389 figure 3 and formula 48.
Gas turbine test points must be corrected from test to reference conditions according ISO 2314.
Section 4.14.1
For guarantee comparison those compressor test points which are most near to guarantee points will be first converted according ISO 5389 figure 3 in regard to suction density and speed and than corrected according ISO 5389 formula 48 in regard to flow and load, if the requirements deriving from similarity theory are fulfilled.
Section 4.14.2
From all test points recorded a gas turbine efficiency characteristic can be created (diagram: heat rate as a function of coupling power). Test points must be corrected in regard to losses, inlet temperature and pressure.
Section 5
Compressor performance map is generally limited by control line, choke line, max. discharge pressure line, max. discharge temperature and available drive power.
Table 2/3
Additional performance parameters:
GT:
Fuel gas volume flow
Position fuel gas metering valves
Position VGV-guide vanes (for FT8)
HP-and LP-GG-rotor speeds
9 * power turbine inlet temperatures
Average power turbine inlet temperature
Allowable power turbine inlet temperature
Compressor:
Suction volume flow
“Isentropic” head
Position recycle valve
Temperature downstream gascooler
Performance gascooler (no. of fans; fan speed/pitch)
Torquemeter
Torque
Speed
Temperature
Station:
Position recycle valve
Normal volume flow
| Traduzione - Italiano Sezione 3.1:
Poiché il confronto della garanzia è più facile da utilizzare con la norma ISO 5389, la norma PTC 10 non deve essere utilizzata.
La norma PTC 22 disciplina essenzialmente l'applicazione Generatore. È preferibile utilizzare la norma ISO 2314.
Sezione 4.1
a)
Sulle unità non è presente alcun generatore.
È preferibile escludere l'alimentazione delle unità ausiliarie dalla potenza in accoppiamento del compressore.
b)
La garanzia della velocità del compressore non è necessaria per un compressore azionato con turbina a gas FT8-55, perché questa turbina a gas è un motore a tre alberi.
g)
Poiché il margine di pompaggio (differenza del flusso volumetrico tra la linea di controllo ed il margine di pompaggio del compressore) è un valore fisso, non è necessario per il collaudo.
h)
La garanzia del bilanciamento della potenza torsiometrica tra la potenza del misuratore di coppia e la potenza in accoppiamento del compressore calcolata con il metodo dell'equilibrio termico non è correlata alle prestazioni del compressore. È una garanzia per l'apparecchiatura di misurazione.
Sezione 4.4
SRG dovrebbe installare strumenti calibrati separati e collegati ad un sistema di acquisizione dati (DAS) per ogni posizione del punto di misurazione elencato nella tabella 2/3. Se si prevede di eseguire un collaudo delle prestazioni sotto forma di lettura degli strumenti originali installati, tutti i canali di misurazione devono essere calibrati prima del collaudo.
Sezione 4.5
a), b)
I punti di misurazione della temperatura e della pressione del compressore devono essere installati dai diametri 1 a 3 a partire dagli ugelli del compressore (vedere l'allegato E.3 della norma ISO 5389).
c)
I dispositivi di misurazione del flusso per il gas combustibile e di trasformazione devono essere progettati conformemente alla norma ISO 5167.
Sezione 4.7
Tutte le incertezze del risultato di misurazione devono essere calcolate conformemente alla Sezione 6.4 della norma ISO 5389.
Sezione 4.8
SRG deve in primo luogo decidere se collaudare le unità nella modalità on-line (configurazione a circuito aperto: modalità di trasporto normale del condotto) o nella modalità off-line (configurazione a circuito chiuso: riciclo unità o riciclo stazione). Per registrare le caratteristiche della velocità del compressore del condotto, è preferibile utilizzare le unità nella configurazione a circuito chiuso.
Nell'SPT-CENT-018 non è presente nessuna sezione 3.3.
Sezione 4.10
Se viene utilizzato un sistema di acquisizione dati con una frequenza di campionamento di •1 hertz, sono sufficienti 10 minuti di registrazione in condizioni termodinamiche e dinamiche stabili.
I limiti della fluttuazione contenuti nelle tabelle 4 e 5 possono essere ottenuti con il collaudo in officina. Le condizioni del sito sono influenzate da condizioni operative del condotto, della stazione, dell'unità ed ambientali imprevedibili.
Di conseguenza, un punto di collaudo può essere considerato stabile se le fluttuazioni sono inferiori a:
Rapporto di pressione del compressore: ±1%
Differenza di temperatura del compressore: ±0.5%
SQRT delle pressioni differenziali del misuratore del flusso: ±4%
Sezione 4.12 Per soddisfare i requisiti derivanti dalla teoria della similarità
Coefficiente identico del lavoro di trasformazione di riferimento (•)
Coefficienti identici del flusso volumetrico (•)
Esponenti isoentropici identici (•)
Numeri Mach identici (Ma)
Numeri Reynolds identici (Re)
Velocità ridotte identiche (N•) è sufficiente registrare circa quattro caratteristiche della velocità del compressore con cinque punti di collaudo, dal flusso alto al flusso basso, a densità di aspirazione di riferimento. Grazie ad ogni ultimo punto registrato (vicino alla linea di controllo), è possibile estrapolare il flusso minimo possibile grazie al valore indicato relativo al margine della linea di controllo (xd). I punti di pompaggio saranno documentati durante la messa in servizio a caldo secondo le procedure standard di MAN TURBO. Verrà documentato anche il margine di pompaggio (distanza tra il pompaggio e la linea di controllo). Durante la registrazione della caratteristica di velocità più alta possibile, è in gran parte possibile aumentare il carico del compressore fino a quando la turbina a gas funziona entro il limite T5. Dopo la stabilizzazione, i valori GT massimi possono iniziare ad essere registrati (dopo la regolazione).
Sezione 4.13
Le proprietà del gas combustibile e di trasformazione devono essere calcolate conformemente al BWRS.
Sezione 4.13.1
Le portate del gas combustibile e di trasformazione devono essere calcolate conformemente alla norma ISO 5167.
Sezione 4.13.3
Se le temperature di trasformazione vengono misurate con gli elementi inseriti nei pozzi termometrici, i valori indicati sono quasi totali.
Sezione 4.13.4
L'accelerazione di gravità g viene utilizzata se la testata viene espressa in m. (essenzialmente per l'applicazione della pompa).
Sezione 4.14
I punti di collaudo del compressore devono essere convertiti e corretti dal collaudo tenendo conto delle condizioni di riferimento e conformemente alla norma ISO 5389 figura 3 ed alla formula 48.
I punti di collaudo della turbina a gas devono essere corretti dal collaudo tenendo conto delle condizioni di riferimento conformemente alla norma ISO 2314.
Sezione 4.14.1
Per il confronto della garanzia, questi punti di collaudo del compressore che sono più vicini al punti di garanzia verranno convertiti prima conformemente alla norma ISO 5389 figura 3 tenendo conto della densità e della velocità di aspirazione, e quindi corretti tenendo conto della norma ISO 5389 formula 48 rispetto al flusso ed al carico, se i requisiti derivanti dalla teoria della similarità vengono soddisfatti.
Sezione 4.14.2
Tutti i punti di collaudo registrati consentono di creare una caratteristica di rendimento della turbina a gas (schema: consumo specifico di calore in funzione della potenza in accoppiamento). I punti del collaudo devono essere corretti tenendo conto delle perdite, della temperatura e della pressione in ingresso.
Sezione 5
La mappa delle prestazioni del compressore è limitata generalmente dalla linea di controllo, dalla linea di blocco, dalla linea della pressione di scarico max, dalla temperatura di scarico max. e dalla potenza di azionamento disponibile.
Tabella 2/3
Parametri supplementari delle prestazioni:
GT:
Flusso volumetrico del gas combustibile
Valvole di misurazione della posizione del gas combustibile
Alette di guida della posizione VGV (per la turbina FT8)
Velocità del rotore HP e LP-GG
9 * temperature in ingresso della turbina di potenza
Temperatura in ingresso media della turbina di potenza
Temperatura in ingresso consentita della turbina di potenza
Compressore:
Flusso volumetrico di aspirazione
Testa "isoentropica"
Posizione valvola di riciclo
Temperatura del raffreddatore di gas a valle
Prestazioni del raffreddatore di gas (n. di ventole; velocità/passo della ventola)
Misuratore di coppia
Coppia di torsione
Velocità
Temperatura
Stazione:
Posizione valvola di riciclo
Flusso volumetrico normale
| Da Inglese a Italiano: Swatch Online Website Detailed field: IT (Tecnologia dell'informazione) | Testo originale - Inglese ENGLISH
FAQ
Collection
Features
After Sales
back to top
Please select a question
The Swatch answer
What is the Swatch Loomie function?
The Swatch with the active, glowing face. An electroluminescent layer glows with energy from the battery; (family - Originals, Irony).
What is the Swatch Access function?
The Swatch with the built-in chip functions as a season's ticket and for access control, and can be worn on the wrist as an electronic wallet; (family - Originals).
What is the Swatch Snowpass function?
The Swatch Snowpass watches are fitted with a microchip that can be loaded with your day, week, or season ticket. Then, by simply holding your forearm at the bottom station, the turnstile will open automatically. No more tickets! Snowpass watches are recognized at more than 600 ski resorts world-wide!
What is the Swatch Internet Time function?
Internet Time is a new universal time created by Swatch. With this new way of timekeeping, there are no more time zones, as the entire world is happening at the same time, at the same moment. Internet Time divides the 24 hours of a day into 1000 units called beats. 1 beat represents 1 minute, 26.4 seconds. Internet Time is displayed by @ and three digits, ranging from @000 to@999. The internet day starts at midnight (@000) in Biel, the home of Swatch.
What is the Swatch Chronometer function?
The Swatch Chrono is a watch with a stopwatch function. This additional mechanism makes it possible to measure and record short times. By clicking on the push buttons, the hands of the chronograph (seconds, minutes, hours) can be started, stopped, or reset to zero.
What is the Swatch Tachometer function?
"On the majority of the Swatch Chrono models, the tachometric scale on the dials (bezel) allows the reading of a speed measurement, directly in kilometer per hour (Km/h). The speed measurement must be carried out inside a time interval of maximum 60 seconds for distances of 10, 100 or 1000 meters. For a measurement on 1000 meters, the figure read on the tachometric scale corresponds directly to the speed in km/h.
Example of measurement on 1000 m
Time measured 30 sec
Reading on the tachometric scale 120
Speed 120 km/h
Example of measurement on 100 m
Time measured 20 sec
Reading on the tachometric scale 180
Speed 18 km/h"
Are Swatch watches water-resistant?
We are indicating that Swatch watches are 'water-resistant' to 30m or 100m or 200m depending on the watch itself. These indications do not correspond to a diving depth, but refer to the pressure to which the overpressure water test has been done. The pressure is given in 'bars', 3 bars of 10 bars or 20 bars which corresponds more or less to the pressure we find at 30m or 100m or 200m in the water. Every Swatch watch will remain water resistant provided that the crown, pushers, crystal, case and gaskets remain intact. (Crown and pushers must never be manipulated under water!)
What is a collection?
Swatch has 5 different watch collections: Originals, Skin, Irony, Beat and Bijoux the Jewelry collection. The products within each collection are associated with a particular style. For instance, Originals are plastic watches with an artistic flair; Skin watches are extremely thin and fashionable; Irony (metal) watches range from sporty to fashionable, and the Beat watches are high-tech, futuristic and feature Internet time.
What is .beat?
The digital Collection from Swatch; includes Internet Time.
What is Bijoux?
The Swatch fashion-jewelry Collection which utilizes unexpected shapes, materials and colors to grace the skin.
What is Diaphane?
The Diaphane Collection is the classic yet sporty interpretation by Swatch. These watches have the unusual combination of aluminum and frosted plastic making up its case.
What is Fun Boarder?
Built for trend-conscious fans and participants in high-altitude sports, the Swatch Fun Boarder combines an altimeter, snowpass and fashion accessory in a single timepiece.
What is Fun Scuba?
A Fun Scuba can withstand depths of up to 200 meters, but manages fine elsewhere too. This doesn't mean that a Fun Scuba is a replacement for a sports divers diving computer, but it's certainly an impressive substitute for the diving sticker on the back window of their automobile.
What is Gent?
The original plastic Swatch design. Recognized by its' characteristically shaped case and amazing, fresh designs. (family - Originals).
What is Irony?
Stainless steel and aluminum wrist watches that come in a variety of timeless designs.
What is Jelly in Jelly
Jelly in Jelly moves a smaller Swatch Gent watch into a larger dimension, thus taking account of the trend towards larger watches. The models are technically more ingenious and more flexible in their design of new shapes, enabling the latest trends to be rapidly reflected.
What is Lady?
The plastic design for woman. Its case is similar to the Gent but decidedly smaller and daintier. (family - Originals + Irony).
What is Originals?
The original family of Swatch watches which began with the Swatch Gent. These watches are characterized by their plastic housing, strap etc.
What is Nabab?
The heavyweight in the Irony Collection, dense, husky and sturdy.
What is Pop?
The splashy, very stylish Swatch that´s a bit oversized in terms of dimension and design; (family - Originals).
What is Skin?
At a thickness of just 3.9mm, also includes: Skin Chrono and Skin .beat.
What is Square?
The ultimate provocative shape to the the traditional Swatch; includes: Square, Square Chrono; (family - Originals).
What is Touch?
The addition to the Swatch Originals Family that combines whimsical design with innovative technology. Just a tap on the watch activates a special function.
What is Turnover?
The Swatch watch with a reversible watch face, (family - Originals).
What is X-Large?
The original shape of the Swatch Original Gent, only 30% larger! (family - Originals).
How can I find where Swatch products are sold near me?
You can find a list of all Swatch Stores on the link "Store Locator " that is located in the left navigation of this page.
What do I do if my metal strap/bracelet needs adjusting?
"You have three options:
* You can take your watch back to your local retail jeweller but you may be charged.
* You can take the watch to a Swatch Store (please see ""Store Locator"" in the main navigation of this page)
* Alternatively you can return the watch to one of our Customer Service Centers (please see Service Center in the main navigation of the page
We would recommend sending the watch to us using either Royal Mail ""Signed For"" service or ""Special Delivery"" (insured service). For security reasons we recommend that you do not mark the outside of your parcel with the Swatch brand name.
Please remember to enclose a covering letter stating exactly what you would like done. You should also include your contact details including your telephone number and e-mail address as appropriate."
Where can I purchase a replacement strap / battery/ battery cover?
Replacement straps, buckles, batteries and battery covers are available at any Swatch store that is available under Swatch "Store locator". If you are not within driving distance to a store, every store on the list can take your order by phone. Another possibility is to directly contact one of our Customer Service Centers.
I have a Swatch that is not working. What can I do?
"First of all check the battery as it might need to be replaced. The normal life expectancy of a battery is two/three years although use of a Chrono/Loomi function will shorten this depending on use. A replacement battery may be obtained via the contact details below and replacement instructions are also outlined within these FAQs If it is not the battery, you can either take it to a Swatch Store or send it directly to us with either a copy of your receipt or a stamped guarantee.
The watch can be sent to one of our Customer Service Centers."
"We would recommend sending the watch to us using either Royal Mail's ""Signed For"" service or ""Special Delivery"" (insured service). For security reasons we recommend that you do not mark the outside of your parcel with the Swatch brand name.
Please remember to enclose a covering letter stating exactly what you would like done. You should also include your contact details."
How do I change the strap of my Swatch?
To replace the strap of your Swatch please follow the instructions below:
How do i set time of my Swatch?
"To replace the strap of your Swatch please follow the instructions below:
A: Normal position of the crown
C: Position for setting the time
To set the time, pull the crown out to position Cand turn clockwise or anticlockwise. After resetting has been completed press the crown back to position A."
How do I set the date?
"To set the date of your Swatch please follow the the instructions below:
A: Normal position of the crown
B: Position for setting the date
To set the date pull the crown out to position B, and turn anticlockwise. To set the day (if your watch shows this) turn the crown in clockwise direction. After resetting has been completed press the crown back to position A."
How to change a battery?
A: For all our watches exept the Swatch Skin, Turnover, Touch and Funscuba you can change the battery as shown on the picture below. For more information you can also download the user manual.
Battery Specifications
Watch family
Swatch Warranty
What is the Swatch Warranty?
Your SWATCH® watch is warranted by SWATCH Ltd. for a period of twenty-four (24) months from the date of purchase under the terms and conditions of this warranty. The international SWATCH warranty covers material and manufacturing defects existing at the time of the purchase of the SWATCH watch (“defects”). The warranty only comes into force if the warranty certificate is dated, fully and correctly completed and stamped by an official SWATCH dealer (“valid warranty certificate”).
"During the warranty period and by presenting the valid warranty certificate, you will have the right to have any defect repaired free of charge. In the event that repairs are improper to restore the normal conditions of use of your SWATCH watch, or if you purchased a SWATCH watch the case of which cannot be opened, SWATCH Ltd. guarantees its replacement by a SWATCH watch of similar model. The warranty for the replacement watch ends twenty-four (24) months after the date of purchase of the replaced watch.
This manufacturer’s warranty does not cover:"
the life of the battery;
normal wear and tear and aging (e.g. scratched crystal; alteration of the colour and/or material of non metallic straps and chains, such as leather, plastic, textile, velcro; peeling of the plating);
any damage on any part of the watch resulting from abnormal/abusive use, lack of care, negligence, accidents (knocks, dents, crushing, broken crystal, etc.), incorrect use of the watch and non-observance of the use directions provided by SWATCH Ltd.
indirect or consequential damages of any kind resulting from e.g. the use, the non-functioning, the defects or the inaccuracy of the SWATCH watch;
the SWATCH watch handled by non-authorized persons (e.g. for battery replacement, services or repairs) or which undergoes alterations in its original condition beyond SWATCH Ltd.’s control.
Any further claim against SWATCH Ltd. e.g. for damages additional to the above described guarantee is expressly excluded, except mandatory statutory rights the purchaser may have against the manufacturer.
"The above manufacturer’s warranty:
* is independent of any warranty that may be provided by the seller, for which he carries sole responsibility.
* does not affect the purchaser’s rights against the seller nor any other mandatory statutory rights the purchaser may have.
The SWATCH Ltd.’s customer service ensures the perfect maintenance of your SWATCH watch. If your watch needs attention, rely on a SWATCH official dealer or an authorized SWATCH Service Center as set forth in our Customer Service section on this site: they can guarantee a service according to SWATCH Ltd.’s standards."
Time setting, Date, Display, Split time, add function, Tachometer, Readjustment
Display, Split time, add function, and Readjustment
Global instructions
Time setting, Date, Display, Split time, add function, Tachometer, Readjustment, Turning bezel
Display, diving
Time setting, Adjustment, Start Game, Alarm, Bi-Timer
| Traduzione - Italiano Domande frequenti
Collezione
Funzionalità
Post-vendita
torna su
Seleziona una domanda
La risposta Swatch
Che cos'è la funzione Loomie di Swatch?
Lo Swatch con una faccia attiva e luminosa. Uno strato elettroluminescente si illumina grazie all'energia della pila; (famiglia - Originals, Irony).
Che cos'è la funzione Swatch Access?
Lo Swatch con le funzioni del circuito integrato per l'abbonamento e il controllo dell'accesso, che può essere portato sul polso come un borsellino elettronico; (famiglia - Originals).
Che cosa è la funzione Swatch Snowpass?
Gli orologi Swatch Snowpass sono muniti di un microchip che può essere caricato con il biglietto giornaliero, settimanale o con l'abbonamento. È sufficiente allungare l'avambraccio alla stazione terminale per fare aprire automaticamente la porta d'accesso. I biglietti non saranno più necessari. Gli orologi Snowpass vengono riconosciuti in oltre 600 località sciistiche di tutto il mondo!
Che cos'è la funzione Ora Internet di Swatch?
L'Ora Internet è una nuova ora universale creata da Swatch. Grazie a questa nuova funzione vengono eliminati tutti i fusi orari perché l'intero mondo vive nello stesso momento, allo stesso istante. L'ora Internet divide le 24 ore di un giorno in 1000 unità denominate battiti. 1 battito rappresenta 1 minuto, 26,4 secondi. L'ora Internet viene visualizzata da @ e tre cifre, che vanno da @000 a@999. A Biel, la sede di Swatch, il giorno Internet inizia a mezzanotte (@000)
Che cos'è la funzione cronometro di Swatch?
Swatch Chrono è un orologio con la funzione di cronometro. Questo meccanismo supplementare consente di misurare e registrare tempi parziali. È possibile avviare, arrestare o resettare le lancette del cronografo facendo clic sui pulsanti di comando (secondi, minuti, ore).
Che cos'è la funzione tachimetro di Swatch?
"Nella maggior parte dei modelli Swatch Chrono, la scala tachimetrica dei quadranti (lunetta) consente di leggere la misurazione della velocità, direttamente in chilometri per ora (km/ora). La misurazione della velocità deve essere effettuata entro un intervallo di tempo massimo di 60 secondi per le distanze di 10, 100 o 1000 metri. Per misurare i 1000 metri, il numero letto sulla scala tachimetrica corrisponde direttamente alla velocità in km/ora.
Esempio della misurazione su 1000 m.
Tempo misurato 30 sec
Lettura sulla scala tachimetrica 120
Velocità 120 km/ora
Esempio della misurazione su 100 m.
Tempo misurato 20 sec
Lettura della scala tachimetrica 180
Velocità 18 km/ora
"
Gli orologi Swatch sono resistenti all'acqua?
Specifichiamo che gli orologi Swatch sono "resistenti all'acqua" fino a 30m, 100m o 200m, a seconda dell'orologio stesso. Queste indicazioni non corrispondono ad una profondità di immersione, ma si riferiscono alla pressione alla quale deve essere effettuato il test dell'acqua di sovrapressione. La pressione viene fornita in "bar", 3 bar di 10 bar o 20 bar, che corrispondono più o meno alla pressione che si trova a 30m o 100m o 200m nell'acqua. Ogni orologio Swatch è resistente all'acqua, a condizione che la corona, i pulsanti, il vetro, la cassa e le guarnizioni rimangono intatti. (La corona e i pulsanti non devono mai essere manipolati nell'acqua.)
Che cos'è una collezione?
Swatch vende 5 collezioni diverse: Originals, Skin, Irony, Beat e la collezione per la gioielleria Bijoux. I prodotti all'interno di ogni collezione sono associati ad uno stile particolare. Ad esempio, gli Originals sono orologi di plastica con un tocco artistico; gli orologi Skin sono estremamente sottili ed alla moda; gli orologi Irony (metallo) variano includono la gamma sportiva e elegante, e gli orologi Beat sono high-tech, futuristici e muniti della funzione Ora Internet.
Che cosa è .beat?
La raccolta digitale di Swatch; include l'Ora Internet.
Che cos'è Bijoux?
La raccolta moda-gioielleria di Swatch che utilizza forme, materiali e colori imprevisti per abbellire la pelle.
Che cos'è Diaphane?
La collezione Diaphane è l'interpretazione classica ma sportiva di Swatch. Questi orologi hanno la combinazione insolita di alluminio e plastica glassata che compongono la cassa.
Che cos'è Fun Boarder?
Concepita per gli appassionati delle tendenze e gli amanti degli sport di altitudine, lo Swatch Fun Boarder combina un altimetro, gli snowpass e l'accessorio alla modo in un unico orologio.
Che cos'è Fun Scuba?
Il Fun Scuba può supportare profondità di fino a 200 metri, ma si comporta benissimo anche altrove. Questo non significa che il Fun Scuba può sostituire altri computer di immersione per sommozzatori sportivi, ma è certamente un sostituto straordinario per l'autoadesivo di immersione sul lunotto dell'automobile.
Che cos'è Gent?
Il disegno di plastica originale di Swatch. È riconoscibile grazie alla forma caratteristica della cassa ed ai disegni meravigliosi e freschi. (famiglia – Originals).
Che cos'è Irony?
Orologi d'acciaio inossidabile e di alluminio che vengono venduti in un'ampia varietà di modelli eterni.
Che cos'è Jelly in Jelly
Jelly in Jelly conferisce all'orologio Swatch Gent più compatto dimensioni più consistenti, tenendo conto della tendenza verso gli orologi di maggiori dimensioni. I modelli hanno un design tecnicamente più ingegnoso e flessibile rispetto alle nuove forme, consentendo di riflettere le tendenze più recenti.
Che cos'è Lady?
Il modello di plastica per le donne. La cassa è simile al Gent ma decisamente più piccola e aderente. (famiglia Originals + Irony).
Che cos'è Originals?
La famiglia Originals di orologi Swatch iniziata con Swatch Gent. Questi orologi sono caratterizzati dalla carcassa di plastica, dalla cinghia ecc.
Che cos'è Nabab?
Il cavallo di battaglia della collezione Irony, denso, massiccio e robusto.
Che cos'è Pop?
Lo Swatch vistoso e molto elegante leggermente sovradimensionato in termini di dimensioni e disegno; (famiglia - Originals).
Che cos'è Skin?
Con uno spessore di appena 3,9 mm, include anche: Skin Chrono e Skin .beat.
Che cos'è Square?
L'ultima forma provocatoria dello Swatch tradizionale; include: Square, Square Chrono; (famiglia - Originals).
Che cos'è Touch?
L'aggiunta alla famiglia Originals di Swatch che unisce il design fantasioso alla tecnologia innovatrice. Un semplice tocco sull'orologio attiva una funzione speciale.
Che cos'è Turnover?
L'orologio Swatch con un lato dell'orologio reversibile, (famiglia - Originals).
Che cos'è X-Large?
La forma originale degli Swatch Original Gent, più grande solo del 30%. (famiglia – Originals).
Come posso trovare i prodotti Swatch venduti nella mia zona?
È possibile trovare un elenco di tutti i negozi Swatch nel collegamento "Store Locator", ubicato nella navigazione a sinistra di questa pagina.
Cosa faccio se necessito di fare regolare la mia cinghia/braccialetto di metallo?
"Sono disponibili tre opzioni:
* È possibile riportare l'orologio al gioielliere locale, ma ad un costo supplementare.
* È possibile portare l'orologio al negozio Swatch (vedere ""Store Locator"" nella navigazione principale di questa pagina)
* In alternativa, è possibile restituire l'orologio ad uno dei nostri centri di assistenza clienti (vedere Service Center nella navigazione principale della pagina
Si consiglia di rinviarci l'orologio utilizzando il pacco celere o il pacco assicurato. Per motivi di sicurezza, si consiglia di non contrassegnare la parte esterna del pacco con il nome del marchio Swatch.
Ricordare di accludere una lettera di accompagnamento che riporta chiaramente l'operazione da effettuare. È necessario includere anche i dettagli di contatto, compresi il numero di telefono e l'indirizzo e-mail, se disponibili.
"
Dove posso acquistare una cinghia, i coperchi delle pile o le pile sostitutive?
Le cinghie, le fibbie, le pile e i coperchi delle pile sostitutivi sono disponibili presso qualsiasi negozio Swatch disponibile nello "Store locator" Swatch. Se il negozio è troppo lontano per essere raggiunto in macchina, ogni negozio contenuto nell'elenco può essere raggiunto telefonicamente. È inoltre possibile contattare direttamente uno dei nostri centri di assistenza clienti.
Ho uno Swatch che non funziona. Cosa posso fare?
"Controllare prima la pila, perché potrebbe essere necessario sostituirla. La durata normale di una pila è di due/tre anni, nonostante l'utilizzo della funzione Chrono/Loomi ridurrà questa durata, a seconda dell'uso. È possibile ottenere una pila sostitutiva tramite i dettagli di contatto sotto. Le istruzioni sulla sostituzione si trovano anche all'interno di queste Domande frequenti. Se non si tratta della pila, è possibile portare l'orologio presso un negozio Swatch o rinviarcela direttamente con una copia della ricevuta o una garanzia timbrata.
L'orologio può essere inviato ad uno dei nostri Centri di assistenza clienti.
"
"Si consiglia di rinviarci l'orologio utilizzando il pacco celere o il pacco assicurato. Per motivi di sicurezza, si consiglia di non contrassegnare la parte esterna del pacco con il nome del marchio Swatch.
Ricordare di accludere una lettera di accompagnamento che riporta chiaramente l'operazione da effettuare. È necessario includere anche i dettagli di contatto, compresi il numero di telefono e l'indirizzo e-mail, se disponibili.
"
Come posso sostituire la cinghia del mio Swatch?
Per sostituire la cinghia dello Swatch, attenersi alle seguenti istruzioni:
Come posso impostare l'ora dello Swatch?
"Per sostituire la cinghia dello Swatch, attenersi alle seguenti istruzioni:
A: Posizione normale della corona
C: Posizione per impostare l'ora
Per impostare l'ora, estrarre la parte superiore nella corona per posizionarla e ruotare in senso orario o antiorario. Una volta completato l'azzeramento, premere per riportare di nuovo la corona nella posizione A.
"
Come posso impostare la data?
"Per regolare la data dello Swatch, attenersi alle seguenti istruzioni:
A: Posizione normale della corona
B: Posizione per impostare la data
Per regolare la data, estrarre la corona nella posizione B e ruotare in senso antiorario. Per regolare il giorno (se l'orologio la mostra), ruotare la corona in senso orario. Una volta completato l'azzeramento, premere per riportare la corona nella posizione A.
"
Come sostituire una pila?
A: Per tutti gli orologi, eccetto gli orologi Swatch Skin, Turnover, Touch e Funscuba, è possibile sostituire la pila come indicato nell'immagine sotto. Per ulteriori informazioni, è possibile scaricare il manuale utente.
Specifiche della pila
Famiglia di orologi
Garanzia Swatch
Che cos'è la garanzia Swatch?
L'orologio SWATCH® è garantito da SWATCH Ltd per un periodo di ventiquattro (24) mesi dalla data di acquisto, secondo i termini e le condizioni previsti da questa garanzia. La garanzia internazionale di SWATCH copre i difetti dei materiali e di fabbricazione esistenti al momento dell'acquisto dell'orologio SWATCH ("difetti"). La garanzia entra in vigore soltanto se il certificato di garanzia è datato, compilato completamente e correttamente, e timbrato da un concessionario SWATCH ufficiale ("Certificato di garanzia valido").
Durante il periodo di garanzia e previa presentazione del certificato di garanzia valido, si ha il diritto a fare riparare gratuitamente qualsiasi difetto. Se le riparazioni per ripristinare le condizioni normali e l'utilizzo dell'orologio SWATCH vengono eseguite in modo errato, o se è stato acquistato un orologio SWATCH la cui cassa non può essere aperta, SWATCH srl garantisce la sostituzione con un modello SWATCH simile. La garanzia per la sostituzione finisce ventiquattro (24) mesi dopo la data d'acquisto dell'orologio sostituito. La garanzia di questo fornitore non copre:
la durata della pila;
usura, strappi e invecchiamento normali (per esempio, vetro graffiato; alterazione del colore e/o del materiale delle cinghie e delle catene non metalliche, quali cuoio, plastica, tessuto, velcro; raschiatura della placcatura);
qualsiasi danno a qualsiasi parte dell'orologio causato dall'uso anomalo/errato, mancanza di cura, negligenza, incidenti (urti, ammaccature, vetro rotto, ecc.) causati dall'utilizzo errato dell'orologio e dalla mancata osservanza delle istruzioni per l'uso fornite da SWATCH srl.
danni indiretti o conseguenti di qualsiasi tipo risultanti, ad esempio, dall'uso, dal mancato funzionamento, dai difetti o dall'inesattezza dell'orologio SWATCH;
l'orologio SWATCH manipolato da persone non autorizzate (per esempio, per la sostituzione, l'assistenza o le riparazioni della pila) o che subisce alterazioni dello stato originale oltre il controllo di SWATCH srl.
Qualsiasi reclamo contro SWATCH srl, ad esempio, per i danni non previsti dalla garanzia di cui sopra, sono esclusi espressamente, eccetto i diritti statutari obbligatori che l'acquirente può vantare contro il produttore.
"La garanzia del suddetto fornitore:
* è indipendente da qualsiasi garanzia che può essere fornita dal venditore, nei confronti della quale è l'unico responsabile.
* non influisce sui diritti dell'acquirente nei confronti del venditore, né su qualsiasi altro diritto statutario obbligatorio che l'acquirente può vantare.
Il servizio di assistenza clienti di SWATCH Ltd garantisce la manutenzione perfetta del proprio orologio SWATCH. Se l'orologio necessita di manutenzione, rivolgersi a un rivenditore ufficiale SWATCH o a un centro di assistenza SWATCH autorizzato, come definito nella sezione Assistenza clienti di questo sito: possono garantire un servizio conforme agli standard di SWATCH srl.
"
Impostazione dell'ora, Data, Display, Ora internedia, Funzione aggiungi, Tachimetro, Riregolazione
Display, Ora internedia, Funzione aggiungi e Riregolazione
Istruzioni integrali
Impostazione dell'ora, Data, Display, Ora internedia, Funzione aggiungi, Tachimetro, Riregolazione, Rotazione lunetta
Display, immersione
Impostazione dell'ora, Regolazione, Avvio gioco, Allarme, Doppio timer
| Da Inglese a Italiano: Netware - Iuser.rc Detailed field: Computer: Software | Testo originale - Inglese Welcome to Replica for NetWare
Welcome to the fastest, most reliable data protection for servers. Setup installs Replica components in the appropriate locations.
It is strongly recommended that you exit all Windows programs before running this Setup program.
Note: You must be logged in as supervisor to every server that Replica will protect. The SYS volume of each server must be mapped to a drive letter.
The Windows interface is placed on this computer. The Storage Management Engine resides on your tape server.
&Next >
Cancel
< &Back
Server Location
Setup will install the replication software on your tape server.\n\nNOTE: It is essential that you have supervisor rights for the server that you select.
Server
User Information
Type your name below. You must also type the name of the company you work for and the product serial number.
Administrator N&ame:
&Company:
&Serial:
Setup will install %P in the following directory.\n\nTo install to this directory, click Next.\n\nTo install to a different directory, click Browse and select another directory.\n\nYou can choose not to install %P, by clicking Cancel to exit Setup.
c:\\path\\company\\product\\suite\\version
Browse...
Destination Directory
Modifying file
&Let Setup modify the %s file.
&Save the required changes to %s file.
&Do not make any changes.
The following line(s) need to be added to your file:
Choose what you want Setup to do
| Traduzione - Italiano Benvenuti in Replica per NetWare
Benvenuti nel programma di protezione dati per server più veloce e affidabile. Il programma Setup installa i componenti di Replica nelle posizioni di destinazione appropriate.
Prima di eseguire questo programma di Setup, si consiglia di chiudere tutti i programmi Windows.
Nota: È necessario collegarsi come supervisore a qualsiasi server che deve essere protetto da Replica. Il volume SYS di ciascun server deve essere mappato sulla lettera di un'unità disco.
Su questo computer è installata una interfaccia Windows. Il programma Storage Management Engine risiede sul server unità a nastro
&Avanti >
Annulla
< &Indietro
Posizione server
Il programma Setup installerà il software di Replica sul server dell'unità a nastro.\n\nNOTA: È importante disporre di tutti i diritti di supervisore per il server selezionato.
Server
Informazioni sull'utente
Digitare il nome di seguito. È necessario anche digitare il nome dell'azienda per cui si lavora e il numero di serie del prodotto.
&Nome amministratore:
&Azienda:
Numero di &serie:
Il programma Setup installerà %P nella directory seguente.\n\nPer installare in questa directory, fare clic su Avanti.\n\nPer installare in un'altra directory, fare clic su Sfoglia e selezionare un'altra directory.\n\nSi può scegliere di non installare %P facendo clic su Annulla per uscire dal programma Setup.
c:\\percorso\\azienda\\prodotto\\suite\\versione
Sfoglia...
Directory di destinazione
Modifica file
&Consenti a Setup di modificare il file %s.
&Salva le modifiche richieste nel file %s.
&Non apportare alcuna modifica.
Al file devono essere aggiunte le seguenti righe:
Scegliere quello che Setup deve fare
| Da Inglese a Italiano: First Solar FS Series 2 PV Module User Guide Detailed field: Elettronica/Elettrotecnica | Testo originale - Inglese 1.0 Introduction
First Solar Series 2 PV modules are manufactured in state-of-the-art manufacturing facilities using a breakthrough process that rapidly deposits thin films of compound semiconductor material on glass. The modules have been designed to have a long operating life and high energy yield if installed, operated, and serviced in accordance with the instructions in this User Guide.
1.1 Key Product Features
High energy production in real-world conditions
Size and weight that enables efficient handing and installation
Easy, quick connect wiring for fast interconnection
Internationally recognized product certifications
Five year limited material/workmanship and twenty-five year limited power output warranties according to “First Solar FS Series Module Warranty Terms & Conditions” (PD-5-102).
1.2 Before You Begin
This document provides guidelines and information on First Solar FS Series 2 PV modules for system designers, installers, and maintenance personnel. We encourage you to read this User Guide thoroughly before beginning any work related to the installation, operation, or maintenance of the First Solar Series 2 PV module. Only qualified personnel should install, operate or maintain a PV module or system.
This guide pertains to modules installed within the European Union only. If a module is being installed outside of Europe, contact First Solar or the product distributor for the User Guide appropriate for other geographic areas.
Guidelines related to workmanship are beyond the scope of this document and are not covered in this document
2.0 Warnings & Cautions
The FS Series 2 PV Modules may produce voltage in excess of 90 Volts DC (Vdc) and current in excess of 1.0 amp when exposed to sunlight.
A single module could represent a lethal shock hazard during hours of daylight, including periods of low light levels. The danger increases as modules are connected together in series and/or parallel.
Do not disconnect the module connectors during daylight hours unless the module is in an open circuit condition or all modules in series and parallel are covered with an opaque material, such as a tarp or blanket. An electrical arc could occur and pass through the fingers and body of the person holding the two ends of the connector.
Never allow the PV array open-circuit voltage to exceed 1000 Volts DC under any condition (e.g. cold winter conditions). Leakage currents could create a shock hazard or fire.
Keep all array wiring out of reach of non-qualified personnel. Defective or damaged wiring could result in an electrical shock hazard.
Do not concentrate light on the module in an attempt to increase .
2.1 Recommended Safe Practices
Wear eye protection when working on modules or systems.
Do not work on modules or systems when the modules or wiring are wet
Replace broken modules as they represent a shock hazard due to leakage currents, especially when wet.
Comply with all local codes and permit requirements.
Before beginning the PV system design and installation, contact appropriate local authorities to determine local code, permit and inspection requirements.
3.0 Electrical Specifications
See the FS Series 2 data sheet or module label for all electrical ratings of the module. All electrical ratings are at Standard Test Conditions (irradiance of 1000 W/m2, AM 1.5 spectrum, and a cell temperature of 25°C) and have a tolerance of /- 10% of the specified value; power tolerance is /- 5%.
4.0 Installation: Mounting
Caution: Modules should be handled with care during installation, as heavy impact on the front, back, or edges could result in damage to the module. Do not attempt to install the modules in high wind or wet conditions.
Mounting of the FS Series 2 PV (see Figure 5.1) module to a suitable structure can be done by attaching the module directly to the structure using retaining clips.
The retaining clip design must meet the technical requirements specified in First Solar Application Note PD-5-320 and must be approved for use by First Solar prior to installation. The mounting system design must provide adequate support for the glass laminate module to prevent damage from occurring when the module is subjected to wind loads of 130km/h, with a safety factor of 3 for gusty conditions. The location of the clips shall be along the 1200mm length of the module and the center point of the clip shall be located between 250mm and 300mm from the module edge. See figure 5.1 for allowed location. Retaining clips must each provide a minimum contact area of 15mm x 80mm. Rubber gasket material, or equivalent must be used between the module and both the clip and mounting structure to provide adequate protection of the glass laminate module. No direct contact of rigid structures is permitted against the surface or edges of the glass laminate.
All mounting structures must provide a flat plane for the modules to be mounted, and must not cause any twist or stress to be placed on the module.
Modules should not be installed in a way that restricts air circulation to the backside of the module. Modules generate heat and require adequate airflow for cooling.
4.1 Location, Angle and Tilt
To maximize performance, modules should be located in an area that receives direct sunlight from mid morning to mid afternoon (typically 9:00 a.m. to 3:00 p.m.). Avoid locating the modules where shadows may be caused by buildings, trees, etc.
PV performance modeling software should be used to determine the optimum orientation and tilt angle for each location.
4.2 Electrical Interconnection
First Solar FS Series 2 PV modules are pre-configured with industry standard connectors that are “touch proof” with all live parts protected against accidental contact, self locking, and protect against polarity reversal. The connectors are UV and weather resistant from –40°C to 90°C, and rated for 1000VDC and 20A (before derating for ambient temperature).
Caution: PV module plug connections must not be unplugged while under load.
Components used to interconnect the modules must be compatible with the connectors, and provide proper system operation and fault protection as required by any applicable codes and standards.
FS Series 2 PV modules are designed for interconnection solely with grid-connected PV inverters capable of continuous operation at the maximum power point of the PV array. All inverters must meet the technical requirements specified First Solar Application Note PD-5-310 and must be approved by First Solar prior to installation.
First Solar recommends that modules not be operated in open or short circuit conditions for more than ninety (90) consecutive days to avoid a potential reduction in energy output over the life of the modules.
5.0 Mechanical Specifications & Drawings
Table 5.1: Mechanical Specifications
Specifications FS Series 2
PV Module
Length 1200 mm
Width 600 mm
Thickness 6,8 mm
Area (total aperture) 0,72 m2
Weight 12 kg
Fire Rating Class C
Figure 5.1: Mechanical Drawing for FS Series 2 PV Modules
6.0 Proper Operating Conditions
The proper operating condition requirements listed below must be maintained. Failure to maintain proper operating condition requirements for the modules will void the warranty (refer to First Solar FS Series Module Warranty Terms & Conditions PD-5-102).
Requirements:
First Solar must be notified in writing if modules are operated in open or short circuit conditions for more than 90 consecutive days during the installation period or any subsequent operating period; for modules operated in open or short circuit conditions for 90 consecutive days or longer, First Solar requires installers to use commercially reasonable efforts to grid-connect the modules as soon as practicable.
All electronic components that are interconnected to modules must have an operating voltage window that matches the maximum power point of the array, and be capable of operating the array at the maximum power point at all times.
All electronic components that are interconnected to modules must be rated for the maximum operating voltage of the array.
Modules must have adequate ventilation and airflow to prevent excessive operating temperatures for the modules.
Modules should not be shaded by obstructions at times of high irradiance (typically between 9:00am and 3:00pm).
Modules should not be submersed in water or covered by snow or ice for long periods of time.
Modules should not be used in positive-grounded or bi-polar systems.
7.0 Service
Periodically inspect modules for any signs of damage or broken glass. Broken modules should be replaced immediately.
Check that all electrical connections are tight and corrosion free.
Large amounts of dust and dirt on the surface of the module can reduce the power produced. The recommended cleaning method is to simply spray off the modules with water.
Abrasive cleaners should never be used to clean the module.
The most common causes of lower than expected PV system power output are:
Inverter failure.
Improper or faulty field wiring or connections.
Blown fuses or tripped circuit breakers.
Excessive amounts of dirt and dust on the modules
Shading of modules by trees, poles or buildings.
8.0 Warranty Terms & Conditions
Please refer to, “First Solar FS Series Module Warranty Terms & Conditions” (PD-5-102) for warranty terms, limitations, and product return policies.
Notice
Changes to certain components of the module are common as First Solar continuously strives for product improvements. Changes may be a result of component improvements or changes by a supplier, or by minor design modifications initiated by First Solar. All products within the same model classification remain functionally equivalent and fully compatible with one another, even though there may be slight differences. Modifications that do not impact the functionality of the product will typically be made without customer notification. Internal testing, and review or retesting by a certifying agency, will be completed before component or design changes are introduced into the manufacturing process.
First Solar products are sold by description only. First Solar reserves the right to make changes in solar module design and/or specifications at any time without notice. Accordingly, the reader is cautioned to verify that data sheets are current before placing orders. Information furnished by First Solar is believed to be accurate and reliable. However, no responsibility is assumed by First Solar or its subsidiaries for its use; nor for any infringements of patents or other rights of third parties which may result from its use. No license is granted by implication or otherwise under any patent or patent rights of First Solar or its subsidiaries.
This product is covered by one or more of the following United States Patents: 5,248,349; 5,470,397; 5,536,333; 5,945,163; 6,037,241; 6,559,411; 6,617,507; 6,719,848 and by Corresponding Foreign Patents and Patents Pending.
| Traduzione - Italiano 1.0 Introduzione
I moduli della serie 2 PV di First Solar vengono fabbricati con impianti di produzione allo stato dell'arte utilizzando un processo innovativo che deposita velocemente le pellicole sottili del materiale semiconduttore composto sul vetro. I moduli sono stati progettati per una durata di esercizio lunga e un rendimento elevato se installati, utilizzati e manutentati conformemente alle istruzioni contenute in questo Manuale d'uso.
1.1 Caratteristiche chiave del prodotto
Produzione elevata di energia in condizioni reali
Dimensioni e peso contenuti per una manipolazione ed un'installazione efficienti
Cavi per un collegamento veloce e agevole
Certificazioni del prodotto riconosciute a livello internazionale
Garanzia limitata a cinque anni per i materiali e la mano d'opera, e garanzia sull'alimentazione di 25 anni secondo le “Condizioni e i Termini della garanzia del modulo della serie First Solar FS“ (PD-5-102).
1.2 Prima di iniziare
Questo documento contiene la guida di riferimento e le informazioni sui moduli FS Series 2 PV di First Solar per i progettisti di sistema, gli installatori ed il personale addetto alla manutenzione. Prima di iniziare qualsiasi lavoro di installazione, utilizzo o manutenzione del modulo FS Series 2 PV di First Solar, si consiglia di leggere completamente questo Manuale d'uso. Soltanto il personale qualificato può installare, utilizzare o manutentare un modulo o il sistema PV.
Questa guida concerne solo i moduli installati nell'Unione Europea. Se un modulo viene installato fuori dall'Unione Europea, contattare First Solar o il distributore del prodotto per chiedere il Manuale d'uso delle altre zone geografiche.
La guida di riferimento relativa all'esecuzione del prodotto va oltre la portata di questo documento e non viene descritta in questo documento
2.0 Avvertimenti e avvertenze
I moduli FS Series 2 PV possono produrre una tensione superiore a 90 volt CC (Vcc) e corrente superiore a 1.0 ampère, se esposti alla luce solare.
Un singolo modulo potrebbe causare un rischio di scossa mortale durante le ore di luce diurna, compresi i periodi con livelli di luce bassi. Il pericolo aumenta se i moduli vengono collegati in serie e/o in parallelo.
Non staccare i connettori del modulo durante le ore di luce diurna, a meno che il modulo si trovi nello stato di circuito aperto o tutti i moduli in serie ed in parallelo siano coperti da materiale opaco, quali un telone o una coperta. Potrebbe verificarsi un arco elettrico conducibile alle dita e al corpo della persona che sorregge le due estremità del connettore.
Non consentire mai che la tensione del circuito aperto in serie del modulo PV superi 1000 volt CC in nessun caso (per esempio, con temperature invernali fredde). Le correnti di dispersione potrebbero provocare un rischio di scossa o di incendio.
Mantenere tutti cavi del sistema fuori dalla portata del personale non qualificato. Collegamenti difettosi o danneggiati potrebbero provocare un rischio di scossa elettrica.
Non concentrare la luce sul modulo nel tentativo d'aumentare la potenza di uscita.
2.1 Misure di sicurezza consigliate
Quando si utilizzano i moduli o i sistemi, indossare protezioni per gli occhi.
Non utilizzare i moduli o i sistemi quando i moduli o i collegamenti sono bagnati
Sostituire i moduli rotti poiché rappresentano un rischio di scossa dovuto alle correnti di dispersione, particolarmente se bagnati.
Osservare tutte le norme locali ed ai requisiti previsti dalle autorizzazioni.
Prima di iniziare la progettazione e l'installazione di sistema PV, contattare le autorità locali apposite per determinare i requisiti normativi locali, dei permessi e dei controlli.
3.0 Specifiche elettriche
Per tutte le potenze elettriche nominali del modulo, vedere le specifiche dell'FS Series 2 o l'etichetta del modulo. Tutte le potenze elettriche nominali sono allo stato di collaudo standard (irradiamento di 1000 W/m2, spettro di 1,5 AM e temperatura dell'elemento dell'accumulatore di 25°C) e ad una tolleranza di /- 10% rispetto al valore specificato; la tolleranza dell'alimentazione è di /- 5%.
4.0 Installazione: Montaggio
Attenzione: I moduli devono essere sempre manipolati con cura durante l'installazione, poiché impatti pesanti sulla parte anteriore, posteriore o sui bordi potrebbero danneggiare il modulo. Non tentare di installare i moduli con vento forte o in condizioni bagnate.
Il montaggio del modulo FS Series 2 PV (vedere la figura 5.1) nell'apposita struttura può essere eseguito fissando il modulo direttamente alla struttura con la molletta di fissaggio.
La progettazione del sistema di fissaggio deve soddisfare i requisiti tecnici specificati nella nota sull'applicazione PD-5-320 di First Solar e deve essere approvato per l'uso da First Solar prima dell'installazione. La progettazione del sistema di supporto deve fornire un supporto adeguato al modulo dello stratificato di vetro per impedire che si verifichino danni quando il modulo viene sottoposto a carichi di vento di 130km/h in caso di tempeste di vento. L'ubicazione delle mollette deve essere eseguita lungo 1200 mm del modulo ed il punto centrale della molletta deve essere situato tra 250 mm e 300 mm rispetto al bordo del modulo. Vedere la figura 5.1 per la posizione consentita. Le mollette di fissaggio devono fornire ciascuna una zona di contatto minima di 15 mm x 80 mm. Il materiale della guarnizione di gomma, o equivalente, deve essere utilizzato tra il modulo, la molletta e la struttura di supporto per fornire una protezione sufficiente del modulo stratificato di vetro. Non è consentito nessun contatto diretto delle strutture rigide contro la superficie o i bordi dello stratificato di vetro.
Tutte le strutture di supporto devono fornire una superficie piana per il montaggio dei moduli e non devono causare nessuna torsione o sforzo del modulo.
I moduli non devono essere installati in modo da limitare la circolazione d'aria sulla parte posteriore del modulo. I moduli generano calore e richiedono un flusso d'aria sufficiente per il raffreddamento.
4.1 Posizione, angolazione ed inclinazione
Per ottimizzare le prestazioni, i moduli devono essere ubicati in un'area che riceve la luce solare diretta da metà mattina fino a metà pomeriggio (di solito dalle 9:00 alle 15:00). Evitare di posizionare i moduli in luoghi in cui edifici o alberi possono causare ombre, ecc.
4.2 Intercollegamento elettrico
I moduli FS Series 2 PV di First Solar sono pre-configurati con i connettori industriali standard “a tenuta" con tutte le parti in tensione protette dal contatto accidentale, autobloccanti e protette contro l'inversione di polarità. I connettori sono a UV e resistenti all'acqua da – 40°C a 90°C e per una potenza nominale di 1000 VCC e 20A (prima della riduzione della potenza erogata per la temperatura ambiente).
Attenzione: Le spine di contatto del modulo PV non devono essere scollegate se il sistema è sotto carico.
I componenti utilizzati per collegare i moduli devono essere compatibili con i connettori e fornire un funzionamento del sistema corretto e una protezione adeguata, conformemente a qualsiasi norma e standard applicabile.
I moduli FS Series 2 PV sono progettati solamente per il collegamento a griglia con gli invertitori PV capaci di funzionare continuamente al punto di alimentazione massimo del sistema PV. Tutti gli invertitori devono soddisfare i requisiti tecnici specificati dalla nota sull'applicazione PD-5-310 di First Solar e devono essere approvati da First Solar prima dell'installazione.
First Solar suggerisce di non utilizzare i moduli nello stato di circuito aperto o di cortocircuito per oltre novanta (90) giorni successivi in modo da evitare una riduzione potenziale dell'energia prodotta per la durata dei moduli.
5.0 Specifiche meccaniche e disegni
Tabella 5.1: Specifiche meccaniche
Specifiche Modulo FS Series 2
PV
Lunghezza 1200 mm
Larghezza 600 mm
Spessore 6.8 mm
Zona (apertura totale) 0,72 m2
Peso 12 Kg
Classe di resistenza al fuoco Codice categoria C
Figura 5.1: Disegno meccanico per i moduli FS Series 2 PV
6.0 Condizioni di utilizzo corrette
I requisiti relativi alle condizioni di utilizzo corrette elencati sotto devono essere osservati. La mancata osservazione dei requisiti adeguati relativi alle condizioni d'uso dei moduli annullerà la garanzia (fare riferimento ai termini e alle condizioni della garanzia PD-5-102 del modulo della serie FS di First Solar).
Requisiti:
First Solar deve essere informato per iscritto se i moduli vengono utilizzati in condizioni di cortocircuito o di circuito aperto per oltre 90 giorni successivi durante il periodo dell'installazione o qualsiasi periodo di utilizzo successivo; per i moduli utilizzati in condizioni di circuito aperto o di cortocircuito per 90 giorni successivi o oltre, First Solar richiede agli installatori di eseguire sforzi commercialmente ragionevoli per collegare a griglia i moduli, non appena possibile.
Tutti i componenti elettronici collegati ai moduli deve avere una finestra di tensione di utilizzo che corrisponda al punto massimo di alimentazione del sistema e capace di fare funzionare sempre il sistema al punto di alimentazione massimo.
Tutti i componenti elettronici collegati ai moduli devono avere una tensione nominale equivalente alla tensione di esercizio massima del sistema.
I moduli devono avere una ventilazione e un flusso d'aria sufficienti per impedire temperature di utilizzo eccessive dei moduli.
I moduli non devono essere ostacolati da ombre al momento dell'irradiamento (di solito tra le 9:00 e le 15:00).
I moduli non devono essere sommersi nell'acqua o coperti da neve o ghiaccio per lunghi periodi di tempo.
I moduli non devono essere utilizzati nei sistemi bipolari o con messa a terra positiva.
7.0 Manutenzione
Controllare periodicamente i moduli per verificare eventuali segni di danni o di vetri rotti. I moduli rotti devono essere sostituiti immediatamente.
Controllare che tutti i collegamenti elettrici sono serrati e privi di corrosione.
Grandi quantità di polvere e di sporcizia sulla superficie del modulo possono ridurre la potenza prodotta. Il metodo di pulizia consigliato consiste semplicemente nello spruzzare acqua sui moduli.
Per pulire il modulo, non utilizzare mai detergenti abrasivi.
Le cause più comuni di una generazione dell'alimentazione inferiore al previsto del sistema PV sono le seguenti:
Guasto dell'invertitore.
Collegamenti o cavi del campo errati o difettosi.
Fusibili saltati o interruttori scattati.
Quantità eccessive di sporcizia e di polvere nei moduli
Moduli ostacolati dalle ombre di alberi, pali o edifici.
8.0 Termini e condizioni della garanzia
Per i termini e le limitazioni della garanzia, nonché le politiche di restituzione del prodotto, fare riferimento alle "Condizioni e ai termini della garanzia del modulo First Solar FS Series" (PD-5-102).
Avviso
I cambiamenti a determinati componenti del modulo sono comuni perché First Solar apporta continuamente miglioramenti al prodotto. I cambiamenti possono essere il risultato di miglioramenti o modifiche dei componenti da parte di un fornitore, o di modifiche secondarie del progetto avviate da First Solar. Tutti i prodotti che rientrano nella classificazione analoga del modello rimangono funzionali in modo del tutto equivalente e completamente compatibili tra loro, a prescindere da leggere differenze. Le modifiche che non hanno un effetto sulla funzionalità del prodotto verranno solitamente apportate senza notificare il cliente. I collaudi interni, l'analisi o il nuovo collaudo da parte di un'agenzia di certificazione saranno completati prima che le modifiche al progetto o ai componenti siano introdotte nel processo di fabbricazione.
I prodotti di First Solar vengono venduti soltanto nel modo in cui vengono descritti. First Solar si riserva il diritto di apportare modifiche alla progettazione del modulo First Solar e/o alle specifiche in qualsiasi momento senza preavviso. Di conseguenza, al lettore si consiglia di verificare che le schede tecniche siano aggiornate prima di ordinare. Le informazioni fornite da First Solar sono accurate e affidabili. Tuttavia, First Solar o le relative filiali non si assumono nessuna responsabilità per quanto attiene il relativo uso; né per qualsiasi violazione dei brevetti o dei diritti di terzi che possono derivare dal relativo uso. Nessuna licenza viene concessa implicitamente o altrimenti come previsto dai brevetti o dai diritti dei brevetti di First Solar o delle relative filiali.
Questo prodotto è coperto da uno o più dei brevetti seguenti negli Stati Uniti: 5,248,349; 5,470,397; 5,536,333; 5,945,163; 6,037,241; 6,559,411; 6,617,507; 6,719,848, dai brevetti stranieri corrispondenti e dai brevetti in corso di registrazione. | | Da Inglese a Italiano: Heinrich Mantel AG Screen Printing | Testo originale - Inglese Press release July 2007
DataScreen makes Screen Printing more Profitable!
The new CTS-Technology (Computer to Screen) makes it possible for the screen printer to use digital workflow techniques from layout to screen stencil. The resulting advantages help to increase profit and flexibility and improve competitiveness of the screen printer compared to other printing methods.
Page 1 of 2
Committed to cutting-edge inkjet technology, DataScreen sets the stage for the efficient and economical production of screens directly from digital data. No costly pre-press with conventional film handling thanks to the digital workflow and DataScreen.
The first DataScreen system has already been in use in 1994. Since then, the equipment has evolved at a pace reflecting constantly rising specifications during the last 13 years. The high precision flatbed plotter has a position accuracy in the micron range due to state-of-the-art drive technology.
Directly from digital data using inkjet technology, the image is applied on the pre-coated mesh by means of an opaque UV absorbing ink. With the following exposure, the unimaged areas of the emulsion will be exposed. After the final development step, the DataScreen screen stencil is ready for use.
Imaging is accomplished with piezo print heads with 768 nozzles. Droplet size may be choosen from a 50 to 100 micron range with a print resolution of up to 1440 dpi. An electronically controlled compensation system eliminates malfunctioning nozzles thereby extending the life cycle of print heads without sacrificing print performance. Thanks to the positive imaging procedure, the screen is imaged only where it needs to print. This results in a highly efficient process.
DataScreen offers a substantial processing window for exposure and development tasks. The opaque ink with a very high density permits using standard emulsions as well as an optimal exposure of the emulsion even in cases of a low mesh count down to 27 fibers per cm. High durability and simple reclaiming are thus assured. Good ink contrast allows for an excellent visual inspection of the imaging process. Any mistake in the data file or in the image steadiness will be discovered early by the operator. This optimizes process reliability and avoids consequential costs.
An additional advantage is the simple supervision of the system process and the possibility of system calibration. An integrated loading device for big screens makes the handling of sizeable formats easy for the DataScreen user. DataScreen commands a high process stability and permanence. Different models with an imaging format from 600 x 800 mm to 2200 x 3000 mm are available.
The appealing investment costs make a payback period between 12 to 24 months possible depending on capacity utilization thus ensuring a fast payback even for medium-sized print shops. Compared to conventional reprofilm production cost, savings of up to 60% can be realized.
DataScreen makes screen printing more profitable.
| Traduzione - Italiano Comunicato stampa luglio 2007
DataScreen rende la serigrafia più proficua!
La nuova tecnologia CTS (Computer to Screen) consente alle stampanti serigrafiche di utilizzare le tecniche del flusso di lavoro digitale dal layout fino allo stampo serigrafico. I vantaggi risultanti contribuiscono ad incrementare i profitti e la flessibilità, nonché a migliorare la competitività della stampante serigrafica rispetto agli altri metodi di stampa.
Pagina 1 di 2
Impegnata nella tecnologia a getto di inchiostro allo stato dell'arte, DataScreen impone gli standard per la stampa serigrafica efficiente ed economica direttamente dai dati digitali. Il flusso di lavoro digitale e DataScreen consentono di eliminare qualsiasi pre-stampa costosa con pellicole convenzionali.
Il primo sistema DataScreen viene già utilizzato dal 1994. Da allora, l'apparecchiatura si è evoluta ad un passo che riflette le specifiche che si sono migliorate costantemente negli ultimi 13 anni. Il plotter piano ad alta precisione ha un'esattezza di posizionamento nella gamma micron grazie alla tecnologia di azionamento allo stato dell'arte.
L'immagine viene applicata sulla maglia pre-rivestita tramite un inchiostro assorbente UV opaco direttamente dai dati digitali che utilizzano la tecnologia a getto d'inchiostro. Con l'esposizione seguente, vengono esposte le aree non scannerizzate dell'emulsione. Dopo la fase di sviluppo finale, lo stampo dello schermo DataScreen è pronto per l'uso.
La formazione di immagini viene eseguita tramite testine di stampa piezoelettriche con 768 ugelli. Le dimensioni delle goccioline possono essere scelte in un intervallo micron di 50 - 100 micron con una risoluzione di stampa di fino a 1440 dpi. Un sistema di compensazione controllato elettronicamente elimina gli ugelli che non funzionano correttamente estendendo quindi il ciclo di vita delle testine di stampa senza sacrificare le prestazioni di stampa. Grazie alla procedura di formazione delle immagini positiva, lo schermo viene digitalizzato soltanto dove deve essere stampato. Questo risulta in un processo altamente efficiente.
DataScreen offre una finestra di elaborazione notevole per le attività di sviluppo e di esposizione. L'inchiostro opaco con una densità molto alta consente di utilizzare le emulsioni nonché un'esposizione ottimale dell'emulsione, anche nei casi di un conteggio basso della maglia fino a 27 fibre per centimetro. Vengono quindi garantiti l'alta durevolezza e il rispecchio semplice. L'ottimo contrasto dell'inchiostro tiene conto di un controllo visivo eccellente del processo di formazione delle immagini. Qualsiasi errore nel file di dati o nella stabilità delle immagini può quindi essere rilevato presto dall'operatore. Questo ottimizza l'affidabilità del processo ed evita i costi conseguenti.
Un vantaggio supplementare è rappresentato dal controllo agevole del processo di sistema e dalla possibilità di calibrazione del sistema. Un dispositivo di caricamento integrato per gli schermi grandi facilita la manipolazione dei formati grandi per l'utente DataScreen. DataScreen controlla un'elevata stabilità e durevolezza del processo. Sono disponibili vari modelli con un formato di imaging da 600 x800 mm fino a 2200 x 3000 mm.
I costi di investimento attraenti rendono possibile un periodo di rimborso tra 12 - 24 mesi a seconda dell'utilizzo della capacità, garantendo quindi un rimborso veloce anche per i negozi di stampa di medie dimensioni. Rispetto al costo di produzione convenzionale del reprofilm, può essere ottenuto un risparmio di fino al 60%.
DataScreen rende la serigrafia più proficua.
| Da Inglese a Italiano: Johnson Controls - Diversity & Inclusion Detailed field: Affari/Commercio (generale) | Testo originale - Inglese johnson controls diversity and inclusion
Think diverse. Be inclusive.
intention
How to become a successful team?
Every member contributes to the team.Individual strengths, different work styles, specific knowledge, personal experience.
All this helps to make a difference.
Older and younger colleagues, men and women, colleagues with different ethnic origins as well as from different business units. Each individual is crucial for our performance as a team.
However it is not always easy to fully ‘understand‘ people who are different from ourselves.
By appreciating the whole person, we are better able to maximize potential.
For ourselves and for the team.
“Paying attention to diversity and making it part of how we behave every day has made us very successful, and we intend to continue down the path.“
Steve Roell Chairman and CEO
A strong team with Diversity.
Johnson Controls is a global-acting company.
A place where you meet many different colleagues, from virtually all over the world.
People at Johnson Controls enjoy working for a successful company that fosters mutual respect.
To this end, we are committed to Diversity and Inclusion. Diversity is about valuing differences.
Recognising the contribution from every team member is key to a team‘s success.
Inclusion allows everybody to add value to our overall performance as a team and as a company.
What is this brochure about?
The best ideas evolve in a diverse work environment.
People solve problems differently.
Yet, sometimes, we assume that our way of dealing with certain issues is the best.
But there are many ways to be successful.
Our colleagues often have different perspectives.
This brochure provides a variety of outlooks.
And it shows the great potential of bringing different approaches together.
Diversity can be an advantage for you, for the team and for the company.
What is our goal?
The diversity of our workforce and the inclusion of different strengths is the foundation of our success.
Our goal is: Everybody should be able to contribute to their fullest potential, regardless of gender, age, ethnicity, sexual orientation, (dis-) abilities, religion as well as many other characteristics.
Diversity is about breaking stereotypes and appreciating different values, different experiences and a lot more…
cultural diversity
Different perspectives ...
People from all over the world are working at Johnson Controls.
Mathew, an engineer, is intimidated when some of his colleagues talk among themselves – in their native language.
He suspects that they might talk about him, and that they disrupt the team’s performance.
Mathew has started to avoid his team mates and tries not to talk too much with them.
But he talks to other colleagues about the strange behaviour as he calls it.
Many people like ethnic food or travelling to other countries.
They appreciate culinary and cultural diversity to some extent in their private lives.
Yet, the atmosphere in a culturally diverse work team is not always appreciated, valued and effective.
Can you think of any reasons why?
benefits for all.
Working in a culturally diverse team is not always easy.
One reason may be a lack of intercultural knowledge.
Take some time to get to know the cultural background of your colleagues.
You will be able to understand certain behaviours much better.
Then imagine you lived and worked in a foreign country.
You would still be the same person with all your characteristics and strengths.
At work, if you talk to colleagues from your home country, you would often do so in your native language.
And the talk would usually be work-related, wouldn’t it?
Tips for cultural discoveries:
Organise a cross cultural cooking session
Ask your colleagues to tell you about their cultural heritage and customs
Do not hesitate to ask your colleagues if you don‘t understand certain behaviours or manners
Remember to respect your colleagues beliefs
Did you know?
A survey found that regions with more cultural diversity economically develop better and generate more innovation than others.
Working in cross cultural teams can be beneficial: We learn from each other and profit from different strengths.
But this benefit requires to respect other opinions and approaches.
If we reject other behaviours or customs, we will never know their promises.
So, we have to make an effort to discover the strengths of others.
Their ideas and know-how do not depend on their level of inclusion to our culture.
Respect and appreciation of each others cultural roots are crucial for our worldwide success and a benefit to every employee at Johnson Controls.
(dis-)ability
Different experience ...
We all strive for everlasting health - but in the course of life, physical or mental limitations may occur.
Rhonda feels uncomfortable when talking to her colleague Miguel who has lost his hand in an accident.
Neither does she know how to look at him nor is she aware of how to address his disability.
Therefore she avoids long conversations with Miguel.
The successful team work and the good relationship has somehow disappeared.
After an accident or serious illness, friends and family remain at least as important to us as they were before.
But how do we treat colleagues with a disability?
Why do some people feel uncomfortable in the presence of a person with a disability?
same performance.
Disability does not imply incapability.
Experience shows: People with a disability employed in the right position are as productive as other team members.
Small changes and adjustments in the workplace enable people with a disability to fully contribute.
A colleague with a disability can be the warehouseman with a learning disability as well as the sales manager with a hip replacement.
Their experience, background and perspectives contribute significantly to the growth and success of Johnson Controls.
Tips for everyday work life:
Don’t confuse sympathy with pity
Ask people with a disability if they need help, especially if you are insecure about how to treat them
Did you know?
Thomas Edison, an inventor and entrepreneur, registered over a thousand patents – one of them the light bulb! He suffered from dyslexia.
To be confronted with a disability may be unfamiliar at the beginning – for both sides.
Exaggerated help is just as inappropriate as ignoring it.
People with a disability know best what kind of help they need.
Just ask them!
Usually, they are not sick – they often stand out because of their high motivation and reliability at work.
Working in a mixed team of colleagues with and without disabilities can be an advantage for everyone involved.
Respect and patience are encouraged and fostered.
If everybody can fully contribute, the whole team and every single member will benefit.
age
Learning from each other ...
People want to become old, but not necessarily “be” old.
Being young and growing older is our nature.
Julian is 28 years old and works as a production operator.
He has a problem with a new material and does not know how to solve it.
He hesitates to ask John, his 55 years old colleague, for help.
He assumes that he can’t help him anyway with that kind of modern material.
But John has already identified the issue.
He shows Julian a trick which he had used on similar materials before.
Many people appreciate getting together in their families: story-telling, exchanging experience and sharing special moments across generations.
But how does the relationship between young and old work in everyday life?
Do younger and older employees learn from each other?
And what is the situation for those in between?
growing together.
Ageing is often associated with decreasing productivity and performance.
But also with growing experience.
One asset that younger generations usually lack.
Most people know that these are myths. But don’t these assumptions sometimes influence our behaviours?
Companies as well as employees can benefit from including all age groups.
Strengths in performance and innovation is not limited to a certain age range.
There are creative elderly and knowledgeable young people.
Learning is critical in every step of our lives.
What could be more obvious than to learn from each other?
Tips for everyday work life:
Involve older and younger employees whenever there is a task to accomplish
Avoid separation in groups and generalisations such as “The elderly …” or “The youngsters…”.
Did you know?
Mixed teams can find better problem solutions.
Because different generations provide a variety of perspectives.
Young and old together fosters mutual learning.
Older and younger employees together in a team. This only works successfully if both parties accept each other as equal partners.
That also requires to appreciate different strengths.
Everybody can contribute valuable ideas, especially if the team spirit is positive and everybody is eager to learn from each other.
In an open-minded, multi-generational work environment, everyone can profit from the knowledge, capabilities and ideas of others.
sexual orientation
Diverse talents ...
For many people their “other half” is an important focus in their life.
For others it’s not only the same – it’s also same-sex.
Damien is a high-performing employee and very popular among his colleagues.
During a company function, his team mates repeat their questions about his girlfriend.
Damien sidesteps. He doesn’t want to disclose his relationship with his male partner.
Yesterday, he heard another joke about “queers” in the team.
Even though he likes his job, he sometimes considers quitting.
Elton John is a popular entertainer, Ellen DeGeneres is an energetic US-comedian.
But why aren’t there more gay or lesbian managers?
What do you think stops them to “come out of the closet”?
multiple strengths.
A happy, prosperous private life can be important – also for one’s professional success.
But there tend to be still reservations against the ‘gay lifestyle’.
Although homosexuality is as natural as heterosexuality, it’s often regarded a choice – while it is love.
Usually, you won’t be able to tell someone’s sexual orientation or identity.
Gays and lesbians will continue to make efforts to hide as long as they hear inappropriate jokes or biased comments.
So they won’t talk about their private lives.
The result is, that the team misses out on commitment and potential.
Tips for everyday work life:
Create an atmosphere where everyone can openly talk about friends, private life or gay/lesbian news in the media
When you talk with your colleague about his/her partner don’t make assumptions.
Talk about ”the other half” unless you know it is girlfriend, boyfriend, wife or husband.
Did you know?
A survey found that homosexuals who feel comfortable to be open about their sexual orientation in the workplace, are more motivated and loyal compared to those who feel they have to stay in the closet.
Capability, strengths and team spirit is not a question of lifestyle.
However, a prosperous private life and a respectful work atmosphere foster motivation.
Every individual and the whole team benefit from openmindedness and trust.
The contribution of every team member is valuable -and he or she remains a valuable person regardless of his or her sexual orientation.
And he remains valuable as a she – or the other way round: A colleague might reassign his or her gender, after having had the feeling they were born in the wrong body.
We will only be fully productive and successful if we can be completely ourselves.
religion
Different values ...
Religious or not – religion influences our everyday life.
The Romanian engineer Anca is sent on an assignment to the Middle East.
Together with her husband she relocates to a Muslim country.
She enjoys her new job.
However, the teamwork is sometimes challenging.
She feels often rejected because of her Christian customs -especially her eating habits appear strange to her colleagues.
At the same time, Anca finds it difficult to accustom to the local Muslim traditions.
Many people want to hold on to their customs such as religious holidays - at home as well as abroad.
Can you understand people who celebrate their religious feasts and follow their customs outside their native country?
precious personalities.
Other traditions and customs may seem unfamiliar to us.
Often, we don‘t realise the influence of religion on our own lives.
Are we willing to adjust our personal habits when this is required for a smooth workflow?
Many people who work in a different culture are confronted with this question.
For a productive work environment we need to avoid offending peoples‘ religions.
To ensure a smooth operation it often requires efforts from employees as well as from Johnson Controls.
Arrangements like canteen food or break times are sometimes possible, sometimes not.
Working together also means working things out together.
Tips for everyday work life:
Ask your colleagues how and when they celebrate religious holidays
Create an inter-religious calendar for your team
Did you know?
There are many religions. The biggest religious communities in the world are: Christianity (2.1 billion), Islam (1.3 billion) and Hinduism (900 million) – and there is 1.1 billion atheists.
Religious rituals can be interesting and exciting.
Some may serve as the spice of everyday life.
Some may provide directions for our life.
Why should this get in the way of productive teamwork?
A successful team appreciates all its members regardless of their religious background.
Reservations shouldn’t hold us from performing together at work.
Inclusion leads to a higher commitment and team bonding.
Understanding and appreciating different rituals, norms and customs is key to productive team work at Johnson Controls.
gender
Diverse approaches ...
It is the oldest story of mankind: men and women being together.
No surprise, this relationship provides seemingly endless opportunity to fight and to feast, to laugh and to love.
Joan, 42, is supervising a production team of men and women.
She tries not to react when her male colleagues comment about her haircut or about her voice.
She gets on well with her male boss – they are on a par.
But his peers continue to make fun of her leadership style.
On the one hand, she got used to all this, on the other hand, she is really fed up.
Women and men get along well socially. However, it becomes all-too often a challenge in the workplace.
How does the cooperation of men and women influence motivation and productivity at work?
Who feels more comfortable at work – men or women?
equal quality.
Girls and boys are raised differently.
This can lead to different communication styles and behavioural patterns.
Misunderstandings can easily happen.
Some gender differences are happily highlighted.
But when does this become stereotyping?
And when does it affect our work in a negative way?
A prudent person, man or woman, may be more likely to succeed than someone forceful.
But what counts in many places?
Physical power and tough techniques?
Or effective relationships and good communication?
It’s the right mixture that will make a difference.
Tips for everyday work life:
Respect each other as equal among equals
Avoid sexual comments, remarks and jokes about gender differences
Check your assumptions of a “typical woman” and a “typical man” – in private life and in the workplace
Did you know?
Work experience at Johnson Controls shows that teams with women amongst it’s members often have a lower level of aggressiveness than those teams that exclusively consist of men.
Individual differences are a key asset for Johnson Controls.
They are our strengths.
Different talents together find better and faster solutions.
Let’s maintain a work environment where women and men support each other and can equally realize their fullest potential.
Utilise different strengths and talents.
Make sure that men and women can contribute - no matter how the ideas are presented.
The entire team will be more successful, if we treat each other in a professional and cooperative way.
comment
Diversity – our strength
Our company grows.
And so does the diversity of our workforce.
We rely on the unique contribution of various types of people from all over the world.
We recognise, value and leverage differences among our employees for competitive advantage.
For Johnson Controls to succeed as a global company, all our employees must be able to succeed.
They are all contributing to realising our company’s mission and objectives.
People who join our team find an organisation that values their new ideas and treats them with respect.
Together – respectful and fair
We are committed to providing a workplace that is free of harassment or any inappropriate behaviour that might interfere with a person’s integrity or self esteem.
Johnson Controls has a zero tolerance policy for any form of discrimination based on age, gender, race, ethnicity, religion, (dis-)ability, sexual orientation or identity.
This brochure provides additional information and guidance on these topics.
Use this opportunity to take another look at our vision, our ethics policy, or the Blue Sky Leadership Program.
Our diverse business environment
Not only is our company made up of diversity.
Our environment is changing too.
Ideally, the various perspectives of our workforce reflect our market and the requirements of our consumers.
Thus, Diversity becomes a competitive strength.
Changing demographics, values and personal roles – all this has implications on our products and on the expectations to our company.
Therefore, we will continue our commitment to workforce and supplier diversity.
Think diverse! Be inclusive!
Diversity relates to all aspects of someone’s personality – be it gender, religion or values, experience and outlook.
To create a productive relationship it is important to:
Question your own pre-judgements, habits and interaction with others
Commit yourself to open-mindedness and respect
Never tolerate discrimination and exclusion
Act appropriately – based on having checked the situation. If in doubt always ask your colleagues how he or she wants to be treated
diversity journey
Your questions
Did you notice a particular attitude or behaviour at work – positive or negative?
Do you want to get to know more about Diversity?
Contact one of the following:
your supervisor
a trusted person at your location
the HR department
Diversity is not a destination ... but a journey. Therefore, our journey continues.
This brochure: We would like to thank everyone at Johnson Controls who provided feedback and input.
Yet, the stories described are fictitious and do not necessarily reflect real life situations at Johnson Controls.
diversity at johnson controls
Automotive Experience
More than 77,000 employees innovate and develop automotive interiors and electronics globally for more than 200 million vehicles. Through our intensive consumer research and market knowledge we provide our customers with components, modules and complete systems that make driving more comfortable, safe and sustainable.
Building Efficiency
We optimise energy use and improve comfort and security for more than 10 million buildings ensuring sustainable environments where people work and live. For more than 100 years 55.000 employees offer systems, services, facility management and refrigeration to a varied global customer base.
Power Solutions
We supply lead-acid batteries for virtually every type of passenger car, light truck and utility vehicle. We are committed to becoming the largest independent supplier of hybrid battery systems for improving energy efficiency in vehicles, with dedicated research and development centers worldwide.
Over 140,000 employees around the world are in 1,300 locations, helping to create smart environments.
Our employees represent hundreds of nationalities in 125 countries.
They communicate in more than three dozen languages across every time zone, delivering solutions for a more comfortable, safe and sustainable world.
They work with 100,000 direct or indirect suppliers of which many are minority or women owned.
The numbers, and our diversity, will continue to grow, along with our expectations for success.
| Traduzione - Italiano Diversità e inclusione di Johnson Controls
Diversità e inclusione: la nostra forza.
intenzione
Come diventare una squadra di successo?
Ogni componente apporta il proprio contributo alla squadra. Competenze individuali, stili di lavoro diversi, conoscenze specifiche, esperienze personali.
Tutto questo contribuisce a fare la differenza.
Colleghi più anziani e più giovani, uomini e donne, colleghi con origini etniche diverse, nonché provenienti da unità aziendali diverse. Ogni individuo è essenziale per il nostro rendimento in quanto squadra.
Tuttavia, non è sempre facile "capire" a fondo le persone diverse da noi.
Apprezzando la persona nel suo complesso, siamo in grado di ottimizzare il suo potenziale.
Per noi stessi e per la squadra.
“Prestando attenzione alla diversità e rendendola parte del modo in cui ci comportiamo quotidianamente ci ha consentito di ottenere molto successo, ed intendiamo continuare su questo percorso".
Steve Roell Chairman and CEO
Una squadra forte con Diversità.
Johnson Controls è un'azienda con una presenza globale.
Un posto in cui si incontrano colleghi di origini molto diverse, provenienti virtualmente da tutto il mondo.
Il personale di Johnson Controls è lieto di lavorare per un'azienda di successo che promuove il rispetto reciproco.
Per questo motivo, ci siamo impegnati sul fronte della Diversità e dell'Inclusione. La Diversità consiste nel valutare le differenze.
Riconoscere il contributo da ogni componente della squadra è un elemento chiave per il successo della squadra.
L'Inclusione consente a tutti di aggiungere valore alle prestazioni complessive in quanto squadra ed in quanto azienda.
Contenuto del presente opuscolo
Le idee migliori si evolvono in un ambiente di lavoro differenziato.
Le persone risolvono i problemi in modo diverso.
Tuttavia, a volte, abbiamo la presunzione che il nostro modo di affrontare alcuni problemi sia il migliore.
Ma esistono molti modi per riuscire.
I nostri colleghi spesso hanno punti di vista diversi.
Questo opuscolo fornisce un'ampia gamma di punti di vista.
Inoltre, mostra il grande potenziale offerto dalla combinazione di metodi diversi.
La diversità può essere un vantaggio per voi, per la squadra e per l'azienda.
Qual'è il nostro obiettivo?
La diversità delle nostre risorse e l'inclusione di forze diverse è il fondamento del nostro successo.
Il nostro obiettivo è: Ognuno dovrebbe essere in grado di apportare il maggiore potenziale, a prescindere dal sesso, età, origine etnica, orientamento sessuale, abilità, disabilità, religione nonché da molte altre caratteristiche.
La diversità consiste nel rompere gli stereotipi e nell'apprezzare i valori diversi, le esperienze diverse e molto di più…
diversità culturale
Prospettive differenti…
Johnson Controls occupa lavoratori provenienti da tutto il mondo.
Matteo, un tecnico, è intimidito quando alcuni dei suoi colleghi parlano nella loro lingua madre.
Sospetta che potrebbero parlarle di lui e che potrebbero alterare le prestazioni della squadra.
Mattero ha iniziato ad evitare i propri compagni di squadra e cerca di non parlare troppo con loro.
Ma parla agli altri colleghi di quello che definisce uno strano comportamento.
A molte persone piacciono gli alimenti etnici o viaggiare in altri paesi.
Apprezzano in una certa misura la diversità culinaria e culturale nella loro vita privata.
Tuttavia, l'atmosfera di una squadra di lavoro culturalmente varia non sempre viene apprezzata, stimata o è efficace.
A vostro avviso, per quale motivo?
benefici per tutti.
Lavorare in una squadra culturalmente variegata non è sempre facile.
Un motivo potrebbe essere rappresentato dalla mancanza di conoscenze interculturali.
Spendete qualche minuto per familiarizzarvi con il background culturale dei vostri colleghi.
Sarete in grado di comprendere molto meglio alcuni comportamenti.
Quindi, immaginate di aver vissuto e lavorato in un paese straniero.
Sarete la stessa persona con le stesse caratteristiche e potenzialità.
Sul lavoro, se parlate con colleghi dal vostro paese d'origine, spesso lo farete nella vostra lingua madre.
E spesso il discorso riguarderebbe il lavoro, vero?
Suggerimenti per le scoperte culturali:
Organizzate una sessione culinaria interculturale
Chiedete ai vostri colleghi di indicarvi il loro patrimonio ed abitudini culturali
Non esitate a chiedere ai vostri colleghe se non capite alcuni comportamenti o maniere
Ricordate di rispettare le considerazioni dei vostri colleghi
Lo sapevate?
Un sondaggio ha rilevato che le regioni con la maggiore diversità culturale hanno un maggiore sviluppo economico e generano più innovazione rispetto ad altre.
Lavorare in squadre interculturali può essere proficuo: Impariamo l'un dall'altro e profittiamo di potenzialità diverse.
Tuttavia, questo beneficio richiede di rispettare le opinioni ed i metodi degli altri.
Se rifiutiamo i comportamenti o le abitudini degli altri, non conosceremo mai le loro promesse.
Quindi, dobbiamo compiere uno sforzo per scoprire i punti di forza degli altri.
Le loro idee e "know-how" non dipendono dal loro livello di inclusione nella nostra cultura.
Il rispetto e l'apprezzamento delle radici culturali di ognuno di noi sono cruciali per il nostro successo in tutto il mondo e un beneficio per ogni dipendente di Johnson Controls.
(dis-)abilità
Esperienze diverse…
Tutti desiderano rimanere in ottima salute - ma nel corso della vita è possibile incappare in ostacoli fisici o mentali.
Rhonda non si sente a proprio agio quando parla con il suo collega Miguel, che ha perso una mano in un incidente.
Non sa nemmeno come guardarlo, né sa come comportarsi con la sua disabilità.
Quindi, evita conversazioni lunghe con Miguel.
La squadra di lavoro di successo e gli ottimi rapporti sono spariti in qualche modo.
Dopo un incidente o una malattia grave, gli amici e la famiglia rimangono tanto importanti almeno quanto lo erano prima.
Ma in che modo trattiamo i colleghi che hanno una disabilità?
Perché alcune persone non si sentono a loro agio in presenza di una persona con una disabilità?
prestazioni analoghe.
La disabilità non implica necessariamente l'inettitudine.
L'esperienza dimostra che: Le persone con una disabilità impiegate al posto giusto sono tanto produttive quanto gli altri componenti della squadra.
Piccoli cambiamenti e adattamenti nel posto di lavoro consentono alla persone con una disabilità di contribuire appieno.
Un collega con una disabilità può essere il magazziniere con una difficoltà di apprendimento, nonché il responsabile delle vendite con una protesi all'anca.
La loro esperienza, estrazione e prospettive contribuiscono significativamente allo sviluppo ed al successo di Johnson Controls.
Suggerimenti per la vita professionale quotidiana:
Non confondere la compassione con la pietà
Chiedete alle persone che hanno una disabilità se necessitano di aiuto, soprattutto se si sentono insicure per il modo in cui vengono trattate
Lo sapevate?
Thomas Edison, un inventore ed imprenditore, ha registrato oltre un migliaio di brevetti – tra cui la lampadina! Soffriva di dislessia.
Essere confrontati ad una disabilità può essere scomodo all'inizio – per entrambe le parti.
Un aiuto esagerato può essere tanto inadeguato quanto ignorarlo.
Le persone afflitte da una disabilità conoscono meglio il tipo di aiuto di cui necessitano.
È sufficiente chiederglielo!
Di solito, non sono malate – spesso tengono duro grazie alla loro elevata motivazione e affidabilità sul posto di lavoro.
Lavorare in una squadra mista di colleghi con o senza una disabilità può essere un vantaggio per tutte le persone interessate.
Il rispetto e la pazienza vengono incoraggiati e promossi.
Se ognuno potesse contribuire appieno, l'intera squadra ed ogni singolo componente ne trarranno beneficio.
età
Imparare l'uno dall'altro…
Le persone desiderano invecchiare, ma non necessariamente essere “vecchie".
Rimanere giovani e invecchiare fa parte della nostra natura.
Julian ha 28 anni e lavora come operatore addetto alla produzione.
Ha un problema con un nuovo materiale e non sa risolverlo.
Esita a chiedere aiuto a John, un collega che ha 55 anni.
Suppone che non sarà in grado di aiutarlo in nessun modo con questo tipo di materiale moderno.
Ma John ha già identificato il problema.
Mostra un trucco a Julian che aveva già usato prima con materiali simili.
A molte persone piace riunirsi nelle proprie famiglie: raccontare storie, scambiare esperienze e condividere momenti speciali tra generazioni.
Ma in che modo il rapporto tra i giovani ed il lavoro funziona nella vita di tutti i giorni?
I dipendenti più giovani e più anziani imparano l'uno dall'altro?
E qual'è la situazione per i dipendenti compresi in questa fascia d'età?
crescere insieme.
Invecchiare spesso viene associato con un calo della produttività e delle prestazioni.
Ma anche con una maggiore esperienza.
Una qualità che spesso manca alle generazioni più giovani.
La maggior parte delle persone sanno che questi sono miti. Ma queste presupposizioni a volte non influenzano anche i nostri comportamenti?
Le aziende nonché i dipendenti possono trarre beneficio dall'includere tutte le fasce d'età.
Le potenzialità prestazionali e innovative non sono limitate ad una determinata fascia d'età.
Esistono anziani creativi e giovani informati.
Imparare è essenziale in ogni fase della nostra vita.
Cosa potrebbe essere più ovvio che imparare l'uno dall'altro?
Suggerimenti per la vita professionale quotidiana:
Fate partecipare i dipendenti più anziani e più giovani ogni volta che è necessario effettuare un'attività
Evitare la separazione in gruppi e le generalizzazioni quali “Gli anzianotti…„ o “I giovanotti…".
Lo sapevate?
Le squadre miste sono in grado di trovare soluzioni migliori ai problemi.
Perché generazioni differenti offrono una varietà di prospettive.
I giovani e i vecchi promuovono insieme l'apprendimento reciproco.
I dipendenti più anziani e più giovani collaborano all'interno di una squadra. Questo è valido soltanto se entrambe le parti si accettano come partner uguali.
Questo necessita anche di apprezzare qualità diverse.
Ognuno può contribuire con idee importanti, particolarmente se lo spirito di squadra è positivo ed ognuno è desideroso di imparare l'un dall'altro.
In un ambiente di lavoro con una mentalità aperta e multi-generazionale, tutti possono trarre profitto delle conoscenze, capacità e idee degli altri.
orientamento sessuale
Talenti diversi…
Per molte persone, la "dolce metà" è un punto di riferimento cardinale per la propria vita.
Per altri, però, non si tratta dell'altro sesso – bensì dello stesso sesso.
Damien è un dipendente molto produttivo e molto benvoluto dai suoi colleghi.
Durante un'attività aziendale, i suoi colleghi gli pongono domande insistenti relative alla sua fidanzata.
Damien li schiva. Non desidera rilevare il proprio rapporto con il suo partner di sesso maschile.
Ieri, ha sentito un altro scherzo sui "finocchi" della squadra.
Nonostante il suo lavoro gli piaccia, a volte pensa di dare le dimissioni.
Pippo Baudo è un presentatore molto popolare, Carlo Verdone è un attore comico energico.
Perchè non esiste un numero preponderante di manager omosessuali o lesbiche?
Cosa pensate che li trattenga dall'“uscire allo scoperto?
potenzialità multiple.
Una vita privata felice e prosperosa può essere importante – anche per il proprio successo professionale.
Tuttavia, esistono ancora riserve contro lo “stile di vita omosessuale".
Nonostante l'omosessualità sia naturale quanto l'eterosessualità, spesso viene considerata come una scelta – nonostante sia amore.
Di solito, non si è in grado di identificare l'orientamento o l'identità sessuale di qualcuno.
Gli omosessuali o le lesbiche continueranno a sforzarsi di nascondersi fino a quando ascolteranno scherzi inappropriati o commenti prevenuti.
Quindi, non parleranno della loro vita privata.
Il risultato è che la squadra ci rimette in impegno e potenziale.
Suggerimenti per la vita professionale quotidiana:
Create un'atmosfera in cui tutti possono parlare apertamente dei propri amici, della loro vita privata o delle notizie relative a omosessuali e lesbiche nei mass media
Quando parlate con i colleghi del loro partner, non fate ipotesi.
Parlate "della dolce metà" solo se sapete che si tratta della fidanzata, fidanzato, moglie o marito.
Lo sapevate?
Un sondaggio ha scoperto che gli omosessuali che si sentono a loro agio nel confidare il loro orientamento sessuale sul posto di lavoro, sono più motivati e leali rispetto a coloro che rimangono in disparte.
La capacità, le potenzialità e lo spirito di squadra non sono una questione di stile di vita.
Tuttavia, una vita privata prosperosa e un'atmosfera di lavoro rispettosa supportano la motivazione.
Ogni individuo e l'intera squadra beneficiano dell'apertura mentale e della fiducia.
Il contributo di ogni componente della squadra è utile - e lui o lei rimangono persone valide a prescindere dall'orientamento sessuale.
E conserva tutta la sua importanza in quanto uomo – o donna: Un collega potrebbe ricollocare il proprio sesso dopo aver avuto l'impressione di essere nato nel corpo errato.
Riusciremo ad essere completamente produttivi soltanto se riusciamo ad essere noi stessi fino in fondo.
religione
Valori differenti…
Religioso o meno – influenze religiose nella vita di tutti i giorni.
L'ingegnere rumeno Anca viene inviato per un incarico in Medio Oriente .
Insieme a suo marito si trasferisce in un paese musulmano.
Il suo nuovo lavoro le piace.
Tuttavia, il lavoro di squadra a volte è difficile.
Spesso si sente rifiutata a causa delle sue abitudini cristiane – soprattutto le sue abitudini culinarie sembrano strane agli altri colleghi.
Nello stesso tempo, Anca riscontra difficoltà nell'abituarsi alle tradizioni musulmane locali.
Molta gente desidera conservare le proprie usanze quali le feste religiose - nel paese di origine nonché all'estero.
Siete in grado di capire la gente che celebra le festività religiose e osserva le proprie abitudini fuori dal proprio paese natale?
personalità preziose.
Altre tradizioni ed abitudini possono sembrarci poco familiari.
Spesso, non realizziamo l'influenza della religione sulle nostre vite.
Siamo disponibili ad adattare le nostre abitudini personali quando questo ci viene richiesto per un flusso di lavoro regolare?
Molte persone che lavorano in un ambiente multiculturale sono confrontate con questo problema.
Per un ambiente di lavoro produttivo, dobbiamo evitare di offendere le religioni degli altri.
Per garantire un'attività lavorativa regolare, spesso sono richiesti sforzi sia da parte dei dipendenti che da parte di Johnson Controls.
Gli accordi per il pranzo alla mensa o le pause a volte sono possibili, a volte meno.
Collaborare significa anche risolvere i problemi insieme.
Suggerimenti per la vita professionale quotidiana:
Chiedete ai vostri colleghi come e quando celebrano le feste religiose
Create un calendario inter-religioso per la vostra squadra
Lo sapevate?
Esistono molte religioni. Le comunità religiose più grandi al mondo sono: Cristiana (2,1 miliardi), Islamica (1,3 miliardi) e Induista (900 milioni) – e esistono 1,1 miliardi di atei.
I rituali religiosi possono essere interessanti ed avvincenti.
Alcuni possono essere il sale per la vita di tutti i giorni.
Alcuni possono fornire orientamenti alla nostra vita.
Perché questo dovrebbe interferire con una squadra di lavoro produttiva?
Una squadra di successo apprezza tutti i propri componenti, indipendentemente dalle origini religiose.
Le riserve mentali non dovrebbero impedirci di collaborare.
L'inclusione consente un coinvolgimento ed un collante di squadra migliori.
Capire ed apprezzare i rituali, le norme e le abitudini differenti è essenziale per una squadra di lavoro produttiva presso Johnson Controls.
sesso
Metodi diversi…
È la storia più vecchia dell'umanità: la convivenza di uomini e donne.
Nessuna sorpresa, questo rapporto offre un'opportunità apparentemente infinita per combattere e festeggiare, ridere ed amare.
Joan, 42 anni, è supervisore di una squadra di produzione di uomini e donne.
Prova a non reagire quando i suoi colleghi di sesso maschile esprimono commenti relativi al suo taglio di capelli o alla sua voce.
Va molto d'accordo con il suo responsabile di sesso maschile – vanno di pari passo.
Ma i suoi colleghi continuano a prendere in giro il suo stile manageriale.
Da una parte, si è abituata a tutto questo, dall'altra, ne ha davvero abbastanza.
Le donne e gli uomini vanno molto d'accordo socialmente. Tuttavia, troppo spesso ciò diventa una sfida nel posto di lavoro.
In che modo la cooperazione tra gli uomini e le donne influenza la motivazione e la produttività sul posto di lavoro?
Chi si sente più a proprio agio sul posto di lavoro – le donne o gli uomini?
qualità uguale.
Le ragazze ed i ragazzi vengono educati diversamente.
Questo può causare stili di comunicazione e modelli comportamentali diversi.
Possono verificarsi facilmente incomprensioni.
Alcune differenze di sesso vengono evidenziate allegramente.
Ma quando questo diventa uno stereotipo?
E quando influenza il nostro lavoro in senso negativo?
Una persona prudente, uomo o donna che sia, può avere più probabilità di successo rispetto ad una persona aggressiva.
Ma cosa conta in molti luoghi?
Potenza fisica e tecniche dure?
O rapporti efficaci e ottima comunicazione?
È la miscela giusta a fare la differenza.
Suggerimenti per la vita professionale quotidiana:
Rispettare tutti come uguali tra gli uguali
Evitare i commenti, le osservazioni e gli scherzi di tipo sessuale relativi alle differenze di sesso
Controllare le proprie presupposizioni di "donna tipica" e di un "uomo tipico" – nella vita privata e nel posto di lavoro
Lo sapevate?
L'esperienza professionale presso Johnson Controls indica che le squadre con componenti di sesso femminile spesso hanno un livello di aggressività minore rispetto alle squadre composte esclusivamente da uomini.
Le singole differenze sono un bene comune per Johnson Controls.
Sono i nostri punti di forza.
Talenti differenti messi insieme sono in grado di trovare soluzioni migliori e più veloci.
Conserviamo un ambiente di lavoro in cui le donne e gli uomini si sostengono a vicenda e possono realizzare ugualmente il loro potenziale maggiore.
Utilizzare i punti di forza ed i talenti differenti.
Accertarsi che gli uomini e le donne possano contribuire – a prescindere dal modo in cui le idee vengono presentate.
L'intera squadra avrà più successo, se ci trattiamo in modo professionale e cooperativo.
commento
Diversità – la nostra forza
La nostra azienda cresce,
parallelamente alla diversità del nostro personale.
Ci affidiamo al contributo singolare di vari tipi di persone provenienti da tutto il mondo.
Riconosciamo, stimiamo e ottimizziamo le differenze dei nostri dipendenti per ottenere un vantaggio competitivo.
Affinché Johnson Controls abbia successo come azienda globale, tutti i nostri dipendenti devono poter riuscire.
Contribuiscono tutti a realizzare la missione e gli obiettivi dell'azienda.
Il personale che compone la nostra squadra trova un'organizzazione che stima le nuove idee e le tratta con rispetto.
Insieme – rispettosi e giusti
Ci impegniamo a combattere sul posto di lavoro qualsiasi comportamento inadeguato o incline al mobbing che potrebbe interferire con l'integrità della persona o l'autostima.
Johnson Controls adotta una politica di tolleranza zero nei confronti di qualsiasi forma di distinzione basata sull'età, sesso, razza, origine etnica, religione, abilità, disabilità, orientamento o identità sessuale.
Questo opuscolo fornisce informazioni supplementari e consigli relativi a questi argomenti.
Utilizzare questa opportunità per visualizzare di nuovo la nostra visione, la nostra politica etica o il nostro Programma manageriale Blue Sky.
Il nostro ambiente di lavoro variegato
La nostra azienda non è composta solo dalla diversità.
Anche il nostro ambiente sta cambiando.
Nel migliore dei casi, le varie prospettive del nostro personale riflettono il nostro mercato ed i requisiti dei nostri consumatori.
Quindi, la Diversità diventa una forza competitiva.
La modifiche demografiche, i valori ed i ruoli del personale – hanno tutti implicazioni sui nostri prodotti e sulle aspettative della nostra azienda.
Di conseguenza, continueremo il nostro impegno per sostenere la diversità del personale e dei fornitori.
Diversità e inclusione: la nostra forza.
La diversità è correlata a tutti gli aspetti della personalità di ciascuno – sia che si tratti di sesso, religione o valori, esperienze e prospettive.
Per creare un rapporto produttivo, è importante:
Mettere in discussione i propri pregiudizi, abitudini e l'interazione con gli altri
Impegnarsi ad assumere una mentalità aperta e rispettosa
Non tollerare mai la discriminazione e l'esclusione
Comportarsi correttamente – una volta che la situazione è stata verificata. In caso di dubbio, chiedere sempre ai propri colleghi il modo in cui lui o lei desiderano essere trattati
viaggio nella diversità
Le vostre domande
Avete notato un atteggiamento o un comportamento particolare sul posto di lavoro – positivo o negativo?
Desiderate familiarizzarvi ulteriormente con la Diversità?
Contattate una delle persone seguenti:
il vostro supervisore
una persona di fiducia nella vostra sede
il reparto Risorse Umane
La diversità non è una destinazione… ma un viaggio. Quindi, il nostro viaggio continua.
Questo opuscolo: Vorremmo ringraziare tutto il personale di Johnson Controls che ha fornito commenti e osservazioni.
Tuttavia, le storie descritte sono fittizie e non riflettono necessariamente le situazioni della vita reale presso Johnson Controls.
diversità presso johnson controls
Automotive Experience
Oltre 77.000 dipendenti innovano e sviluppano gli interni e l'elettronica per automobili in tutto il mondo per oltre 200 milioni di veicoli. Grazie alle nostre ricerche di mercato e conoscenze approfondite dei consumatori, forniamo ai nostri clienti i componenti, i moduli e sistemi completi che rendono la guida più comoda, sicura e sostenibile.
Building Efficiency
Ottimizziamo l'uso dell'energia e miglioriamo il comfort e la sicurezza per oltre 10 milioni di edifici garantendo ambienti sostenibili dove le persone lavorano e vivono. Da oltre 100 anni, 55.000 dipendenti offrono sistemi, servizi, impianti di gestione e refrigerazione ad una base di clienti globale e differenziata.
Power Solutions
Forniamo accumulatori piombo-acido per virtualmente qualsiasi tipo di autovettura, utilitaria leggera e veicoli utilitari. Ci impegniamo a diventare il maggiore fornitore indipendente di sistemi ibridi a batteria per migliorare l'efficienza energetica in veicoli, con centri di sviluppo e ricerca dedicati in tutto il mondo.
Oltre 140.000 dipendenti di tutto il mondo lavorano in 1.300 sedi, contribuendo a creare ambienti intelligenti.
I nostri dipendenti rappresentano centinaia di nazionalità in 125 paesi.
Comunicano in oltre 36 lingue in ogni fuso orario, fornendo soluzioni per un mondo più comodo, sicuro e sostenibile.
Lavorano con 100.000 fornitori diretti o indiretti, di cui molti di proprietà di una minoranza o di donne.
I numeri e la nostra diversità continueranno a svilupparsi, insieme alle nostre aspettative per il successo.
| Da Inglese a Italiano: MEDART CO2 laser systems Detailed field: Medicina: Strumentazione | Testo originale - Inglese Accessories
for CO2 laser systems
Instruction manual
Copyright 2005, 2007
MedArt A/S, Valseholmen 11-13, DK-2650 Hvidovre, Denmark
Photographic, mechanical or other reproduction of this manual or any part thereof is not permitted without written permission from MedArt A/S.
Date: July 17, 2007
Accessories
for CO2 laser systems
Instruction manual
Table of Contents
Table of Contents 3
Caution 3
Introduction 4
Intended Use 5
User obligations and warnings 6
Cleaning and maintenance 8
Storing and Transportation 8
Contact 8
Technical Specifications 9
Caution
The accessories encl. in this manual are developed for use in combina-tion with Class 4 laser equipment generating laser emission with a wavelength of 10.600nm, such as the MedArt® 610 and MedArt® 457.
The instruction manual for the laser equipment should be read carefully before using any of the accessories.
Furthermore patients, doctors, and others in contact with the ac-cessories while using a MedArt® CO2 laser and/or MedArt® CO2 scanner must wear suitable protective eyewear. Please refer to the laser instruction manual for information about correct eyewear.
MedArt A/S (Asah Medico A/S) undertakes no liability whatsoever for any damage or injury as a result of an application of a product, which is not in strict accordance with the instructions provided with the product. This waiver also includes liability for any damage or injury arising as a result of the product user's lack of qualification to evaluate the treatment applied in the actual individual circumstances, or as a result of errors or mistakes committed by such user who would otherwise be considered as having the necessary professional skills to apply such treatment.
Introduction
We congratulate you on the purchase of the MedArt® CO2 laser system Class I accessories described in the enclosed manual (art. No. 98175). It constitutes the fruition of many years of experience in the manu-facturing and development of high technology medical equipment.
Rigorous quality control and factory testing ensure the very highest levels of quality and reliability.
The following accessories are described in the enclosed manual:
462001 Fiber system, focal length 20 mm
463001 Fiber system, focal length 10 mm
464000 Fiber system, focal length 10 mm
465000 Fiber system, focal length 20 mm
50430 Handpiece with mirror, 45 deg.
50431 Handpiece with mirror, 90 deg.
50432 Handpiece with mirror, 120 deg.
50433 Standard handpiece
MedArt® accessories are marked with
MedArt A/S (Asah Medico A/S)
Intended Use
The MedArt® accessories and their intended use are described in the below table. Please refer to the user manuals of the MedArt CO2 laser and scanner systems concerning the intended medical use for each of the equipments.
Fiber systems
462001
463001
464000
465000
The fibre systems are developed for beam delivery of laser light having a wavelength of 10,600nm. These accessories are intended for combination with a MedArt CO2 laser and/or scanner.
The fibres are plugged into the slot on the laser machine – please refer to the laser instruction manuals for further instructions.
Handpieces
50430
50431
50432
50433
The handpieces are developed for the MedArt CO2 fiber systems to direct the generated beam of laser light in the required direction to achieve the desired treatment objective.
User obligations and warnings
Preparation for use
The MedArt® CO2 accessories are designed to operate within normal room temperature and normal humidity conditions. It is the users re-sponsibility to assure that operating conditions are within the specified limitations – please refer to the technical specifications for each of the accessories.
The components must be allowed to acclimatize before use following exposure to extreme temperature or humidity.
WARNING
No attempt should be made by unauthorized persons to disas-semble the accessories. Failure to observe this caution may pre-sent a safety hazard.
MedArt A/S cannot be held liable for events resulting from negligence, abuse, or incorrect operation of the accessories. Please acquaint your-self thoroughly with the instructions for use, and if in doubt contact your local MedArt A/S dealer.
Precautions against transfer of diseases
The cleaning instructions provided in this manual must always be fol-lowed in order to avoid transfer of diseases through patient contact with operation components.
WARNING
Insufficient cleaning of operation components that get into contact with the patient may result in transfer of diseases.
The MedArt® CO2 fiber systems are NOT in themselves sources of laser radiation. However, since the fiber system is intended for use with a laser radiation source, it is mandatory that the user is famil-iar with the requirements for protective eyewear as specified in the user manual for the laser source in use.
When the MedArt® CO2 fiber systems are installed and in use, care should be taken not to bend, stretch or in any other way expose the systems to excessive mechanical stress. Please refer to the technical specifications on page 9 for details on mechanical limitations.
WARNING
Do not operate the accessories in the presence of explosive gases and liquids as well as high concentrations of oxygen.
WARNING
Combustible materials can ignite if exposed to certain wave-lengths of laser radiation.
WARNING
Use surgical instruments with a dull and dark anodised finish whenever possible. Shiny surfaces can reflect laser beams. Take extreme care if shiny surgical instruments are used.
Not following the recommendations of this manual may lead to damage to the accessories and/or harm to the patient or user.
Cleaning and maintenance
External surfaces on all accessories can be cleaned using a dust free cloth or a non-alcoholic solvent.
Handpieces can be stored in a humid environment of a temperature of max. 121°C.
DO NOT use any kind of solvents on lenses and mirrors of the accessories.
The optical surfaces (input and output lenses) should generally not be touched. However, should it occur that an optical surface gets contami-nated, a first attempt of cleaning should be done using clean, dry, com-pressed air. Take extreme care that no oil or grease particles are pre-sent in the compressed air – this is common in e.g. compressor-based pressurized air distribution systems.
If this does not solve the problem a clean foam pad can be wetted with isopropanole alcohol and the contamination can be removed by gently rubbing the lens surface. Examine the surface carefully after cleaning to assure the surface is clean and without scratches.
The optical surfaces are high-quality polished glass elements and NO cracks or defects must be visible. If defects are noticed when viewing the surfaces using appropriate illumination, fibre systems must be re-turned to your MedArt A/S dealer immediately for service.
Do NOT under any circumstances use the fiber system, hollow waveguide and hollow waveguide adaptor if any of the optical surfaces appear to have defects.
Storing and Transportation
The accessories should be stored under environmental conditions as specified in the technical specification chart on page 9.
During transport – or whenever storing the accessories for a prolonged period of time - the originally supplied packaging material shall always be used.
Contact
In the event of malfunction or fault, please contact your local MedArt A/S dealer.
Technical Specifications
Type no.: 462001 463001 464000 465000
Applicable laser units: MedArt® 450 MedArt® 610
Temperature range: 0 – 20°C, equivalent to 32-68°F
Mode of operation: Continuous or intermittent
Operating conditions: Ambient temperature < 28°C / 82°F, air humidity below 80%, air pres-sure > 0.7 atm.
Storage conditions: Temperature between 0 and 50°C (32-122°F), air humidity below 80%, air pressure > 0.7 atm.
Optical wavelength: 10.600nm
Abs. max. optical output power: 15W 15W
Optical efficiency: >68%
Min. bending radius (in use): 500mm
Min. bending radius (storage, short term): 200mm
Min. bending radius (storage, long term): 200mm
Length: 1650mm
Weight: Approx. 300g
Type no.: 50430 50431 50432 50433
Applicable laser units: MedArt® 450 w/ 462001 or MedArt® 610 w/ 465000
Temperature range: 0 – 20°C, equivalent to 32-68°F
Mode of operation: Continuous or intermittent
Operating conditions: Ambient temperature < 28°C / 82°F, air humidity below 80%, air pres-sure > 0.7 atm.
Storage conditions: Temperature between 0 and 50°C (32-122°F), air humidity below 80%, air pressure > 0.7 atm.
Optical wavelength: 10.600nm
Abs. max. optical output power: 15W
Optical efficiency: >90% 100%
Length: Approx. 100mm
Weight: | Traduzione - Italiano Accessori
per i sistemi laser CO2
Manuale Utente
Copyright 2005, 2007
MedArt A/S, Valseholmen 11-13, DK-2650 Hvidovre, Danimarca
La riproduzione fotografica, meccanica o qualsiasi altro tipo di riproduzione di questo manuale o di qualsiasi sua parte non è consentita senza il permesso preliminare scritto di MedArt A/S.
Data: 17 luglio, 2007
Accessori
per i sistemi laser CO2
Manuale Utente
Sommario
Indice 3
Attenzione 3
Introduzione 4
Uso previsto 5
Obblighi dell'utente e avvisi 6
Pulizia e manutenzione 8
Immagazzinaggio e trasporto 8
Contatti 8
Caratteristiche tecniche 10
Attenzione
Gli accessori inclusi in questo manuale sono previsti per l'uso insieme all'apparecchiatura laser di Classe 4 che genera emissioni laser con una lunghezza d'onda di 10.600nm, quali il sistema MedArt® 610 e MedArt® 457.
Prima di utilizzare qualsiasi accessorio, è necessario leggere attentamente il Manuale Utente dell'apparecchiatura laser.
Inoltre, nell'utilizzare il laser MedArt® CO2 e/o lo scanner MedArt® CO2, i pazienti, i medici e le altre persone in contatto con gli accessori devono indossare occhiali protettivi adatti. Per informazioni relative agli occhiali protettivi adatti, fare riferimento al Manuale Utente del laser.
MedArt A/S (Asah Medico A/S) non si assume nessuna responsabilità per qualsiasi danno o lesione risultanti da un'applicazione del prodotto non conforme rigorosamente all'uso previsto e alle istruzioni fornite insieme al prodotto. Questa rinuncia include anche la responsabilità per qualsiasi danno e lesione risultanti dalla carenza di qualificazione del prodotto da parte dell'utente nel valutare il trattamento applicato ai vari casi specifici, o come conseguenza di errori o sbagli commessi da tale utente, che, al contrario verrebbe considerato come disporre delle competenze professionali necessarie per applicare tale trattamento.
Introduzione
Congratulazioni per l'acquisto degli accessori di Classe I del sistema laser MedArt® CO2. descritti nel manuale accluso (N. art. 98175). Questo sistema costituisce il risultato di molti anni di esperienza nella produzione e sviluppo di apparecchiature mediche di alta tecnologia.
Controlli di qualità e test rigorosi in fabbrica garantiscono livelli di qualità e di affidabilità elevati.
Nel manuale accluso vengono descritti gli accessori seguenti:
462001 Sistema della fibra ottica, lunghezza focale 20 mm
463001 Sistema della fibra ottica, lunghezza focale 10 mm
464000 Sistema della fibra ottica, lunghezza focale 10 mm
465000 Sistema della fibra ottica, lunghezza focale 20 mm
50430 Manipolo con specchio, 45 gradi.
50431 Manipolo con specchio, 90 gradi.
50432 Manipolo con specchio, 120 gradi.
50433 Manipolo standard
Gli accessori MedArt® 610 sono contrassegnati con il marchio
MedArt A/S (Asah Medico A/S)
Uso previsto
Gli accessori MedArt® ed il relativo uso previsto vengono descritti nella tabella sotto. Per quanto attiene l'uso medico previsto di ognuna delle attrezzature, fare riferimento ai Manuali Utente dei sistemi laser e scanner MedArt CO2.
Sistemi fibra ottica
462001
463001
464000
465000
I sistemi della fibra ottica vengono sviluppati per distribuire il fascio della luce laser con una lunghezza d'onda di 10,600nm. Questi accessori vanno utilizzati insieme al laser e/o allo scanner MedArt CO2.
Le fibre ottiche vanno collegate allo slot dell'apparecchiatura laser. Per ulteriori informazioni, fare riferimento ai manuali utente del laser.
Manipoli
50430
50431
50432
50433
I manipoli vengono sviluppati per i sistemi della fibra ottica MedArt CO2 in modo da consentire l'orientamento della luce generata dal fascio laser nella direzione richiesta in modo da raggiungere l'obiettivo del trattamento desiderato.
Obblighi dell'utente e avvisi
Preparazione per l'uso
Gli accessori MedArt® CO2 sono progettati per essere utilizzati in condizioni di umidità e temperatura normali. Spetta all'utente verificare che le condizioni di utilizzo rientrino nei limiti specificati. A questo proposito, fare riferimento alle caratteristiche tecniche di ognuno degli accessori.
Prima dell'uso e una volta esposti a temperatura o umidità estreme, i componenti devono acclimatizzarsi.
AVVISO
Nessuna persona non autorizzata deve cercare di smontare gli accessori. La mancata osservanza di quest'avvertenza può presentare un rischio per la sicurezza.
MedArt A/S non può essere ritenuta responsabile per gli eventuali danni causati da negligenza, utilizzi non previsti o errati dell'unità. Informarsi esaurientemente sulle istruzioni per l'uso, ed in caso di dubbi, contattare il proprio distributore locale MedArt A/S.
Precauzioni contro il contagio di malattie
Le istruzioni per la pulizia fornite in questo manuale devono essere osservate sempre in modo da evitare il contagio di malattie causate dal contatto del paziente con i componenti utilizzati.
AVVISO
Una pulizia insufficiente dei componenti utilizzati che entrano in contatto con il paziente può provocare il contagio di malattie.
I sistemi della fibra otica MedArt® CO2 NON rappresentano in se stessi fonti di radiazioni laser. Tuttavia, poiché il sistema della fibra ottica va utilizzato con una fonte di radiazione laser, è obbligatorio che l'utente sia al corrente dei requisiti relativi agli occhiali protettivi specificati nel Manuale Utente della fonte laser in uso.
Quando i sistemi della fibra ottica MedArt® CO2 vengono installati e utilizzati, è necessario prestare attenzione a non piegare, allungare o esporre in qualsiasi altro modo i sistemi ad uno sforzo meccanico eccessivo. Per i dettagli relativi alle limitazioni meccaniche, fare riferimento alle caratteristiche tecniche contenute nella pagina 9.
AVVISO
Non utilizzare gli accessori in presenza di gas e liquidi esplosivi, nonché in presenza di concentrazioni elevate di ossigeno.
AVVISO
Il materiale combustibile può accendersi se esposto a determinate lunghezze d'onda di radiazioni laser.
AVVISO
Utilizzare strumenti chirurgici con un rivestimento anodizzato tagliente e scuro, per quanto possibile. Le superfici lucide possono riflettere i raggi laser. Se vengono utilizzati strumenti chirurgici lucidi, prendere tutte le precauzioni del caso.
La mancata osservanza delle raccomandazioni contenute in questo manuale può danneggiare gli accessori e/o a causare lesioni personali al paziente o all'utente.
Pulizia e manutenzione
Le superfici esterne di tutti gli accessori possono essere pulite con un panno pulito o un solvente non alcolico.
I manipoli possono essere immagazzinati in un ambiente umido e ad una temperatura massima di 121°C.
NON utilizzare nessun tipo di solvente sulle lenti e specchi degli accessori.
Generalmente, le superfici ottiche (lenti d'ingresso e di uscita) non devono essere toccate. Tuttavia, se una superficie ottica dovesse contaminarsi, il primo tentativo di pulizia deve essere effettuato con aria compressa pulita e asciutta. Verificare molto attentamente che nessuna particella di grasso o di olio sia presente nell'aria compressa – un problema comune, ad esempio, nei sistemi di distribuzione dell'aria compressa basati su compressore.
Se questo non risolve il problema, è possibile bagnare un cuscinetto di gomma piuma con alcool isopropanolo e rimuovere la contaminazione strofinando delicatamente la superficie della lente. Esaminare con attenzione la superficie dopo la pulizia per verificare che la superficie sia pulita e priva di graffi.
Le superfici ottiche sono elementi di vetro lucidati di alta qualità e NESSUNA crepa o difetto devono essere visibile. Se nel visualizzare le superfici con un'illuminazione adatta si notano difetti, i sistemi della fibra devono essere riconsegnati immediatamente al proprio distributore MedArt A/S per l'assistenza.
Se una delle superfici ottiche sembra presentare difetti, NON utilizzare in nessuna circostanza il sistema della fibra ottica, un adattatore della guida ed un adattatore della guida d'onda cavi.
Immagazzinaggio e trasporto
Gli accessori devono essere immagazzinati nelle condizioni ambientali specificate nel grafico delle caratteristiche tecniche alla pagina 9.
Durante il trasporto o ogni volta che gli accessori vengono immagazzinati per un lungo periodo di tempo - dovrà essere utilizzato sempre il materiale per l'imballaggio fornito all'origine.
Contatti
In caso di malfunzionamento o guasti, contattare il proprio distributore locale di MedArt A/S.
Caratteristiche tecniche
N. tipo 462001 463001 464000 465000
Unità laser applicabili: MedArt® 450 MedArt® 610
Intervallo di temperatura: 0 – 20°C, equivalente a 32-68°F
Modalità di funzionamento: Continua o intermittente
Condizioni di funzionamento: Temperatura ambiente < 28°C / 82°F, umidità dell'aria inferiore all'80%, pressione dell'aria > 0,7 atmosfere.
Condizioni di immagazzinaggio: Temperatura compresa tra 0 e 50°C (32-122°F), umidità dell'aria inferiore all'80%, pressione dell'aria > 0,7 atmosfere.
Lunghezza dell'onda ottica: 10,600 nm
Potenza dell'uscita ottica massima assoluta: 15W 15W
Efficienza ottica: >68%
Raggio di piegatura min. (in uso): 500mm
Raggio di piegatura min. (immagazzinaggio, breve termine): 200mm
Raggio di piegatura min. (immagazzinaggio, lungo termine): 200mm
Lunghezza: 1650 mm
Peso: Circa 300g
N. tipo: 50430 50431 50432 50433
Unità laser applicabili: MedArt® 450 con 462001 o MedArt® 610 con 465000
Intervallo di temperatura: 0 – 20°C, equivalente a 32-68°F
Modalità di funzionamento: Continua o intermittente
Condizioni di funzionamento: Temperatura ambiente < 28°C / 82°F, umidità dell'aria inferiore all'80%, pressione dell'aria > 0,7 atmosfere.
Condizioni di immagazzinaggio: Temperatura compresa tra 0 e 50°C (32-122°F), umidità dell'aria inferiore all'80%, pressione dell'aria > 0,7 atmosfere.
Lunghezza dell'onda ottica: 10,600 nm
Potenza dell'uscita ottica massima assoluta: 15W
Efficienza ottica: >90% 100%
Lunghezza: Circa 100mm
Peso: | Da Inglese a Italiano: Customer Satisfaction Questionnaire - Ricoh Detailed field: Affari/Commercio (generale) | Testo originale - Inglese QUESTIONNAIRE
SATISFACTION QUESTIONNAIRE
RICOH THERMAL TRANSFER RIBBON 2007
Hello I am……………………… from ……………… We are proceeding with a customers satisfaction survey on behalf of Ricoh Industrie France for the Thermal Transfer Ribbon activity. Would you accept to answer a few questions ? (If the interviewed person has no time make a phone appointment).
1. a)- To begin with, I would like to ask you which kind of Thermal Transfer Ribbon do you use regardless of the supplier ?
(INT. Read)
a)- Used b)- The most c)- Number of suppliers d)- Ricoh Colmar (FR)
Wax 1 1 1 1 NA
Wax – Resin
Ex. B110A, B120E
2 2 2 2
Resin
Ex. B110CX, D110A 3 3 3 3
No answer
b)- Which do you use most ?
c)- How many suppliers do you have for each kind of thermal transfer ribbon used (don’t want to say = 4)
d)- Which kind do you buy from Ricoh Industrie France ?
2. a) Now talking about Ricoh Industrie France as a supplier of Thermal Transfer Ribbon could you quote your satisfaction level by rating each criteria from 1, for very dissatisfied, to 10, “delighted by Ricoh”. - - - > Interviewer : quoting each criteria, repeat the satisfaction scale
c) Apart from Ricoh, using the same criteria, could you tell me how you would rate your best Thermal Transfer Ribbon Supplier (Interviewer : make sure the question is clear to respondent – repeat the question and satisfaction scale several times).
CRITERIA a)Satisfaction rating
1-10 about Ricoh
Industrie France c) Satisfaction rating
1-10 about other
best supplier tick here
if c>a
or a ¬6
I. Commercial and administrative part
1. Quality of communication, listening to customers, human relations
2. Easiness to reach the right person at the right time
(especially by phone)
3. Respect of the commercial commitments
(business conditions, products specifications)
4. Appropriate identification of the customers needs
5. Clear, quick and appropriate response to the customer
II. Logistic part
6. Respect of the commitments in terms of delivery time (from order reception till delivery)
What would be for you the best delivery time (in working days from order receipt till delivery) *
7. Flexibility and management of the exceptional situations
8. Efficiency of the logistic chain (packaging, haulier…)
III. Technical part
9. Quality, and reliability of products
10. Quality of technical support (clear, quick, aappropriate)
11. Efficiency in the treatment of the quality claims during the last year
IV. Strategic part
12. Reputation of Ricoh Industrie France
13. Reliability of Ricoh Industrie France
14. Innovation ability in terms of product or service
15. Confidence, fairness, discretion
16. Clear and decided strategy on the market
17. Competitive quality / price ratio
3. IN CASE THERE IS ANOTHER BEST SUPPLIER: Why did Ricoh receive an inferior rating to the competitor ? For…..(criteria) ?
OTHERWISE : Why did you rate Ricoh a… (rating < or = 6)? For…(criteria) ?
Why ? What would you like ?
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
4. a)- Overall how would you rate Ricoh Industrie France out of 10, 1 for very dissatisfied, 10 for delighted, any rating between 1 and 10 is of course allowed :…..
b)-Would you say that in the past year RIF has been rather
1.Improving 2.Stable 3.Worsening - 4.NA (Int. circle the number) : …..
(Eventually)
c)- How about your other best supplier of Thermal Transfer Ribbon, apart from Ricoh ? (out of 10) : …..
5. Would you say that in the past year, the communication with Ricoh Industrie France has been rather
1.Improving 2.Stable 3.Worsening - 4.NA (Int. circle the number) : …..
6. Speaking of your thermal transfer ribbon business with Ricoh Industrie France in the future, would you say
1. it is going to increase Why?
2. it is going to be steady Why?
3. it is going to decrease Why?
4. it is going to stop Why?
7. With regard to Ricoh Industrie France and its best competitor in general, what would you say are :
For Ricoh Industrie France for the best competitor
The 2 strongest points : 1.
2.
The 2 weakest points : 1.
2.
Which points Ricoh Industrie France should improve in priority ?
In relation with all the subjects just discussed, do you have some additional comments ?
8. Do you agree that your name, ratings and comments can be transmitted to Ricoh ?
1. Yes 2. No
(For those asking for a short summary of the results of survey say “Yes” and tick here
Close interview and thank respondent cheerfully.
| Traduzione - Italiano QUESTIONARIO
QUESTIONARIO DI SODDISFAZIONE
NASTRI A TRASFERIMENTO TERMICO RICOH 2007
Salve, sono ........................... di .................. Stiamo effettuando un sondaggio sulla soddisfazione dei clienti per conto di Ricoh Industrie France sulla vendita dei Nastri a trasferimento termico. Accetta di rispondere ad alcune domande? (Se la persona intervistata non dispone di tempo sufficiente per un'intervista telefonica).
1. a) - Per cominciare, desidero chiederLe quale tipo di nastro a trasferimento termico utilizza, a prescindere dal fornitore.
(Riportarlo INT.)
a) – Utilizzato b) – Utilizzato di più c) - Numero di fornitori d)- Ricoh Colmar (FR)
Cera 1 1 1 1 NA
Cera – Resina
Es., B110A, B120E
2 2 2 2
Resina
Es., B110CX, D110A 3 3 3 3
Nessuna risposta
b) – Quale nastro utilizza maggiormente?
c) – Di quanti fornitori dispone per ogni tipo di nastro a trasferimento termico utilizzato (non desidero dichiararlo = 4)
d) – Quale tipo di nastro acquista da Ricoh Industrie France?
2. a) Per quanto attiene Ricoh Industrie France in qualità di fornitore dei nastri a trasferimento termico, potrebbe indicare il livello di soddisfazione valutando ogni criterio a partire da 1, molto insoddisfatto, a 10 “estremamente soddisfatto dei nastri Ricoh„. - - - > Intervistatore: citando ogni criterio, ripetere la scala di soddisfazione
c) Oltre a Ricoh, e utilizzando gli stessi criteri, potrebbe indicare in che modo valuterebbe il Suo migliore fornitore di nastri a trasferimento termico (Intervistatore: verificare che la domanda sia chiara all'intervistato – ripetere la domanda ed il livello di soddisfazione parecchie volte).
CRITERI a) Valutazione soddisfazione
di Ricoh
Industrie France da 1 a 10 c) Valutazione soddisfazione
di Ricoh
Industrie France da 1 a 10 spuntare qui
se c>a
o a ¬6
I. Parte commerciale ed amministrativa
1. Qualità della comunicazione, ascolto del cliente, rapporti umani
2. Facilità nel parlare alla persona giusta al momento giusto
(soprattutto per telefono)
3. Rispetto degli impegni commerciali
(condizioni commerciali, specifiche prodotti)
4. Identificazione appropriata delle necessità del cliente
5. Risposta chiara, rapida ed appropriata al cliente
II. Parte logistica
6. Rispetto degli impegni per quanto attiene i tempi di consegna (dalla ricezione dell'ordine fino alla consegna)
Quale sarebbe l'ora di consegna migliore (nei giorni feriali, dalla ricezione dell'ordine fino alla consegna) *
7. Flessibilità e gestione di situazioni eccezionali
8. Efficienza della catena logistica (imballaggio, spedizione…)
III. Parte tecnica
9. Qualità ed affidabilità dei prodotti
10. Qualità del supporto tecnico (chiaro, rapido, appropriato)
11. Efficienza del trattamento relativo ai reclami della qualità nell'anno scorso
IV. Parte strategica
12. Reputazione di Ricoh Industrie France
13. Affidabilità di Ricoh Industrie France
14. Competenza innovativa per quanto attiene il prodotto o l'assistenza
15. Riservatezza, onestà, discrezione
16. Strategia chiara e decisa sul mercato
17. Rapporto qualità / prezzo competitivo
3. SE SI AVVALE DI UN ALTRO FORNITORE PREFERITO: Perché Ricoh ha ottenuto una valutazione inferiore rispetto al concorrente? Per ..... (criteri)?
ALTRIMENTI: Perché Ricoh ha ricevuto una valutazione… (valutazione < o = 6)? Per… (criteri)?
Perché? Cosa gradirebbe?
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
4. a) – Complessivamente, come valuterebbe Ricoh Industrie France in una scala da 1, molto insoddisfatto, a 10, molto soddisfatto. Ovviamente è consentita qualsiasi valutazione compresa tra 1 e 10:.....
b) – Direbbe che nello scorso anno Ricoh Industrie France è andata piuttosto
1.Migliorando 2. Stabilizzandosi 3.Peggiorando - 4.Non so (eventualmente, cerchiare internamente il numero): .....
(Per finire)
c) – Come valuterebbe l'altro Suo fornitore migliore dei nastri a trasferimento termico, eccetto Ricoh? (su 10): .....
5. Dichiarerebbe che l'anno scorso la comunicazione con Ricoh Industrie France è andata piuttosto
1.Migliorando 2. Stabilizzandosi 3.Peggiorando - 4. Non so (cerchiare internamente il numero): .....
6. Per parlare delle Sue vendite future dei nastri a trasferimento termico di Ricoh Industrie France, direbbe che
1. aumenteranno Perché?
2. saranno stabili Perché?
3. diminuiranno Perché?
4. si arresteranno Perché?
7. Per quanto attiene Ricoh Industrie France ed il suo migliore concorrente in generale, quali sarebbero:
Per Ricoh Industrie France Per il concorrente migliore
I 2 punti di forza: 1.
2.
I 2 punti di debolezza: 1.
2.
Quali aspetti prioritari Ricoh Industrie France dovrebbe migliorare?
Per quanto attiene tutti gli argomenti appena discussi, desidera fornire commenti supplementari?
8. Accetta che il Suo nome insieme alle Sue valutazioni e commenti vengano trasmessi a Ricoh?
1. Sì 2. No
(Per coloro che richiedono una breve sintesi con i risultati del sondaggio, scrivere “Sì” e spuntare qui
Chiudere l'intervista e ringraziare cordialmente l'intervistato.
| | Da Tedesco a Italiano: Schlafhorst Glossar | Testo originale - Tedesco 3D coating
Ablaufeigenschaften
Abschlag
Abzugsgeschwindigkeit
Abzugsrolle
Abzugswelle
Anspannverzug
Auflagedruck
Auflösewalze
Aufnahmeteller
Autocoro (360)
Autocoro Spinnerei
Autocoro Technology Kit
Avivage
bedarfsgerecht
Bild
Bildstöreinrichtung
Bildzone
boride-diamond
Coromateinheit
Customer support
Durchfärbung
Fadenbruch
Fadenführer
Fadenverhängung
Färbeergebnis
Färbespule
Farbflotte
Faserband
Faserbandeinlauf
Feinheit
Garn
Garndehnung
Garndrehung
Garnlage
Garnspule
Greiferwebmaschine
Grobgarn
High-speed yarns
Hülse
Kämmling
Kantenverlegung
Karden-Streckenkombination
Kette
knitting/Stickerei
Kreuzspule
Kreuzspulenwechsel
Kreuzungswinkel
Laufverhalten
man-made fibres
Maschinendesigner
Maschinennutzeffekt
Opening roller ring/Auflösewalzenring
Profit maker
Prozesskette
Rahmendruck= Spulenrahmendruck
Rillenform
Ringgarn
Ringspinnerei
Rotorenrille
Rotorspinnen
Rotorspinnmaschine
Schlichte
Schlichterei
Schnittlänge
Schussfaden
Spinnbox
spinning navel/Abzugsdüse
Spinnmittel
Spinnspannung
Spinnstelle
Spinnunterdruckregelung
Spulapparat
Spulendichte
Spulenkanten
Spulspannung
spun yarn/versponnenes Garn
Stapelfaser
Strickfehler
Technolog
textile Fläche
Torque stop
Umspulen
Veredlung
verschränkt
Verzug
Warenausfall
Warengriff
Weiterverarbeiter
Wickelspannung
Wickelwelle
Zettelgatter
Zettlerei
zylindrische Kreuzspule
| Traduzione - Italiano rivestimento tridimensionale
caratteristiche di svolgimento
distaccamento
velocità d'uscita
rullo d'uscita
albero d'uscita
stiro da tensione
pressione di appoggio
cardina
disco di supporto
Autocoro 360
Filatura Autocoro
Pacchetto Tecnologico Autocoro
avvivaggio
orientato al fabbisogno
cordonatura
dispositivo anticordonatura
zona di cordonatura
boruro di zirconio
unità Coromat
Customer support
penetrazione del colore
rottura del filo
guidafilo
problemi derivanti dalla disposizione non corretta del filo
risultato di tintura
rocca per tintoria
bagno di tintura
nastro di fibre
alimentazione del nastro (di fibre)
titolo
filo, filato
allungamento del filato
torsione del filato
strato
spola di filato
telaio a pinza
filato a titolo grosso
filati high-speed
tubetto
cascame di pettinatura/pettinaccia
spostamento dei bordi
combinazione di stiratoio e carda
ordito
maglieria
rocca incrociata
cambio rocca
angolo di incrocio
funzionamento
fibre chimiche
progettisti meccanici
rendimento della macchina
anello della cardina
profit maker (marketing) / generatore di profitto
filiera (del processo produttivo)
pressione del braccio portarocca
geometria della gola
filato ad anello
filatura ad anello
gola
filatura open end/a rotore
macchina di filatura a rotore (da manuali pagina cliente) // filatoio a rotore/open end
bozzima
imbozzimatura
lunghezza al taglio
filo di trama
camera di filatura
ugello d'uscita
accessorio di filatura
tensione di filatura
testa di filatura
regolazione della depressione di filatura
dispositivo di roccatura
densità
bordi della rocca
tensione di roccatura
filato lavorato
fiocco/fibra discontinua
difetto della/nella maglia
esperto del reparto tecnologia
tessuto/superficie tessuta
elemento di accumulo di torsione Torque Stop
stracannaggio
finissaggio
incrociato
stiro
risultato di prodotto finale
sensazione al tatto (del prodotto finito)
addetti alle lavorazioni successive
tensione di avvolgimento
albero d'avvolgimento
cantra
orditura
rocca incrociata cilindrica
| Da Tedesco a Italiano: Siemens: Automatisierungskonzepte Detailed field: Elettronica/Elettrotecnica | Testo originale - Tedesco Automatisierungskonzepte
Grundlagen zu Automatisierungskonzepten
Einleitung
WinCC unterstützt die Projektierung von vielen unterschiedlichen Automatisierungskonzepten. Die folgenden Automatisierungskonzepte können Sie mit WinCC standardmäßig realisieren.
Steuerung mit einem Bediengerät
Eine Steuerung, die über den Prozessbus direkt mit einem Bediengerät verbunden ist, wird als Einplatzsystem bezeichnet.
Einplatzsysteme werden meist produktionsnah eingesetzt, können aber auch eigenständige Teilprozesse oder Anlagenteile bedienen und beobachten.
Steuerung mit mehreren Bediengeräten
Eine Steuerung, die über den Prozessbus mit mehreren Bediengeräten verbunden, wird als Mehrplatzsystem bezeichnet. Die Bediengeräte sind über PROFIBUS miteinander vernetzt.
Mehrplatzsysteme werden z.B. bei einer Fertigungsstraße eingesetzt, um die Anlage von mehreren Stellen aus bedienen zu können.
Unterstützung von Mobilgeräten
Mobilgeräte kommen vor allem bei großen Produktionsanlagen, langen Fertigungsstrecken oder in der Fördertechnik zum Einsatz. Die zu bedienende Maschine besitzt mehrere Schnittstellen, an die z.B. das Mobile Panel 170 angeschlossen werden kann.
Der Bediener oder Servicetechniker ist damit direkt am Ort des Geschehens. Dadurch wird ein präzises Einrichten und Positionieren z.B. während der Inbetriebnahme möglich. Im Servicefall sorgt der Einsatz eines Mobilgerätes für kürzere Stillstandszeiten.
Siehe auch:
1. • Unterstützung von persönlichen Bediengeräten (Seite Errore. Il segnalibro non è definito.)
2. • Verteiltes HMI (Seite Errore. Il segnalibro non è definito.)
3. • Vision (Seite Errore. Il segnalibro non è definito.)
2. 2.2 Remote Zugriff auf Bediengeräte
Einleitung
Bedienoberflächen für Bediengeräte werden meistens nicht vor Ort in der Maschinenhalle projektiert, sondern im Büro eines Ingenieurs. Mit Hilfe des Remote Zugriffes können Sie sich vom Arbeitsplatz aus über ein Netzwerk (Internet, LAN) mit einem Bediengerät verbinden.
Beispiel: In einem mittelgroßen Fertigungsbetrieb sind die Produktion und die Ingenieurbüros in verschiedenen Gebäuden untergebracht. Über das Intranet kann der Ingenieur, der die Bedienoberflächen projektiert, die Projekte direkt auf die Bediengeräte transferieren. Aktualisierte Projekte können auf diese Weise schneller transferiert werden, was wiederum die Stillstandszeiten einer Maschine reduziert.
| Traduzione - Italiano Concetti dell'automatizzazione
Nozioni fondamentali relative ai concetti dell'automatizzazione
Introduzione
WinCC supporta la progettazione di un'ampia varietà di programmi di automatizzazione. Per default, con WinCC è possibile realizzare i programmi di automatizzazione seguenti.
Controllore con un pannello di comando
Un controllore collegato direttamente ad un pannello di comando tramite il bus di processo viene designato come un sistema a stazione singola.
I sistemi a stazione singola vengono utilizzati quasi sempre presso la produzione, ma possono anche comandare e monitorare sottoprocessi o componenti indipendenti.
Controllore con più pannelli di comando
Un controllore collegato con più pannelli di comando tramite il bus di processo viene designato come un sistema a più stazioni. I pannelli di comando vengono collegati in rete tramite PROFIBUS.
Ad esempio, i sistemi a più stazioni vengono utilizzati insieme ad una linea di produzione in modo da potere controllare l'impianto da più posizioni.
Supporto dei pannelli di comando mobili
I pannelli di comando mobili vengono utilizzati soprattutto con gli impianti produttivi di grosse dimensioni, le linee di produzione lunghe o per le attività di immagazzinamento e movimentazione. La macchina da azionare possiede più interfacce alle quale è possibile collegare, ad esempio, un pannello mobile 170.
L'operatore o il tecnico del servizio manutenzione si trovano in tal modo direttamente sul luogo del processo. Di conseguenza è possibile eseguire una messa a punto e un posizionamento precisi, ad esempio, durante la messa in funzione. L'utilizzo di un pannello di comando mobile consente di ridurre i tempi morti durante le operazioni di manutenzione.
Vedere anche:
1. • Supporto dei pannelli di comando personali (pag. Errore. Il segnalibro non è definito.)
2. • Interfaccia uomo-macchina distribuita (pag. Errore. Il segnalibro non è definito.)
3. • Visione (pag. Errore. Il segnalibro non è definito.)
2. 2.3 Accesso remoto ai pannelli di comando
Introduzione
Le interfacce utente per i pannelli di comando non vengono progettate essenzialmente nel punto della sala macchine, ma nell'ufficio di un ingegnere. Con l'ausilio dell'accesso remoto è possibile collegarsi dalla stazione di lavoro ad a un pannello di comando tramite una rete (Internet, LAN).
Esempio: in un impianto produttivo di piccole dimensioni, la produzione e gli uffici ingegneristici sono ubicati in più stabili. L'ingegnere che progetta le interfacce utente può trasferire direttamente i progetti ai pannelli di comando tramite l'Intranet. In questo modo è possibile trasferire più velocemente i progetti aggiornati, nonché ridurre ulteriormente i tempi morti della macchina.
| Da Francese a Italiano: Bobines et connecteurs Detailed field: Elettronica/Elettrotecnica | Testo originale - Francese Bobines et connecteurs tailles 22/25/30
pour atmosphères poussiéreuses ATEX 94/9/CE (CM22-CM25-CM30-JMX)
des bobines CM22-CM25-CM30-JMX équipées de leur connecteur
Ces bobines sont conçues
Ces bobines et connecteurs sont prévus
CLASSEMENT PAR TEMPERATURE TYPE CM22 (séries 106, 107, 108, 109, 189, 189 banjo, 238,
électrodistributeurs série 551 et distributeur compact série 541)
Bobine type classe ambiante maxi.(°C) / classe de température T (°C)(1)
T 100°C (D) T 85°C (D)
2,5 W CA F 60 40
2,5 W CC F 60 40
T 135°C (D) (2) T 100°C (D) T 85°C (D)
4 W CA F 60 40 25
5 W CC F 60 25
CLASSEMENT PAR TEMPERATURE TYPE CM25
(séries 106, 107, 190, 238 et électrodistributeurs séries 552-553)
CLASSEMENT PAR TEMPERATURE TYPE CM30 (série 192)
CLASSEMENT PAR TEMPERATURE TYPE JMX (séries 272-370-374)
La tension indiquée sur la bobine ne peut varier que dans une plage de ±10% de la tension nominale.
Vérifier que la puissance soit compatible avec le produit sélectionné.
(1) Température ambiante minimum : -25°C
(2) Uniquement pour séries 106, 107, 238, 552 et 553.
Le connecteur équipant la bobine CM22 est pourvu d’un presse-étoupe Pg 9P pour entrée de câble; les bobines CM25-CM30-JMX sont pourvues d’un presse-étoupe Pg 11P pour entrée de câble.
boîtier (2) ou l’ensemble boîtier (2), joint (7) et couvercle (8)
boîtier (2) ou l’ensemble boîtier (2), joint (7) et couvercle (8) sur le bornier (3) et serrer la vis (1) au couple indiqué.
Dans le cas d’une version de connecteur à sortie par câble surmoulé, raccorder directement les 2 fils d’alimentation et la masse.
Le fait de ne pas respecter les limites des caractéristiques électriques de la bobine a comme conséquence des dommages ou une défaillance prématurée de cette dernière. Cela invalidera également son utilisation pour des atmosphères poussiéreuses.
Une déclaration séparée d’enregistrement concernant l’Annexe II B de la Directive CEE - 98/37/CE Annexe II B est disponible sur demande. Veuillez fournir le numéro d’identification et le numéro de série des produits concernés. Ce produit est conforme aux exigences essentielles de la Directive CEM - 89/336/CEE et amendements.
SERIES 430
1. Vis
2. Boîtier
3. Support de bornier
4. Joint
5. Bobine
6. Clip de maintien
7. Joint de couvercle
8. Couvercle
Déclaration de conformité
suivant la
directive ATEX
94/9/CEE
Par la présente nous déclarons que l’équipement destiné à être utilisé en atmosphères explosibles, neuf, désigné comme ci-après :
Bobines types :
CM22 et connecteur
CM25 et connecteur
CM30 et connecteur
JMX et connecteur
II 3 D T 85°C à T 135°C IP65
associées à des électro-distributeurs pneumatiques ou électrovannes tous fluides
est conforme :
- au décret N° 96-1010 du 19 novembre 1996 portant transcription de la directive CE
N° 94/9 du 23 mars 1994 en ce qui concerne les règles techniques et les procédures de certification de conformité qui lui sont applicables ;
- aux directives 89/336/CEE, 92/31/CEE et 93/68/CEE ;
- aux normes harmonisées :
EN 50014 (1997), 50281-1-1 (1998) et EN 13463-1 (2001).
Les dossiers techniques:
A31570-N0, A31591-N0, et A31620-N0
ont été établi incluant les résultats de tests par rapport aux normes applicables.
| Traduzione - Italiano Bobine e connettori di grandezza 22/25/30
per ambienti polverosi ATEX 94/9/CE (CM22-CM25-CM30-JMX)
bobine CM22-CM25-CM30-JMX munite del rispettivo connettore
Queste bobine sono progettate
Queste bobine e connettori sono previsti
CLASSIFICAZIONE PER TEMPERATURA TIPO CM22 (serie 106, 107, 108, 109, 189, 189 banjo, 238,
Elettrodistributori serie 551 e distributore compatto serie 541)
Bobina tipo classe ambiente max.(°C) / classe di temperatura T (°C)(1)
T 100°C (D) T 85°C (D)
2,5 W CA F 60 40
2,5 W CC F 60 40
T 135°C (D) (2) T 100°C (D) T 85°C (D)
4 W CA F 60 40 25
5 W CC F 60 25
CLASSIFICAZIONE PER TEMPERATURA TIPO CM25
(serie 106, 107, 190, 238 e elettrodistributori serie 552-553)
CLASSIFICAZIONE PER TEMPERATURA TIPO CM30 (serie 192)
CLASSIFICAZIONE PER TEMPERATURA TIPO JMX (serie 272-370-374)
La tensione indicata sulla bobina può variare solo entro un intervallo di ±10% rispetto alla tensione nominale.
Verificare che la potenza è compatibile con il prodotto selezionato.
(1) Temperatura ambiente minima : -25°C
(2) Solo per le serie 106, 107, 238, 552 e 553.
Il connettore di cui munito è la bobina CM22 dispone di un premistoppa Pg 9P per l'entrata del cavo; le bobine CM25-CM30-JMX dispongono di un premistoppa Pg 11P per l'entrata del cavo.
contenitore (2) o gruppo contenitore (2), guarnizione (7) e coperchio (8)
contenitore (2) o il gruppo contenitore (2), la guarnizione (7) e il coperchio (8) sul blocco terminale (3) e serrare la vite (1) alla coppia indicata.
Se la versione del connettore ha un'uscita formata partendo dal pezzo del cavo, raccordare direttamente i 2 fili dell'alimentazione e la massa.
Il mancato rispetto dei limiti relativi alle caratteristiche elettriche della bobina provocherà danni o guasti prematuri a quest’ultima. Questo invaliderà anche il suo utilizzo in ambienti polverosi.
Una dichiarazione separata di registrazione relativa all’allegato II B della Direttiva CEE - 98/37/CE Allegato II B è disponibile su richiesta. Fornire il numero di identificazione ed il numero di serie dei prodotti interessati. Questo prodotto è conforme alle esigenze essenziali della Direttiva CEM - 89/336/CEE e dei relativi emendamenti.
SERIE 430
1. Vite
2. Contenitore
3. Supporto del blocco terminale
4. Guarnizione
5. Bobina
6. Morsetto di supporto
7. Guarnizione del coperchio
8. Coperchio
Dichiarazione di conformità
ai sensi della
direttiva ATEX
94/9/CEE
Con la presente dichiaramo che l'attrezzatura prevista per l'uso in ambienti esplosivi, nuova, designata come di seguito:
Tipi di bobine:
CM22 e connettore
CM25 e connettore
CM30 e connettore
JMX e connettore
II 3 D T 85°C a T 135°C IP65
associate a eletto-distributori pneumatici o elettrovalvole ad aria compressa
è conforme:
- al decreto N° 96-1010 del 19 novembre 1996 che trascrive la direttiva CE
N° 94/9 del 23 marzo 1994 concernente le norme tecniche e le procedure di certificazione della conformità applicabili;
- alle direttive 89/336/CEE, 92/31/CEE e 93/68/CEE ;
- alle norme armonizzate:
EN 50014 (1997), 50281-1-1 (1998) e EN 13463-1 (2001).
I fascicoli tecnici:
A31570-N0, A31591-N0, et A31620-N0
sono stati compilati includendo i risultati dei collaudi rispetto alle norme applicabili.
| | Da Francese a Italiano: Site Web Ditopy | Testo originale - Francese Page 1
Complément alimentaire
Ditopy
Flore naturelle bénéfique pour la santé, les probiotiques ont montré leur intérêt chez les enfants présentant un terrain atopique. Nos chercheurs ont associé 2 types de probiotiques pour :
-Renforcer les défenses de l’organisme
-Améliorer le confort cutané
Espagnol IMPRIMER CREDITS
Probiotiques et atopie
Produit
Professionnels Infos
Contact
Page 2
Probiotiques et atopie - Produit - Professionnels Infos - Contact
Probiotiques et atopie ---------------- Mieux comprendre
En favorisant l’installation d’une flore de bonne qualité dans le tube digestif, les probiotiques aident l’organisme à mieux se défendre contre diverses agressions.
L’intérêt d’un apport journalier en probiotiques chez les enfants présentant un terrain atopique a été démontré.
Les probiotiques participent à l’amélioration du confort cutané.
Par ailleurs, ils sont utilisés depuis de très nombreuses années pour leur action sur la régulation de la flore intestinale et reconnus pour leur bonne tolérance notamment chez l’enfant.
Page 2 bis. Pop up Probiotique
Probiotiques
Flore digestive naturelle bénéfique pour la santé (selon la définition de l’Organisation Mondiale de la Santé)
« PRO » en faveur « BIOS » de la vie
FERMER
Page 3.
Probiotiques et atopie - Produit - Professionnels Infos - Contact
Probiotiques et atopie ---------------- Mieux comprendre
La flore microbienne intestinale.
- la flore microbienne intestinale
- le système immunitaire digestif
- la théorie hygiéniste de l’atopie
- lactobacilles et eczéma atopique
La flore microbienne intestinale
A la naissance les humains naissent « axéniques », c’est à dire que leur tube digestif est dépourvu de germes. Puis, progressivement, une flore microbienne spécifique se développe et s’organise en populations, en état d’équilibre, le long du tube digestif.
Au total, on retrouve près de 100 000 milliards de bactéries appartenant à plus de 200 espèces différentes, soit 10 fois plus que de cellules composant notre organisme.
Cette flore microbienne intestinale est dite « endogène » (« naturelle » ou « physiologique ») c’est à dire qu’ elle demeure présente de façon permanente dans l’intestin où elle exerce de nombreuses fonctions physiologiques.
Le système immunitaire digestif
La paroi intestinale représente la plus grande surface de contact entre l’Homme et le monde extérieur.
Continuellement soumise à de multiples agents infectieux, elle contient tous les éléments capables d’assurer la défense de l’organisme.
A elle seule, Elle contient autant de cellules immunitaires que l’ensemble des autres organes doués d’immunité de notre organisme (thymus, rate, moelle osseuse, ganglions, cellules lymphoides circulantes dans le sang).
La flore bactérienne intestinale joue un rôle essentiel puisqu’elle influence le développement et le fonctionnement de notre système immunitaire, ceci selon 2 mécanismes :
1.Le développement des mécanismes de tolérance
Notre organisme va apprendre à « tolérer » certaines protéines étrangères comme les protéines alimentaires ou les protéines portées par les bactéries de la flore endogène.
2.Le développement des mécanismes de défense
En parallèle, La barrière intestinale se constitue et assure la défense contre d’autres protéines étrangères comme celles des germes pathogènes.
La théorie hygiéniste de l’atopie
L’Atopie présente un grand nombre de manifestations cliniques , isolées ou associées (rhinite allergique, asthme bronchique, eczéma, …) qui surviennent au contact d’allergènes normalement inoffensifs (poussière de maison, pollen, poils d’animaux domestiques,…). Cette tendance constitutionnelle ou héréditaire est liée à un fonctionnement perturbé du système immunitaire.
Or, on constate que plus les pays sont développés (habitudes d’hygiène, familles de moins en moins nombreuses…) et plus la fréquence de l‘atopie est importante (elle a triplé en 30 ans et atteint 15 à 20% de la population en Europe).
Dans ces mêmes pays, on remarque que les enfants vivant en crèche, en collectivité et en fratrie, sont moins sujets à développer cette affection.
En clair : la diminution des expositions bactériennes dans la petite enfance (vie dans un milieu aseptisé, multiplication des vaccins, répétition des traitements antibiotiques) expose au risque atopique :
On parle de « théorie hygiéniste ».
Cette théorie part du principe que plus nos défenses immunitaires sont stimulées de manière précoce par les agents infectieux, plus elles se détournent de la voie allergique pour favoriser la tolérance et plus notre système immunitaire est performant.
D’où l’idée suivante : puisque les enfants sont de plus en plus à l’abri des contacts bactériens, pourquoi ne pas leur apporter certaines bactéries bénéfiques, pour inciter leur système immunitaire à se développer dans le « bon sens » ?
C’est ainsi que l’on s’est intéressé aux bactéries qui colonisent naturellement notre intestin.
A la naissance, le tube digestif du nouveau-né est stérile et est colonisé progressivement : c’est à partir de ces « premières rencontres » que le nouveau-né va développer ses défenses et sa mémoire immunitaire.
Cependant, il est important de noter que certaines bactéries semblent plus efficaces que d’autres selon les pathologies considérées ! de même, le dosage apporté est important !
Lactobacilles et eczéma atopique
Il a été montré que la flore intestinale des enfants ne soufrant pas d’atopie est plus riche en bactéries de type lactobacilles.
Des scientifiques scandinaves (équipe Finlandaise) se sont intéressés aux lactobacilles (lactobacillus rhamnosus) que l’on retrouve dans notre flore intestinale à l’état naturel et connus pour leur bonne tolérance chez le nouveau né.
Des nourrissons atteints de dermatite atopique ont donc reçu des lactobacilles (lactobacillus rhamnosus) pendant 2 mois.
Les enfants ainsi supplémentés présentaient un eczéma nettement moins sévère : Les symptômes de la maladie (démangeaisons, sécheresse cutanée, étendue de l’eczéma...) étaient fortement réduits.
La même équipe a ensuite cherché à savoir si la prise de ces mêmes probiotiques pouvait avoir une action préventive. Pour cela, ils ont suivi 2 groupes de femmes enceintes « à risque » :
74% des futures mères participant à l’étude étaient elles mêmes atopiques (pour les autres, soit le père, soit un parent direct était atopique). En effet, l’importance de la composante héréditaire est reconnue dans l’atopie.
En fin de grossesse , ils ont donné au premier groupe des lactobacilles (lactobacillus rhamnosus) et au second un placebo.
Après la naissance, le traitement était donné aux nouveaux nés pendant 6 mois.
Les enfants étaient ensuite revus à l’âge de 2 ans et on constatait qu’ il y avaient 2 fois moins d’ eczéma atopique chez les enfants dans le groupe traité.
La même observation est faite quand les enfants ont 4 ans ce qui suggère une protection durable.
Ces données ont fait l’objet de publications au sein de revues scientifiques mondialement reconnues et suggèrent que certaines souches de lactobacilles (comme le lactobacillus rhamnosus) peuvent constituer un traitement intéressant pour prévenir l’apparition et diminuer l’intensité des crises d’eczéma atopique.
Les probiotiques viennent alors compléter l’arsenal thérapeutique des traitements de la dermatite atopique : émollients et corticoïdes
Page 4.
Probiotiques et atopie - Produit - Professionnels Infos - Contact
Produit --------------- Précaution d’emploi
Pour améliorer le terrain atopique, nos chercheurs ont associé 2 types de probiotiques :
–Lactobacillus rhamnosus
–Lactobacillus acidophilus
Ditopy contribue à renforcer les défenses de l ‘organisme notamment en cas de terrain atopique
•1 sachet par jour
•Pendant 6 mois
•Disponible chez votre pharmacien
•Code ACL 798 630 0
Page 5
Produit -----------------------Précaution d’emploi
–A conserver de préférence au frais (réfrigérateur)
– La prise d ‘un complément alimentaire s ‘inscrit dans le cadre d ‘une alimentation variée et équilibrée.
–Respecter les doses journalières recommandées
- Présenté en sachet, Ditopy est d’utilisation très facile
A diluer dans l ‘eau froide et à prendre de préférence 30 min avant un des repas
Ou directement dans le biberon (si celui ci doit être chauffé, introduire la poudre après)
Page 6
Professionnels Infos
Hypothèse Hygiéniste
Administration périnatale
Long terme
Eczéma atopique
Crossover
Immunorégulation
Interleukine 10
Club Dermaweb
L’espace dermatologique pour les professionnels
Entrer ici
Page 7
Contact
Tous les champs doivent être remplis) * Si profession de santé, préciser votre spécialité
Informations
Vous êtes : Patient Votre message
Pharmacien
Médecin Sujet
Nom : Prénom : Envoyer votre message
E-mail : Profession * :
Adresse :
Adresse : Code Postal :
Page 8
Conception
Réalisation et hébergement
Fermer
Page 9 :
A-Derma.
Laboratoire Dermatologique spécialiste des peaux atopiques
Propose une prise en charge globale
Soins Cutanés Exomega
Associent les bienfaits de l’avoine Rhéalba® et des acides gras essentiels omega 6 :
-Réduire la sécheresse cutanée
-Calmer les irritations
Ditopy, complément alimentaire
L’innovation probiotique :
-Renforcer les défenses de l’organisme
-Améliorer le confort cutané
Accéder au site : ………………….. RETOUR
| Traduzione - Italiano Pagina 1
Integratore alimentare
Ditopy
Flora naturale benefica per la salute, i probiotici si sono rivelati efficaci nei bambini che presentano un terreno atopico. I nostri ricercatori hanno associato 2 tipi di probiotici per:
- Rafforzare le difese dell'organismo
- Migliorare la comodità cutanea
Spagnolo STAMPA AUTORI
Probiotici ed atopie
Prodotto
Professionisti Informazioni
Contatto
L’innovazione probiotoca
Pagina 2
Integratore alimentare
Ditopy
Probiotici ed atopie - Prodotto - Professionisti Informazioni - Contatto
Probiotici ed atopie ---------------- Comprendere meglio
Favorendo l'insediamento di una flora di buona qualità nel tubo digestivo, i probiotici aiutano l'organismo a difendersi meglio contro varie aggressioni.
È stato dimostrato che un apporto quotidiano di probiotici nei bambini che presentano un terreno atopico è benefico.
I probiotici aiutano a migliorare la comodità cutanea.
D'altra parte, vengono utilizzati da numerosi anni per la loro azione sulla regolazione della flora intestinale e riconosciuti per la loro ottima tolleranza, in particolare nei bambini.
Pagina 2 bis. Pop up Probiotico
Probiotici
Flora digestiva naturale benefica per la salute (secondo la definizione dell'Organizzazione Mondiale della Sanità)
"PRO" a favore "BIOS" della vita
CHIUDI
Pagina 3.
Probiotici ed atopie - Prodotto - Professionisti Informazioni - Contatto
Probiotici ed atopie ---------------- Comprendere meglio
La flora microbica intestinale.
- la flora microbica intestinale
- il sistema immunitario digestivo
- la teoria igienista dell’atopia
- lactobacilli ed eczema atopico
La flora microbica intestinale
Alla nascita, gli umani sono "anexici", cioè il loro tubo digestivo è sprovvisto di germi. Quindi, una flora microbica specifica si sviluppa e si organizza gradualmente in popolazioni, in stato d'equilibrio, lungo il tubo digestivo.
In totale, quasi 100.000 miliardi di batteri che appartengono a oltre 200 specie diverse, cioè 10 volte il numero di cellule che compongono il nostro organismo.
Questa flora microbica intestinale è detta "endogena" ("naturale" o "fisiologica") cioè rimane presente in modo permanente nell'intestino in cui esercita molte funzioni fisiologiche."
Il sistema immunitario digestivo
La parete intestinale rappresenta la più grande superficie di contatto tra l'uomo ed il mondo esterno.
Sottoposta continuamente ad agenti contagiosi multipli, contiene tutti gli elementi capaci di garantire la difesa dell'organismo.
Da sola, contiene altrettante cellule immunitarie rispetto a tutti gli altri organi dotati d'immunità del nostro organismo (timo, milza, midollo osseo, gangli, cellule linfoidi che circolano nel sangue).
La flora batterica intestinale svolge un ruolo essenziale poiché influenza lo sviluppo ed il funzionamento del nostro sistema immunitario, in base a 2 meccanismi:
1.Lo sviluppo dei meccanismi di tolleranza
Il nostro organismo imparerà "a tollerare" alcune proteine estranee, quali le proteine alimentari o le proteine trasportate dai batteri della flora endogena.
2.Lo sviluppo dei meccanismi di difesa
Parallelamente, la barriera intestinale si costituisce e garantisce la difesa contro altre proteine estranee, quali quelle dei germi patogeni.
La teoria igienista dell’atopia
L’atopia presenta un grande numero di manifestazioni cliniche, isolate o associate (rinite allergica, asma bronchiale, eczema...) che si verificano al contatto di allergeni normalmente inoffensivi (polvere di casa, polline, peli di animali domestici...). Questa tendenza costituzionale o ereditaria è legata ad un funzionamento alterato del sistema immunitario.
Tuttavia, si constata che più i paesi sono sviluppati (pratiche d'igiene, famiglie sempre meno numerose...) e più la frequenza dell’atopia è notevole (è triplicata in 30 anni ed ha raggiunto dal 15 al 20% della popolazione in Europa).
In questi stessi paesi, si osserva che i bambini che vivono all’asilo, in comunità o con i fratelli, sono meno inclini a sviluppare questa affezione.
In chiaro: la diminuzione delle esposizioni batteriche fin dall’infanzia (vita in un ambiente asettico, moltiplicazione dei vaccini, ripetizione dei trattamenti antibiotici) espone al rischio atopico:
Si parla di "teoria igienista".
Questa teoria parte dal principio che più le nostre difese immunitarie vengono stimolate in modo precoce dagli agenti contagiosi, più si allontanano dalla via allergica per favorire la tolleranza e più il nostro sistema immunitario è efficiente.
Da qui l'idea seguente: poiché i bambini sono sempre più al riparo dai contatti batterici, perché non apportare loro alcuni batteri benefici per indurre il loro sistema immunitario a svilupparsi nel "buon senso"?
Questa riflessione ci ha indotto a studiare i batteri che colonizzano naturalmente il nostro intestino.
Alla nascita, il tubo digestivo del neonato è sterile e viene colonizzato gradualmente: è a partire da questi "primi incontri" che il neonato svilupperà le sue difese e la sua memoria immunitaria.
Tuttavia, è importante notare che alcuni batteri sembrano più efficaci di altri secondo le patologie considerate! Inoltre, il dosaggio apportato è notevole!
Lactobacilli ed eczema atopico
Si è mostrato che la flora intestinale dei bambini che non soffrono di atopia è più ricca in batteri di tipo lactobacilli.
Scienziati scandinavi (equipe finlandese) si sono interessati ai lactobacilli (lactobacillus rhamnosus) che si trovano nella nostra flora intestinale allo stato naturale e noti per la loro ottima tolleranza nei neonati.
I lattanti colpiti da dermatite atopica hanno dunque ricevuto lactobacilli (lactobacillus rhamnosus) per 2 mesi.
I bambini supplementati in questo modo presentavano un eczema molto meno grave: i sintomi della malattia (pruriti, secchezza cutanea, superficie dell’eczema...) sono stati ridotti notevolmente.
Lo stesso gruppo ha in seguito cercato di sapere se l’assunzione di questi stessi probiotici poteva avere un'azione preventiva. Perciò, hanno seguito 2 gruppi di donne incinte "a rischio":
il 74% delle future madri che hanno partecipato allo studio erano a loro volta atopiche (per le altre, il padre, o un genitore diretto era atopico). Infatti, nell’atopia viene riconosciuta l'importanza della componente ereditaria.
Alla fine della gravidanza, hanno dato lactobacilli al primo gruppo (lactobacillus rhamnosus) ed al secondo un placebo.
Dopo la nascita, il trattamento veniva somministrato ai neonati per 6 mesi.
In seguito, i bambini venivano osservati all'età di 2 anni e si constatava che l’eczema atopico era minore di 2 volte nei bambini del gruppo trattato.
La stessa osservazione è stata fatta quando i bambini hanno compiuto 4 anni e questo suggerisce una protezione duratura.
Questi dati sono stato oggetto di pubblicazioni in riviste scientifiche universalmente riconosciute e suggeriscono che alcuni ceppi di lactobacilli (quale il lactobacillus rhamnosus) possono essere un trattamento interessante per prevenire la comparsa e diminuire l'intensità delle crisi provocate dall’eczema atopico.
I probiotici vengono quindi a completare l'arsenale terapeutico dei trattamenti della dermatite atopica: emollienti e corticoidi
Pagina 4.
Probiotici ed atopie - Prodotto - Professionisti Informazioni - Contatto
Prodotto --------------- Precauzioni per l’uso
Per migliorare il terreno atopico, i nostri ricercatori hanno associato 2 tipi di probiotici:
- Lactobacillus rhamnosus
- Lactobacillus acidophilus
Ditopy contribuisce a rafforzare le difese dell` organismo, in particolare in caso di terreno atopico
•1 bustina al giorno
•Per 6 mesi
•Disponible presso il vostro farmacista
•Codice ACL 798.630.0
Pagina 5
Prodotto --------------- Precauzioni per l’uso
-A Conservare preferibilmente al fresco (frigorifero)
- L’assunzione di un integratore alimentare si iscrive nel quadro di un'alimentazione varia ed equilibrata.
- Rispettare le dosi giornaliere raccomandate
- Presentato in bustina, Ditopy è di facilissimo uso
Diluire in acqua fredda e prendere preferibilmente 30 minuti prima dei pasti
O direttamente nel biberon (se quest'ultimo deve essere riscaldato, introdurre la polvere in seguito)
Pagina 6
Professionisti Informazioni
Ipotesi igienista
Somministrazione perinatale
Lungo termine
Eczema atopico
Crossover
Immunoregolazione
Interleukina 10
Club Dermaweb
Lo spazio dermatologico per i professionisti
Entra qui
Pagina 7
Contatto
Tutti i campi devono essere riempiti) * In caso di professione medica, precisare la propria specialità
Informazioni
Sei: Paziente Messaggio
Farmacista
Medico Arg.
Cognome: Nome: invia messaggio
E-mail: Professione *:
Indirizzo:
Indirizzo: Codice postale:
Pagina 8
Concezione
Realizzazione e hosting
Chiudi
Pagina 9:
A-Derma.
Laboratorio dermatologico specialista delle pelli atopiche
Propone un trattamento globale
Cure cutanee Exomega
Associano i vantaggi dell'avena Rhéalba® e degli acidi grassi essenziali omega 6:
-Riducono la secchezza cutanea
-Calmano le irritazioni
Ditopy, integratore alimentare
L'innovazione probiotica:
- Rafforza le difese dell'organismo
- Migliora la comodità cutanea
Accedi al sito: ....................... INDIETRO
| | Da Francese a Italiano: Guide du Curiste | Testo originale - Francese Etablissement Thermal d’Avène
34260 AVENE-LES-BAINS
Tél. : + 33 (0) 4 67 23 41 87
Fax : +33 (0) 4 67 23 44 71
STATION THERMALE AVENE
Station Thermale agréée en dermatologie
Guide du curiste
Rendez-vous à Avène
Avène est située au pied des Cevenne à 350m d’altitude, intégrée dans le Parc Naturel Régional du Haut-Languedoc.
Dans la Haute Vallée de l’Orb, entre les Monts de l’Espinousse et de l’Escandorgue, au Nord du département de l’Hérault, à 80 km des plages, à 75 km de Montpellier, 70 km de Béziers.
Par air
Aéroport de Montpellier (90 km)
Navette sur réservation (+33 (0) 4 67 23 44 45)
Aéroport de Béziers (70 km)
Par rail
TGV : Paris-Montpellier, tous les jours, puis train Montpellier-Le Bousquet d’Orb (à 10 km d’Avène).
Train « l’Aubrac » (Paris-Le Bousquet d’Orb par Clermont-Ferrand, tous les jours).
Toulouse-Narbonne-Béziers-Le Bousquet d’Orb.
Perpignan-Narbonne-Béziers-Le Bousquet d’Orb.
Par route
A partir de Montpellier :
N109 direction Millau, N9 puis A75 direction Lodève, D35 direction Lunas puis Bousquet d’Orb, D8 jusqu’à Avène.
A partir de Béziers :
D909 jusqu’à Bédarieux, D35 direction Bousquet d’Orb, puis D8 jusqu’à Avène.
A partir de Clermont-Ferrand :
A75 sortie Lodève.
Taxis
Le Bousquet d’Orb : +33 (0) 4 67 23 80 56
Lunas : +33 (0) 4 67 23 89 79
La peau, vocation d’Avène
Depuis 1743, date de naissance du premier établissement thermal édifié près de la Source Sainte-Odile, la vocation d’Avène n’a pas changé : la station est entièrement dédiée à la dermatologie.
Nichée dans une vallée préservée du Parc Naturel Régional du Haut-Languedoc, au pied des Cevenne et au cœur de la Haute Vallée d’Orb, Avène c’est avant tout le mariage réussi de l’eau et du soleil.
L’eau
…dès 1874 la station est reconnu d’utilité publique en raison des résultats observés dans le traitement des maladies chroniques et rebelles de la peau : eczémas, psoriasis, prurits invalidants..
Recommandée par les maîtres de la dermatologie, comme le Professeur Jean-Louis Alibert, « l’eau de la peau » ira jusqu’à Chicago soigner en 1871 les brûlés du grand incendie…
Le soleil
…présent plus de 2 700 heures par an, il fait partie du paysage et donc du plaisir du séjour.
Le site et l’accueil
Dès le début du mois d’avril, et jusqu’à fin octobre, Avène met à disposition des patients un établissement thermal digne de son histoire et de sa vocation dermatologique. Son architecture élégante est parfaitement intégrée dans le site naturel de la source Sainte-Odile. L’établissement thermal offre les équipements médicaux les plus modernes, dans une ambiance conviviale et chaleureuse, qui permettent de proposer une hydrothérapie efficace, pour les adultes comme pour les jeunes enfants. Inauguré en 1990 et agrandi en 2004, animé par des équipes jeunes et passionnées, le Centre Thermal est particulièrement adapté pour accueillir les jeunes enfants. Ils représentent plus de 30% des patients, et ont déjà fait de la Vallée d’Orb leur royaume…
L’Eau, principe actif
Par un merveilleux phénomène naturel, l’Eau thermale d’Avène s’écoule limpide et pure au griffon de la source.
Pluie infiltration 40%
Terrains cristallins
Montagne Noire
Eaux froides
Eaux chaudes
Source d’Avène
l’Orb
. Eaux pluviales
. Massif carbonaté massif granitique
. Circulation en profondeur
. Remontée par failles
. Minéralisation dans dolomies
. Refroidissement partiel et mélange avec eaux moins profondes
La nature est patiente
L’Eau que nous voyons jaillir, à une température de 25,6°C, chemine lentement dans le sous-sol des Cevenne depuis une cinquantaine d’années.
La nature est intelligente
Au cours de ce long voyage, l’Eau thermale d’Avène a acquis sa composition minérale parfaitement équilibrée, ses oligo-éléments et les silicates qui lui confèrent sa douceur.
La nature est généreuse
La source d’Avène est abondante : 70 000 litres à l’heure !
Une formule unique
La composition de l’Eau thermale d’Avène est unique par son équilibre avec notamment un rapport optimal entre le calcium et le magnésium. Le point le plus important est sa faible minéralité.
Cette « légèreté » des sels minéraux de l’Eau thermale Avène a une conséquence importante : le dépôt cristallin sur la peau est minime. *Laboratoire National de la Santé
Tableau voir fin du document
L’Eau, principe actif
Observations médicales
Indications de la cure thermale à Avène :
La dermatite atopique de l’enfant (dès l’âge de 4-5 mois) et de l’adulte
Les eczémas en général
Le psoriasis
Les cicatrices et séquelles de brûlures
Les prurits et prurigos chroniques
Les ichtyoses
Les lichens cutanéo-muqueux
Dans tous les cas, l’indication de la cure est posée par le médecin prescripteur. Au cours de la cure, les examens dermatologiques répétés permettent d’apprécier l’efficacité du traitement et les propriétés de l’Eau thermale d’Avène :
Diminution des rougeurs et autres signes d’inflammation,
Atténuation des démangeaisons et irritations,
Meilleure qualité de cicatrisation.
En outre, des scores (mesures) spécifiques, utilisés depuis plusieurs années en dermatologie, permettent de quantifier les améliorations observées :
Pour la dermatite atopique, il s’agit du SCORAD (en anglais : score pour la dermatite atopique).
Il prend en compte :
L’étendue de l’eczéma,
La gravité de l’inflammation,
L’importance des démangeaisons,
Les troubles du sommeil.
Pour le psoriasis, il s’agit du PASI (en anglais : score d’étendue et de gravité du psoriasis).
Plus le SCORAD ou le PASI sont élevés, plus la maladie est importante.
En mesurant ces scores au début et à la fin de la cure, on peut précisément chiffrer les améliorations obtenues.
Le Thermalisme en dermatologie (Symposium Satellite Congrès Mondial Dermatologie 2002) ; Réalités Thérapeutiques, 2002.
SCORAD
(nombre de curistes évalués = 2693)
PASI
(nombre de curistes évalués = 1629)
J0 29,24 J0 6,85
J21 15,23 J21 2,67
% Evolution –48,05 % Evolution –61
Mesures complémentaires
Diverses techniques de recherche dermatologique permettent d’objectiver les effets de la cure. Développées par les chercheurs de l’Institut de Recherche Pierre Fabre, elles ont permis d’intéressantes observations sur les effets de l’Eau thermale d’Avène.
On a ainsi pu mettre en évidence :
Une régularisation des couches externes de l’épiderme,
Une diminution des marqueurs de l’inflammation,
Une meilleure résistance aux bactéries pathogènes,
Un effet anti-allergique.
Avec ces recherches, qui ont été présentées dans de nombreux congrès médicaux et publiées dans des revues scientifiques, le thermalisme, autrefois limité aux observations empiriques, est véritablement entré dans une nouvelle ère : l’Ere du thermalisme scientifique.
La Station thermale d’Avène est la seule et unique station dotée à ce jour de deux Laboratoires de Recherche directement intégrés à sa structure. D’une part un Laboratoire dédié à l’exploration des dermatoses et des effets de l’Eau Thermale pendant la cure, d’autre part un Laboratoire sur l’Eau qui a pour mission de mieux connaître, surveiller, sécuriser la ressource, et centraliser l’ensemble des recherches réalisées par les Laboratoires Pierre Fabre sur toutes les implications liées à l’Eau Thermale.
L’Eau, principe actif
Explications scientifiques
Le succès de la cure thermale à Avène est dû pour l’essentiel aux propriétés exceptionnelles de l’Eau thermale d’Avène.
Depuis plusieurs années, des travaux de recherche fondamentale ont été menés, par les laboratoires de recherche Pierre Fabre et aussi par les laboratoires universitaires, pour tenter d’analyser le mécanisme d’efficacité de cette eau sur les maladies de peau. Plusieurs types de propriétés ont ainsi pu être clairement démontrés :
Système immunitaire :
L’Eau thermale d’Avène agit sur les lymphocytes T, cellules essentielles de l’inflammation et de l’immunité, en orientant leur activité dans un sens « anti-allergique ».
L’Eau thermale d’Avène inhibe la libération de substances inflammatoires (histamine) par les mastocytes et basophiles.
Cellules de la peau :
Au niveau des kératinocytes épidermiques, on a mis en évidence :
Une stimulation de la croissance qui favorise la cicatrisation.
Une diminution de l’affinité de la peau atopique pour les staphylocoques.
Au niveau des fibroblastes dermiques, on a montré un effet protecteur anti-stress, dû à des propriétés antiradicalaires.
Mécanismes biologiques généraux :
Au niveau de toutes les cellules, l’Eau thermale d’Avène exerce des propriétés spécifiques qui sont probablement l’explication des bénéfices cliniques observés.
Les plus importantes de ces propriétés sont :
Une augmentation de la fluidité membranaire,
Un effet sur le calcium intra-cellulaire, dont la mobilisation est un temps essentiel de l’activation cellulaire.
PREUVES
L’ensemble de ces travaux cliniques fondamentaux permettent de comprendre pourquoi la cure thermale à Avène est efficace, pourquoi l’Eau thermale d’Avène a des effets à la fois apaisants, anti-irritants et protecteurs.
C’est ainsi que l’Eau thermale d’Avène est devenue la pierre angulaire des traitements dermatologiques, et la station thermale d’Avène la référence du thermalisme scientifique.
Mitry E, Guerrero D, Billot JP, Redoulés D, Gall Y. Evaluation objective des modifications cutanées au cours d'une cure thermale à Avène. 1991. Les Nouvelles Dermatologiques.
Charveron P, Aries MF, Gall Y, Clot J. Differential production of interleukin 4, interleukin 2 and IFN in peripheral blood mononuclear cells from healthy and atopic patients : effect of Avène Spring Water in vitro. Déc. 1998. Journées Dermatologiques de Paris.
Sainte-Laudy J, Gall Y, Soto P. Inhibition of Human Basophil and rat mast cell activation by Avène Spring Water. 1993. Agents Actions, Special Conference Issue, 38 : C228 - C230.
La prise en charge thermale
Techniques thermales et organisation générale des soins à l’Etablissement thermal d’Avène.
La cure à Avène, prescrite par un médecin et prise en charge par la Sécurité sociale, dure trois semaines. Le programme de soins thermaux quotidiens comprend des soins fondamentaux communs à toutes les pathologies et des soins complémentaires prescrits à titre individuel, associés parfois à des soins spécifiques. En moyenne, la cure comprend quatre soins thermaux par jour. Par ailleurs, la Station thermale a développé un programme éducatif et d’information pour aider les patients à avoir une meilleure compréhension de leur maladie et optimiser les bénéfices de la cure.
Soins fondamentaux
Bains simples, aérobains ou hydromassants (bébés, enfants, adultes)
Emollients, anti-inflammatoires et sédatifs.
Douches et pulvérisations générales
Anti-prurigineuses et sédatives.
Cure de boisson, qui est toujours associée aux soins dermatologiques. Complément indispensable des soins externes, quantité variable selon les besoins quotidiens (en moyenne 1,5l par jour).
Bain hydromassant
Aérobain
Douches
La prise en charge thermale
Compresse d’eau thermale
Douche capillaire
Douche filiforme
Pulvérisation faciale
Massage sous l’eau
Soins complémentaires
Douches filiformes
Soins à pression modulable administrés par les médecins de la Station.
La place de la douche filiforme dans la séquence thérapeutique quotidienne est affaire d’appréciation individuelle du médecin.
Pulvérisations locales sur le visage ou les mains.
Action anti-inflammatoire et anti-prurigineuse.
Douches capillaires
Soins à pression variable, émollients et anti-prurigineux.
Compresses d’Eau thermale
Appliquées sur les lésions les plus inflammatoires.
Effet anti-prurigineux et anti-inflammatoire.
Massages sous l’eau
Effet assouplissant et relaxant.
Mobilisation des cicatrices.
Douches gingivales, pulvérisations buccales et bains de bouche.
Soins spécifiques
Enveloppement du corps avec crème émolliente.
Soins visage avec crème émolliente.
Hydrohéliothérapie, combinant les effets de l’Eau et ceux des ultra-violets.
Durée progressive selon le phototype du patient.
Enveloppement
La prise en charge thermale
Conférences à thèmes (le psoriasis, le thermalisme…)
En complément des soins thermaux proprement dits, l’équipe de la station thermale d’Avène propose aux curistes, et aux parents des enfants curistes, tout un programme de conférences, d’ateliers, et un soutien psychologique destinés à les aider à mieux se prendre en charge : mieux connaître les maladies de peau, mieux connaître les différents traitements, diminuer l’anxiété et le stress…
Atelier maquillage correcteur
L’Atelier « Maquillage médical » permet, avec l’aide d’une spécialiste, d’apprendre à utiliser au mieux les techniques spécifiques pour cacher harmonieusement les imperfections du visage et du corps, sans aggraver la pathologie. Cet atelier est proposé gracieusement aux curistes.
Soutien psychologique
Il est assuré sous forme de consultations ou de séances de relaxation privées avec une psychologue.
La Maison de l’Atopie
Fondation d’entreprise des Laboratoires Pierre Fabre, la Maison de l’Atopie a pour mission d’informer et de former les patients et leur entourage à la dermatite atopique afin de les aider à mieux vivre cette pathologie dans la vie quotidienne ?
La première de ces Maisons de l’Atopie a ouvert ses portes à Avène. Elle propose aux patients une information sur la pathologie et des ateliers pratiques sur différents thèmes.
Information
Conférence exhaustive sur la dermatite atopique, chaque semaine, animée par un dermatologue ?
Conférence médicale
Formation pratique
Ateliers de groupe, gratuits.
Thèmes proposés :
Hygiène et hydratation adulte
Hygiène et hydratation enfants
Hygiène et hydratation bébés
Alternative au grattage
Relaxation adultes
Espace de Parole Adultes
Espace de Paroles Ados
Relaxation Enfants
Espace de Paroles Parents
Atelier Massage Bébés
Espace Enfants
Pour toute information
Tél. : +33 (0) 4 67 23 47 60
Email : contact@maison-atopie.com
La qualité de vie
Une dimension importante de la cure à Avène.
* Impact of hydrotherapy on Quality of life. Taiëb C et al., communication au Congrès international de dermatologie pédiatrique, Rome, Juillet 2004.
Très récemment, les spécialistes de l'Etude de la Qualité de Vie au sein de l'Institut de Recherche Pierre Fabre* ont mené une enquête auprès d'enfants en cure à Avène présentant une dermatite atopique, et auprès de leurs parents.
On sait en effet qu'en cas d'eczéma important d'un enfant, c'est toute la vie quotidienne de la famille qui peut être perturbée.
Les questionnaires de qualité de vie ont été effectués à l'arrivée à Avène, à l'issue de la cure de trois semaines, et aussi, ce qui est très important, 6 mois après la cure.
En utilisant un score spécifique de la qualité de vie des enfants atteints de maladies de peau, les chercheurs ont démontré que la qualité de vie est nettement améliorée, non seulement dès la fin de la cure (amélioration de 28% des scores d'invalidité), persistante six mois après la cure.
Une amélioration aussi importante de la qualité de vie
se traduit chez les enfants de façon très nette :
• Amélioration de la qualité du sommeil
• Diminution du grattage
• Meilleure acceptabilité des soins de la peau
• Participation accrue aux activités quotidiennes de leur âge
Il convient de noter le retentissement positif sur la vie de tous les jours tant pour le patient que pour son entourage.
Conclusion
Ces résultats démontrent les effets bénéfiques de la cure à Avène sur la qualité de vie des parents et des petits curistes.
Le suivi des patients sur 6 mois après la cure a de surcroît confirmé la pérennité de cette amélioration
Votre séjour à Avène
Le temps des loisirs
Renseignements pratiques
Votre séjour à Avène
Un complexe hôtelier et résidentiel
RENSEIGNEMENTS ET RESERVATIONS
Hôtel Val d’Orb
34260 AVENE LES BAINS
Tél. : 04 67 23 44 45
Fax : 04 67 23 39 07
Hôtel Val d’Orb***
Relié à l’Etablissement thermal, l’hôtel Val d’Orb vous permet de faire votre cure dans les meilleures conditions possibles.
Chambres confortables et spacieuses, restaurant, bar, jardin, piscine*.
Une carte animation permanente vous est offerte sur simple demande.
Economisez jusqu’à – 20% en choisissant votre période de séjour.
½ TARIF POUR L’ACCOMPAGNANT.
Hébergement offert dans la chambre de parents pour les enfants de moins de 14 ans.
*Ouverte jusqu’à mi-septembre.
Résidence des Thermes**
A quelques pas de l’Etablissement thermal et de l’hôtel Val d’Orb, cette résidence offre tout le confort souhaité du studio au T2.
Réception ouverte 24h/24h, téléphone, télévision, buanderie, possibilité de restauration.
La résidence des thermes fait partie du complexe hôtelier Val d’Orb.
Une carte animation vous est offerte sur simple demande.
En choisissant la période de votre séjour, économisez jusqu’à –30%.
RENSEIGNEMENTS ET RESERVATIONS
Résidence des Thermes**
34260 AVENE LES BAINS
Tél. : +33 (0) 4 67 23 44 43
Fax : +33 (0) 4 67 23 39 07
Email : val.dorb@pierre-fabre.com
Office du tourisme d’Avène
Tél. : +33 (0) 4 67 23 46 30
Le temps des loisirs
En balade
Le site thermal d’Avène est parfaitement équipé pour les loisirs : une magnifique piscine*, des terrains de tennis, une aire de jeux pour les enfants, un boulodrome, les promenades le long de l’Orb, plus de 300kms de chemins de randonnée balisés.
Vous pourrez les parcourir à pied, à VTT.
Goûtez au plaisir d’une sortie organisée et guidée dans la nature pour découvrir une flore exceptionnelle. Redécouvrez les plaisirs de la pêche à la truite dans une eau parfaitement limpide. Découvrez ce merveilleux village d’Avène blotti dans les méandres de la vallée sinueuse de l’Orb. Pour bien profiter de votre séjour et de la région, nous vous conseillons de disposer sur place de votre véhicule personnel.
RENSEIGNEMENTS ET RESERVATIONS
Les Muriers
• Un restaurant, des salles d'animation pour les enfants.
Tél. : +33 (0)4 67 23 40 97
• Permanence de l’Office du Tourisme
Tél. : +33 (0)4 67 23 46 30
Visitez les sites prestigieux de la région.
Au cœur du Pays des Monts et des Sources, de multiples possibilités d’excursions : à proximité d’Avène, les lacs, les rivières, les grottes, les gorges, sauront vous émerveiller. Les Gorges d’Héric et le Caroux, le Lac d’Avène, les lacs de Laouzas et de la Raviège, le Lac de Salagou, le Cirque de Navacelles, les Caves de Roquefort, Montpellier-le-Vieux, Palavas, le Cap d’Agde, La Grande Motte, la Forêt des Ecrivains Combattants, le Cirque de Mouréze, Pézénas (Molière), l’Abbaye de Sylvanès, les Mont de L’Espinouse et de l’Escandorgue, le Parc Naturel Régional du Haut Languedoc, Ceilhes, Lunas, Lamalou-les-Bains, Olargues, Villeneuvette, Saint-Guilhem-le-Désert, la vallée de l’Hérault et ses routes des vins.
Office de Tourisme
Avène
Tél. : +33 (0)4 67 23 43 38
Lodève
Tél. : +33 (0)4 67 88 86 44
Pézénas
Tél. : +33 (0)4 67 98 36 40
Millau
Tél. : +33 (0)5 65 60 02 42
Béziers
Tél. : +33 (0)4 67 76 47 00
Montpellier
Tél. : +33 (0)4 67 60 60 60
Renseignements pratiques
Avant votre départ
Prescription de la cure par votre médecin traitant.
Demande de prise en charge à votre Caisse d’Assurance Maladie (pensez à vous renseigner auprès de votre mutuelle ou assurance complémentaire).
Réservez votre logement
Hôtel Val d’Orb
Résidence des Thermes
Tél. : +33 (0) 4 67 23 44 45
Fax : +33 (0) 4 67 23 39 07
Email : valdorb@pierre-fabre.com
Autres hébergements
Renseignements Office du Tourisme
Tél. : +33 (0) 4 67 23 46 30
Tél. : +33 (0) 4 67 23 43 38
Réservez votre cure
Tél : +33 (0)4 67 23 41 87
Fax : +33 (0)4 67 23 44 71
www.avenecenter.com
Réservez votre consultation d'arrivée
chez le médecin (liste à demander à la Station).
A votre arrivée
La surveillance médicale
Dossier médical (s’il existe) à présenter au médecin.
Prise en charge par la Sécurité Sociale à remettre aux Thermes et au médecin.
Le forfait de surveillance médicale prévoit les consultations nécessaires à votre séjour.
Les soins
Après la consultation médicale à l'arrivée, rendez-vous aux Thermes pour planifier vos soins selon la prescription et remettez votre dossier de prise en charge si vous bénéficiez du remboursement.
Le remboursement de votre cure est basé sur 18 jours de soins effectifs.
Seules les absences pour raisons médicales sont acceptées par les organismes de sécurité sociale.
Paiement
Il s’effectue la veille de votre dépar
Pour tous renseignements complémentaires
ETABLISSEMENT THERMAL
Tél. : 04 67 23 41 87
POUR TOUS RENSEIGNEMENTS COMPLéMENTAIRES
Etablissement thermal
Tél. : +33 (0)4 67 23 41 87
Etablissement Thermal d'Avène
34260 AVENE-LES-BAINS - FRANCE
Tél. : +33 (0)4 67 23 41 87
Fax. : +33 (0)4 67 23 44 71
N° Vert Station 0 800 24 87 47
www.avenecenter.com
Source Sainte-Odile
Prélèvement à l’émergence effectué par le LNS*
Température en °C 25.6
pH 7.5
Conductivité en /cm à 20°C 343.1
SiO2 en mg/l 14.0
Alcalinité en ml N/10 37.2
CO2 libre en mg/l 46.0
ANIONS mg/l
HCO-3 (Bicarbonates) 226.7
SO2 -4(Sulfates) 13.1
Cl- (Chlorures) 5.4
NO-3 (Nitrates) 1.4
F- (Fluorures) 0.1
Br- (Bromures) 0.3
PO3 - 4(Phosphates) 0.3
NO-2 (Nitrites) < 0.01
CATIONS mg/l
Ca2+ (Calcium) 42.7
Mg2+ (Magnésium) 21.2
K+ (Potassium) 0.8
Na+ (Sodium) 4.8
Li+ (Lithium) < 0.1
Fe2+ (Fer) < 0,005
Mn2+ (Manganèse) < 0.002
Sr2+ (Strontium) 0.1
OLIGO ELEMENTS mg/l
Zn (Zinc) 20
Cr (Chrome) < 2
Cu (Cuivre) < 5
Se (Sélénium) < 5
Résidu sec à 180°C en mg/l 207.0
| Traduzione - Italiano Stabilimento termale di Avène
34260 AVENE-LES-BAINS
Tel.: + 33 (0) 4.67.23.41.87
Fax : + 33 (0) 4.67.23.44.71
STAZIONE TERMALE AVENE
Stazione termale di dermatologia autorizzata
Guida del curista
Appuntamento a Avène
Avène è situata ai piedi delle Cevenne a 350m d'altitudine, integrata nel parco naturale regionale dell'Alto Languedoc.
Nell'Alta Valle d’Orb, tra i monti dell’Espinousse e dell’Escandorgue, al nord del dipartimento dell’Hérault, a 80 km dalle spiagge, a 75 km da Montpellier e 70 km da Béziers.
In aereo
Aeroporto di Montpellier (90 km)
Navetta su prenotazione (+ 33 (0) 4.67.23.44 45)
Aeroporto di Béziers (70 km)
In treno
Tgv : Parigi-Montpellier tutti i giorni, quindi treno Montpellier-Le Bousquet d’Orb (a 10 km da Avène).
Treno "l’Aubrac" (Parigi-Le Bousquet d’Orb attraverso Clermont-Ferrand, tutti i giorni).
Tolosa-Narbonne-Béziers-Le Bousquet d'Orb.
Perpignan-Narbonne-Béziers-Le Bousquet d'Orb.
In macchina
A partire da Montpellier :
N109 direzione Millau, N9 quindi A75 direzione Lodève, D35 direzione Lunas, quindi Bousquet d'Orb, D8 fino a Avène.
A partire da Béziers:
D909 fino a Bédarieux, D35 direzione Bousquet d'Orb, quindi D8 fino a Avène.
A partire da Clermont-Ferrand :
A75 uscita Lodève.
Taxi
Le Bousquet d’Orb : + 33 (0) 4.67.23.80.56
Lunas : + 33 (0) 4.67.23.89.79
La pelle, vocazione di Avène
Dal 1743, data di nascita del primo stabilimento termale costruito vicino alla sorgente Santa Odile, la vocazione di Avène non è cambiata : la stazione è interamente dedicata alla dermatologia.
Rannicchiata in una valle preservata dal Parco Naturale Regionale dell'Alto Languedoc, ai piedi delle Cevenne e nel cuore dell'Alta Valle d’Orb, Avène è soprattutto un matrimonio riuscito tra l’acqua ed il sole.
L'acqua
... fin da 1874, la stazione è riconosciuta d'utilità pubblica grazie ai risultati osservati nel trattamento delle malattie croniche e ribelli della pelle: eczema, psoriasi, pruriti invalidanti..
Raccomandata dai maestri della dermatologia, quali il Professore Jean-Louis Alibert, "l'acqua della pelle " è arrivata fino a Chicago nel 1871 per curare gli ustionati del grande incendio...
Il sole
... presente per oltre 2.700 ore all'anno, fa parte del paesaggio e dunque del piacere del soggiorno.
La località e l'accoglienza
A partire dall'inizio del mese di aprile, e fino alla fine di ottobre, Avène mette a disposizione dei pazienti uno stabilimento termale degno della sua storia e della sua vocazione dermatologica. La sua architettura elegante è perfettamente integrata nella località naturale della sorgente Santa Odile. Lo stabilimento termale offre le attrezzature mediche più moderne, in un ambiente caldo e di facile uso per l'utente, che consentono di proporre un'idroterapia efficace, sia per gli adulti che per i ragazzi. Inaugurato nel 1990 ed ampliato nel 2004, animato da gruppi giovani ed appassionati, il Centro Termale è particolarmente adatto per accogliere i ragazzi. Rappresentano più del 30% dei pazienti, ed hanno già eletto la Valle d’Orb come loro regno...
L'acqua, principio attivo
Attraverso un fenomeno naturale meraviglioso, l'acqua termale di Avène scorre limpida e pura fino al grifone della sorgente.
Infiltrazione pioggia del 40%
Terreni cristallini
Montagna nera
Acque fredde
Acque calde
Sorgente di Avène
Orb
. Acque pluviali
. Massiccio carbonato massiccio granitico
. Circolazione in profondità
. Risalita tramite le faglie
. Mineralizzazione nelle dolomiti
. Raffreddamento parziale e mescolanza con acque meno profonde
La natura è paziente
L'acqua che vediamo sgorgare, ad una temperatura di 25,6°C, progredisce lentamente nel sottosuolo delle Cevenne da una cinquantina d’anni.
La natura è intelligente
Nel corso di questo lungo viaggio, l'acqua termale di Avène ha acquisito la sua composizione minerale perfettamente equilibrata, i suoi oligoelementi ed i silicati che gli conferiscono la sua dolcezza.
La natura è generosa
La sorgente di Avène è abbondante: 70.000 litri all'ora!
Una formula unica
La composizione dell'acqua termale di Avène è unica grazie al suo equilibrio e in particolare al rapporto ottimale tra calcio e magnesio. La caratteristica più importante è la sua debole mineralità.
Questa "leggerezza" dei sali minerali dell'Acqua Termale di Avène ha una conseguenza importante: il deposito cristallino sulla pelle è minimo. * Laboratorio Nazionale della Salute
Tabella vedere fine del documento
L'acqua, principio attivo
Osservazioni mediche
Indicazioni della cura termale a Avène:
La dermatite atopica dei bambini (fin dall'età di 4-5 mesi) e degli adulti
Gli eczemi generali
La psoriasi
Le cicatrici e conseguenze delle ustioni
I pruriti e le prurigini croniche
Le itttiosi
I lichen cutaneo-mucosi
In tutti i casi, l'indicazione della cura viene stabilita dal medico prescrittore. Nel corso della cura, esami dermatologici ripetuti consentono di valutare l'efficacia del trattamento e le proprietà dell'acqua termale di Avène:
Diminuzione dei rossori e degli altri segni d'infiammazione,
Alleviamento dei pruriti e delle irritazioni,
Migliore qualità della cicatrizzazione.
Inoltre, risultati (misure) specifici, utilizzati da molti anni in dermatologia, consentono di quantificare i miglioramenti osservati:
Per la dermatite atopica, si tratta dello SCORAD (in inglese: risultato per la dermatite atopica).
Tiene conto di quanto segue:
Dimensione dell’eczema,
Gravità dell'infiammazione,
Importanza dei pruriti,
Disordini del sonno.
Per la psoriasi, si tratta del PASI (in inglese: risultato della dimensione e della gravità della psoriasi).
Più la SCORAD o la PASI sono elevate, più la malattia è importante.
Misurando questi risultati all'inizio ed alla fine della cura, si possono quantificare in modo preciso i miglioramenti ottenuti.
Il Termalismo in dermatologia (Simposio Satellite del Congresso Mondiale di Dermatologia 2002); Realtà terapeutiche, 2002.
SCORAD
(numero di curisti valutati = 2693)
PASI
(numero di curisti valutati = 1629)
J0 29,24 J0 6,85
J21 15,23 J21 2,67
Evoluzione in % -48,05 Evoluzione in % -61
Misure complementari
Diverse tecniche di ricerca dermatologica consentono di oggettivare gli effetti della cura. Sviluppate dai ricercatori dell'Istituto di Ricerca Pierre Fabre, hanno permesso osservazioni interessanti sugli effetti dell'acqua termale di Avène.
Si è così potuto mettere in evidenza:
Una regolarizzazione degli strati esterni dell'epiderma,
Una diminuzione dei marcatori dell'infiammazione,
Una migliore resistenza ai batteri patogeni,
Un effetto anti-allergico.
Con queste ricerche, presentate in molti congressi medici e pubblicate in riviste scientifiche, il termalismo, limitato precedentemente alle osservazioni empiriche, è entrato veramente in una nuova era: l'era del termalismo scientifico.
La stazione termale di Avène è la sola ed unica stazione dotata finora di due laboratori di ricerca direttamente integrati alla sua struttura. Da un lato un Laboratorio dedicato all'analisi delle dermatosi e degli effetti dell'Acqua Termale durante la cura, dall'altro un Laboratorio sull'Acqua che ha il compito di conoscere meglio, sorvegliare, assicurare la risorsa e centralizzare tutte le ricerche realizzate dai Laboratori Pierre Fabre su tutte le implicazioni legate all'Acqua Termale.
L'Acqua, principio attivo
Spiegazioni scientifiche
Il successo della cura termale di Avène è dovuto essenzialmente alle proprietà eccezionali della sua Acqua termale.
Da molti anni, i laboratori di ricerca Pierre Fabre ed anche i laboratori universitari hanno condotto lavori di ricerca fondamentale per cercare di analizzare il meccanismo dell'efficacia di quest'acqua sulle malattie della pelle. Molti tipi di proprietà hanno potuto essere dimostrate chiaramente in questo modo:
Sistema immunitario:
L'Acqua termale di Avène agisce sui linfociti T, cellule essenziali dell'infiammazione e dell'immunità, orientando la loro attività in un senso "anti-allergico".
L'Acqua Termale di Avène inibisce il rilascio di sostanze infiammatorie (istamina) attraverso i mastociti e i basofili.
Cellule della pelle :
A livello dei cheratinociti epidermici, si è evidenziato quanto segue:
Un'incentivazione della crescita che favorisce la cicatrizzazione.
Una diminuzione dell'affinità della pelle atopica per gli stafilococchi.
A livello dei fibroblasti dermici, si è mostrato un effetto protettivo anti-sforzo, dovuto a proprietà antiradicalari.
Meccanismi biologici generali:
A livello di tutte le cellule, l'Acqua termale di Avène esercita proprietà specifiche che probabilmente spiegano i benefici clinici osservati.
Le più importanti di queste proprietà sono:
Un aumento della fluidità della membrana,
Un effetto sul calcio intracellulare, la cui mobilizzazione è un momento essenziale dell'attivazione cellulare.
PROVE
Tutti questi lavori clinici fondamentali consentono di comprendere perché la cura termale a Avène è efficace, perché l'Acqua termale di Avène ha effetti a un tempo allevianti, anti-irritanti e protettivi.
L'Acqua termale di Avène è diventata così la pietra angolare dei trattamenti dermatologici, e la stazione termale di Avène il punto di riferimento del termalismo scientifico.
Mitry E, Guerrero D, Billot JP, Redoulés D, Gall Y. Evaluation objective des modifications cutanées au cours d'une cure thermale à Avène. 1991. Les Nouvelles Dermatologiques. (Mitry E Guerrero D Billot JP, Redoulés D, Gall Y. Valutazione oggettiva delle modifiche cutanee durante una cura termale a Avène. 1991. Le notizie dermatologiche).
Charveron P, Aries MF, Gall Y, Clot J. Differential production of interleukin 4, interleukin 2 and IFN in peripheral blood mononuclear cells from healthy and atopic patients: effect of Avène Spring Water in vitro. Déc. 1998. Journées Dermatologiques de Paris. (Giornate dermatologiche di Parigi).
Sainte-Laudy J, Gall Y, Soto P. Inhibition of Human Basophil and rat mast cell activation by Avène Spring Water. 1993. Agents Actions, Special Conference Issue, 38 : C228 - C230.
Preparazione termale
Tecniche termali ed organizzazione generale delle cure allo Stabilimento termale di Avène.
La cura a Avène, prescritta da un medico e rimborsata dalla Previdenza Sociale, dura tre settimane. Il programma di cure termali quotidiane comprende cure fondamentali comuni a tutte le patologie e cure complementari prescritte a titolo individuale, associate a volte a cure specifiche. In media, la cura comprende quattro cure termali al giorno. D'altra parte, la Stazione termale ha sviluppato un programma educativo ed informativo per aiutare i pazienti ad avere una migliore comprensione della loro malattia ed ottimizzare i vantaggi della cura.
Cure fondamentali
Bagni semplici, aerobagni o idromassaggianti (bambini, ragazzi, adulti)
Emollienti, anti-infiammatori e sedativi.
Docce e nebulizzazioni generali
Antipruriginosi e calmanti.
Cura con l’acqua, che è sempre associata alle cure dermatologiche. Complemento indispensabile delle cure esterne, quantità variabile a seconda delle necessità quotidiane (in media, 1,5l al giorno).
Bagno idromassaggiante
Aerobagno
Docce
Preparazione termale
Compressa d'acqua termale
Doccia capillare
Doccia filiforme
Nebulizzazione facciale
Massaggio sotto l'acqua
Cure complementari
Docce filiformi
Cure a pressione modulabile somministrate dai medici della Stazione.
Il posto della doccia filiforme nella sequenza terapeutica quotidiana viene valutato singolarmente del medico.
Nebulizzazioni locali sul viso o sulle mani.
Azione anti-infiammatoria ed anti-pruriginosa.
Docce capillari
Cure a pressione variabile, emollienti ed anti-pruriginosi.
Compresse d'Acqua termale
Applicate sulle lesioni più infiammatorie.
Effetto anti-pruriginoso ed anti-infiammatorio.
Massaggi sotto l'acqua
Effetto ammorbidente e rilassante.
Mobilizzazione delle cicatrici.
Docce gengivali, nebulizzazioni orali e bagni buccali.
Cure specifiche
Impacco del corpo con crema emolliente.
Cure del viso con crema emolliente.
Idroelioterapia che combina gli effetti dell'acqua e quelli ultravioletti.
Durata progressiva a seconda del fototipo del paziente.
Impacco
Preparazione termale
Conferenze tematiche (la psoriasi, il termalismo...)
Come complemento delle cure termali vere e proprie, l’equipe della stazione termale di Avène propone ai curisti, ed ai genitori dei figli curisti, un intero programma di conferenze, seminari, ed un sostegno psicologico destinati ad aiutarli a prendersi meglio cura di loro: conoscere meglio le malattie della pelle, conoscere meglio i vari trattamenti, diminuire l’ansietà e lo stress...
Seminario trucco correttore
Il seminario "Trucco medico" permette, con l'aiuto di uno specialista, di apprendere ad utilizzare al meglio le tecniche specifiche per nascondere armoniosamente le imperfezioni del viso e del corpo, senza peggiorare la patologia. Questo seminario viene proposto gratuitamente ai curisti.
Sostegno psicologico
Viene garantito sotto forma di consultazioni o di sedute di relax private con uno psicologo.
La Casa dell’Atopia
Fondazione aziendale dei laboratori Pierre Fabre, la Casa dell’Atopia ha il compito di informare e formare i pazienti ed i loro cari sulla dermatite atopica per aiutarli a vivere meglio questa patologia nella vita quotidiana.
La prima di queste Case dell’Atopia ha aperto le sue porte a Avène. Propone ai pazienti un'informazione sulla patologia e seminari pratici su vari temi.
Informazione
Conferenza approfondita sulla dermatite atopica, ogni settimana, animata da un dermatologo.
Conferenza medica
Formazione pratica
Seminari di gruppo, gratuiti.
Temi proposti:
Igiene ed idratazione adulta
Igiene ed idratazione ragazzi
Igiene ed idratazione bambini
Alternativa al prurito
Rilassamento adulti
Parlatorio adulti
Parlatorio ragazzi
Rilassamento bambini
Parlatorio genitori
Seminario massaggio bambini
Spazio ragazzi
Per qualsiasi informazione
Tel.: + 33 (0) 4.67.23.47.60
Posta elettronica: contact@maison-atopie.com
La qualità della vita
Una dimensione importante della cura a Avène.
* Impact of hydrotherapy on Quality of life. Taiëb C ed al., comunicazione al Congresso internazionale di dermatologia pediatrica, Roma, Luglio 2004.
Recentemente, gli specialisti dello Studio sulla qualità della vita dell'Istituto di Ricerca Pierre Fabre* hanno condotto un'indagine presso i bambini in cura a Avène che soffrono di dermatite atopica, nonché presso i loro genitori.
Si sa infatti che in caso di eczema importante di un bambino, tutta la vita quotidiana della famiglia può essere perturbata.
I questionari sulla qualità della vita sono stati effettuati all'arrivo a Avène, al termine della cura di tre settimane, ed anche, cosa che è molto importante, 6 mesi dopo la cura.
Utilizzando un risultato specifico sulla qualità della vita dei bambini colpiti dalle malattie della pelle, i ricercatori hanno dimostrato che la qualità della vita è chiaramente migliorata, e non soltanto dalla fine della cura (miglioramento del 28% dei risultati d'invalidità), persistente sei mesi dopo la cura.
Un miglioramento così importante della qualità della vita si traduce molto chiaramente nei bambini:
• Miglioramento della qualità del sonno
• Diminuzione del prurito
• Migliore accettabilità delle cure della pelle
• Migliore partecipazione alle attività quotidiane della loro età
Occorre notare la ripercussione positiva sulla vita di tutti i giorni, tanto per il paziente che per i suoi cari.
Conclusione
Questi risultati dimostrano gli effetti benefici della cura a Avène sulla qualità della vita dei genitori e dei piccoli curisti.
Il follow-up dei pazienti 6 mesi dopo la cura ha inoltre confermato la perennità di questo miglioramento
Soggiorno a Avène
Il tempo degli svaghi
Informazioni pratiche
Soggiorno a Avène
Un complesso alberghiero e residenziale
INFORMAZIONI E PRENOTAZIONI
Hôtel Val d’Orb
34260 AVENE LES BAINS
Tel.: 04.67.23.44.45
Fax : 04.67.23.39.07
Hotel Val d’Orb***
Collegato allo stabilimento termale, l'hotel Val d’Orb vi permette di fare la vostra cura nelle migliori condizioni possibili.
Camere comode e spaziose, ristorante, bar, giardino, piscina *.
Una scheda animazione permanente viene offerta su semplice richiesta.
Risparmio di fino a – il 20% scegliendo il periodo di soggiorno.
½ TARIFFA PER L’ACCOMPAGNATORE.
Alloggio offerto nella camera dei genitori per i bambini minori di 14 anni.
*Aperta fino a metà settembre.
Résidence des Thermes**
Ad alcuni passi dello stabilimento termale e dall'hotel Val d’Orb, questa residenza offre tutte le comodità desiderate, dal miniappartamento all’appartamento a 2 stanze.
Reception aperta 24h/24h, telefono, televisione, lavanderia, possibilità di ristoro.
La residenza delle terme fa parte del complesso alberghiero Val d’Orb.
Una scheda animazione viene offerta su semplice richiesta.
Risparmiate fino al -30% scegliendo il periodo del soggiorno.
INFORMAZIONI E PRENOTAZIONI
Résidence des Thermes**
34260 AVENE LES BAINS
Tel.: + 33 (0) 4.67.23.44.43
Fax : + 33 (0) 4.67.23.39.07
Posta elettronica : val.dorb@pierre-fabre.com
Ufficio del Turismo di Avène
Tel.: + 33 (0) 4.67.23.46.30
Il tempo degli svaghi
Escursioni
La località termale di Avène è perfettamente attrezzata per gli svaghi: una splendida piscina *, campi di tennis, un’area giochi per i bambini, un campo di bocce, le passeggiate lungo l’Orb, oltre 300 km di sentieri segnalati per le escursioni.
Potrete percorrerli a piedi e in mountain-bike.
Gustate il piacere di un'uscita organizzata e guidata nella natura per scoprire una flora eccezionale. Riscoprite i piaceri della pesca alla trota in un'acqua perfettamente limpida. Scoprite questo villaggio meraviglioso di Avène rannicchiato nei meandri della valle sinuosa d’Orb. Per approfittare a fondo del soggiorno e della regione, vi consigliamo di disporre del vostro veicolo personale sul posto.
INFORMAZIONI E PRENOTAZIONI
Les Muriers
• Un ristorante, sale d'animazione per i bambini.
Tel.: + 33 (0)4 67.23.40.97
• Permanenza dell'Ufficio del Turismo
Tel.: + 33 (0)4 67.23.46.30
Visitate le località prestigiose della regione.
Nel cuore della Regione dei Monti e delle Sorgenti, possibilità multiple di escursioni: vicino a Avène, i laghi, i fiumi, le grotte, le gole, sapranno meravigliarvi. Le Gole di Héric e del Caroux, il Lago di Avène, i Laghi di Laouzas e della Raviège, il Lago di Salagou, il Circo di Navacelles, le Cave di Roquefort, Montpellier-le-Vieux, Palavas, il Capo di Agde, La Grande Motte, la Foresta degli scrittori combattenti, il Circo di Mouréze, Pézénas (Molière), L’Abbazia di Sylvanès, la Montagna dell’Espinouse e dell’Escandorgue, il Parco Naturale Regionale dell’Alto Languedoc, Ceilhes, Lunas, Lamalou-les-Bains, Olargues, Villeneuvette, Saint-Guilhem-le-Désert, la Valle dell’Hérault e le sue strade dei vini.
Ufficio del turismo
Avène
Tel.: + 33 (0)4 67.23.43.38
Lodève
Tel.: + 33 (0)4 67.88.86.44
Pézénas
Tel.: + 33 (0)4 67.98.36.40
Millau
Tel.: + 33 (0)5 65.60.02.42
Béziers
Tel.: + 33 (0)4 67.76.47.00
Montpellier
Tel.: + 33 (0)4 67.60 60 60
Informazioni pratiche
Prima della partenza
Prescrizione della cura da parte del vostro medico curante.
Domanda di rimborso delle spese presso la propria Cassa di previdenza sociale (informarsi presso la propria mutua o assicurazione complementare).
Prenotazione della camera
Hôtel Val d’Orb
Résidence des Thermes
Tel.: + 33 (0) 4.67.23.44.45
Fax : + 33 (0) 4.67.23.39.07
Posta elettronica : valdorb@pierre-fabre.com
Altri tipi di alloggi
Informazioni Ufficio del turismo
Tel.: + 33 (0) 4.67.23.46.30
Tel.: + 33 (0) 4.67.23.43.38
Prenotazione della cura
Tel. : + 33 (0)4 67.23.41.87
Fax: + 33 (0)4 67.23.44.71
www.avenecenter.com
Prenotazione della consultazione d'arrivo
presso il medico (elenco da chiedere alla Stazione).
All’arrivo
Il controllo ospedaliero
Fascicolo medico (se esiste) da presentare al medico.
Il rimborso delle spese da parte della Previdenza Sociale va consegnato alle Terme ed al medico.
Il forfait del controllo ospedaliero prevede le consultazioni necessarie al vostro soggiorno.
Le cure
Dopo la consultazione medica all'arrivo, appuntamento alle Terme per programmare le cure secondo la prescrizione e consegna del proprio fascicolo di rimborso delle spese, nel caso in cui si beneficia del rimborso.
Il rimborso della cura è basato su 18 giorni di cure effettive.
Solo le assenze per ragioni mediche sono accettate dagli organismi della previdenza sociale.
Pagamento
Si effettua alla vigilia della partenza
Per ogni informazione complementare
STABILIMENTO TERMALE
Tel.: 04.67.23.41.87
PER QUALSIASI INFORMAZIONE COMPLEMENTARE
Stabilimento termale
Tel.: + 33 (0)4 67.23.41.87
Stabilimento termale di Avène
34260 AVENE-LES-BAINS - FRANCIA
Tel.: + 33 (0)4 67.23.41.87
Fax.: + 33 (0)4 67.23.44.71
N° Verde Stazione 0.800.24.87.47
www.avenecenter.com
Sorgente Santa Odile
Prelievo alla sorgente effettuato da LNS *
Temperatura in °C 25.6
pH 7.5
Conducibilità in / cm a 20°C 343.1
SiO2 in mg/l 14.0
Alcalinità in ml N/10 37.2
CO2 libero in mg/l 46.0
ANIONI mg/l
HCO-3 (Bicarbonati) 226.7
SO2 -4(Solfati) 13.1
CL- (Cloruri) 5.4
NO-3 (Nitrati) 1.4
F- (Fluoruri) 0.1
Br- (Bromuri) 0.3
PO3 - 4 (Fosfati) 0.3
NO-2 (Nitriti) < 0.01
CATIONI mg/l
Ca2 + (Calcio) 42.7
Mg2 + (Magnesio) 21.2
K+ (Potassio) 0.8
Na+ (Sodio) 4.8
Li+ (Litio) < 0.1
Fe2+ (Ferro) < 0,005
Mn2+ (Manganese) < 0.002
Sr2+ (Stronzio) 0.1
OLIGO-ELEMENTI mg/l
Zn (Zinco) 20
Cr (Cromo) < 2
Cu (Rame) < 5
Se (Selenio) < 5
Residuo secco a 180°C in mg/l 207.0
| | Da Francese a Italiano: TOPO aBriant Traitement cicatrices acné et varicelle CO2 impulsionnel | Testo originale - Francese Alain BRIANT
Lasers abrasifs CO2 impulsionnels
Le traitement des cicatrices d’acné et de varicelle par laser CO2 impulsionnel
- Introduction - Résumé -
L'abrasion cutanée par laser CO2 impulsionnel est un traitement performant des cicatrices déprimées d'acné et de varicelle.
La finalité est de relisser la peau en agissant sur un, deux ou la totalité des trois paramètres suivants :
amener la dépression des cicatrices au plus près du niveau cutané,
rattraper le remaniement cutané de l'acné,
redonner à la peau post-acnéique son éclat perdu.
Le traitement peut porter :
• sur le visage entier, ce qui donne les résultats les plus significatifs,
• mais souvent, ce sont une seule région anatomique, parfois deux qui présentent des séquelles acnéiques plus marquées, les mettant en contraste avec le reste du visage. C'est le cas pour l'acné, des deux régions jugales et temporales alors que les cicatrices de varicelle sont réparties n'importe où.
La plupart du temps, il ne s'agit pas du traitement ponctuel de chaque cicatrice, mais du traitement global de la zone concernée, de façon à exercer une tension cutanée autour de la cicatrice pour l'aplanir davantage.
L'amélioration porte aussi sur le teint et l'éclat de la zone traitée. Aussi, l'intervention se termine par un dégradé périphérique vers la peau non traitée pour la rejoindre sans contraste.
Ainsi, si l'indication a été bien portée, la zone atomique déprimée par des cicatrices, se retrouve en harmonie avec le reste du visage.
Le traitement se déroule en 3 actes :
• la période pré-interventionnelle,
• l'intervention elle-même,
• la période post-interventionnelle.
- La période pré-interventionnelle -
1 - Le laser
1-1 - Principe
Il est de mettre à niveau les dépressions et les distensions cutanées. Les lasers CO2, adaptés au spectre d'absorption de l'eau, chromophore commun, à la fois épidermique intracellulaire et dermique extracellulaire, réalisent ce nivellement. L’eau intracellulaire chauffée sous l’effet de l’impulsion laser entraîne la volatilisation des tissus et l’eau extracellulaire leur contraction.
Ainsi, le traitement relève de l'effet abrasif du laser qui désépaissit la peau verticalement, et de son effet tenseur plus en profondeur qui la rétracte horizontalement.
Ces deux effets sont immédiatement visibles lors de l'irradiation laser :
• le premier passage (), provoque l'effet d'abrasion lésionnelle verticale, de haut en bas, par vaporisation de l'épiderme,
• les passages suivants (), complètent le précédent, mais surtout provoquent l'effet de tension périlésionnelle horizontale, par contraction du derme superficiel directement coagulé par la chaleur exercée.
La combinaison de ces deux effets diminue la profondeur des cicatrices dès l'intervention.
Elle est renforcée ultérieurement pendant la période de réparation, par un effet de remodelage avec poussée sous-lésionnelle verticale, de bas en haut, obtenu par production de néo-collagène. Cette néocollagénèse est réalisée par le derme superficiel juste sous-jacent à la zone détruite, indirectement chauffé par la chaleur transmise de l'irradiation et donc stimulé.
1-2 - Choix du laser
Les lasers CO2 sont des lasers à gaz de longueur d’onde 10600 nm.
Pour traiter les cicatrices, le choix se fait dans les lasers scannés et pulsés :
1-2-1 – Scannés
Dont le spot réalise un balayage linéaire continu mais segmenté en temps et en impacts, se déplaçant à vitesse constante pour réaliser un rond, un carré, un rectangle, un hexagone, un losange ou un triangle pleins, un cercle ou un trait.
1-2-2 - Pulsés
Dont les impulsions délivrent une très forte énergie sur un temps très court, proche bien qu’inférieur du temps de relaxation thermique, ce qui permet une abrasion tissulaire et une diffusion thermique efficaces mais contrôlées.
Ces lasers permettent une bonne destruction dermo-épidermique de surface, la contraction modulée du derme papillaire et la transmission dermique sous-jacente du chauffage reçu sans altération cellulaire. De ce fait, ils sont indiqués sur les peaux épaisses ou distendues dont ils permettent la rétraction. Maniés comme il se doit, ils s'adaptent à tous les types de peaux. Aussi, ils conviennent bien pour le traitement abrasif des cicatrices d’acné et de varicelle.
Par souci d'unité, toutes les démonstrations photographiques présentées en illustration de ce texte, concernent le laser CO2 dans sa version UltraPulse.
Il s’agit d’un laser ultrapulsé scanné, à pièce à main collimatée et sur lequel sont paramétrés :
• l’énergie, la fréquence et la densité des pulses ce qui permet d’agir sur une profondeur modulée,
• la taille et le motif des pulses ce qui permet d’agir avec finesse et précision.
Ceci confère à ce laser une grande adaptabilité au type de peau et à l’effet recherché.
2 - Indications - Non indications - Contre indications
2-1 - Indications
2-1-1 - Acné
Les cicatrices sont très polymorphes, des simples dépressions () aux cratères complexes, plus ou moins espacés () ou très denses ().
Les résultats attendus sont donc inégaux, fonction de la surface cutanée concernée par les cicatrices mais surtout, de leur profondeur, de leur remaniement, de la dureté de leurs parois, de leur association éventuelle à des processus kystiques. De ce fait, un traitement préalable par relèvement de cicatrices profondes ou excision-suture de cicatrices remaniées () et de kystes () peut être indispensable avant le traitement laser, celui-ci n'étant possible que sur une peau nette. Les marques éventuelles induites par le relèvement ou la suture, bénéficieront ensuite en même temps de l'abrasion au laser.
2-1-2 - Varicelle
Contrairement aux cicatrices d'acné qui peuvent remanier la peau, celles de varicelle ne la modifient pas et réalisent de simples dépressions dans la continuité cutanée.
Leur traitement en est donc facilité et souvent limité à une seule séance de laser.
Néanmoins, pour les cicatrices les plus profondes, un geste chirurgical préalable par relèvement au punch ou excision-suture peut également être nécessaire.
2-1-3 - Equivalents
Acné
Pores dilatés
Hyperplasie sébacée
Cicatrices
Cicatrices déprimées accidentelles
Reliefs cicatriciels
2-2 - Non indications
L'acné ne doit plus être évolutive (), le traitement ne s'adressant qu'à ses séquelles cicatricielles.
Les cicatrices hypertrophiques post acnéiques () ne sont pas traitées par laser abrasif mais par laser à colorant pulsé.
2-3 - Contre indications
2-3-1 - Les interdictions
2-3-1-1 - Générales
l'herpès ()
L'infection herpétique en cours ou en phase terminale est une contre-indication formelle au traitement.
Sa diffusion sur la peau abrasée serait douloureuse et pourrait laisser des séquelles cicatricielles importantes.
le vitiligo ()
Contre-indique le laser en raison du risque de dépigmentation secondaire de la zone traitée par phénomène de Koebner.
le profil psychologique
Certains patients doivent être écartés du traitement. Il s'agit des patients potentiellement trop :
incertains par rapport à la pénibilité de l'intervention et de ses suites,
négligents dans la rigueur des soins post-interventionnels,
exigeants par rapport aux possibilités du résultat.
2-3-1-2 – Spécifiques à l’acné
La prise d'isotrétinoïne dans les mois qui précédent le traitement laser est une contre-indication absolue, celle-ci devant avoir été interrompue au moins 6 mois avant.
Cette règle ne doit pas être transigée. En effet, après destruction de l'épiderme, les kératinocytes des invaginations pilo-sébacées doivent pouvoir participer activement à la réparation cutanée.
2-3-2 - Les restrictions
2-3-2-1 - La localisation
Certaines parties du visage exposent à un risque cicatriciel et doivent être évitées ou traitées avec la plus grande prudence. C'est le cas des zones cervicales et sous-mentonnières, et de ce fait, la ligne du rebord osseux des maxillaires inférieurs ne doit être franchie qu'avec précaution.
La peau du thorax et des épaules (), de par son étendue et son risque de cicatrices hypertrophiques, se prête peu à l'abrasion laser qui est donc rarement indiquée sur ces endroits.
2-3-2-2 - Le phototype
Les peaux claires sont sujettes à une persistance plus durable de l'érythème, généralement réversible après plusieurs mois, dont il faut informer le patient. Les peaux sensibles peuvent devenir temporairement plus réactives sur la surface traitée.
Les peaux mates sont exposées à un risque d'hyperpigmentation secondaire, presque toujours réversible également. Mais leur risque principal est une dépigmentation, souvent définitive, visible par son contraste avec la continuité de la peau mate. Ces peaux doivent donc être traitées avec la plus grande précaution, en particulier en limitant la profondeur du traitement, et éventuellement après un test préalable.
2-3-2-3 - Le tabagisme
Surtout s'il est important et ancien, il entraîne des troubles de la micro-vascularisation cutanée qui peuvent retentir sur la qualité de la cicatrisation.
De ce fait, chez ces patients aussi, la profondeur du traitement doit également être appréciée avec prudence.
2-3-2-4 - Les cicatrices
Il est important d'évaluer les cicatrices déjà existantes et de pratiquer, en cas de doute, un test laser à la profondeur envisagée.
2-3-3 - Les précautions
2-3-3-1 - Générales
Ce sont les soins destinés à préparer la peau et limiter les risques liés à l'intervention :
l'application d'une crème photo-protectrice est souvent indispensable dans la période pré-interventionnelle puisque le traitement laser ne peut se faire sur une peau brunie,
la prise de valaciclovir est prescrite dans l'encadrement du traitement laser, durant 5 jours pour les patients sans antécédent et durant 10 jours pour les patients avec antécédent d'herpès,
le nettoyage correct de la peau et l'antisepsie des orifices narinaires, sont recommandés la veille de l'intervention.
2-3-3-2 - Spécifiques à l'acné
la prise préventive de cyclines peut se justifier si quelques lésions acnéiques, même intermittentes sont encore en évolution,
l'application d'acide rétinoïque les semaines précédentes est préconisée par certains, sans bien-sûr arriver à un effet irritant, de façon à lisser et épurer la peau au maximum.
3 - Information du patient
Une fois l'indication du traitement laser posée par le médecin et le principe accepté par le patient, celui-ci doit recevoir les informations suivantes et signer son consentement :
la délimitation de la zone d'intervention sur le visage de façon à prévoir une éviction socio-professionnelle éventuelle,
les modalités du traitement, les suites interventionnelles et leur durée, doivent être clairement exposées,
le résultat espéré : souvent une diminution de la profondeur des cicatrices mais pas leur disparition systématique,
le nombre probable de séances pour arriver à ce résultat, plusieurs traitements à quelques mois d'intervalle étant parfois nécessaires, du moins sur les zones cicatricielles les plus profondes. Des traitements par laser non abrasifs de remodelage ou par IPL, pourront éventuellement être réalisés ultérieurement en complément.
les risques possibles, en particulier de dépigmentation irréversible et tous les autres risques, même exceptionnels,
les coordonnées téléphoniques joignables du médecin lasériste, surtout si le geste prévu doit être de grande ampleur.
Une photographie de référence est réalisée.
- L’intervention -
1 - L’anesthésie
Selon l'étendue de la surface à traiter, elle peut être :
générale, si tout le visage doit être lasérisé. Dans ce cas, comme pour toute AG une consultation de pré-anesthésie doit être réalisée par l'anesthésiste,
loco-régionale () ou locale, si des zones anatomiques limitées sont concernées. Dans ce cas, les contre-indications habituelles : allergiques, cardiovasculaires, médicamenteuses et en particulier la prise d'anti-coagulants, doivent être respectées.
2 - La préparation
Le patient est d'abord mis en confiance. Il est positionné allongé à plat dos, l'opérateur se plaçant confortablement assis derrière lui de façon à pouvoir agir symétriquement () et sans se contorsionner. Le bon placement de l'opérateur par rapport au patient est essentiel pour la réalisation d'un geste sécurisé.
La peau du patient est préalablement nettoyée avec un produit non inflammable. Ses dents sont protégées par une compresse humide, ses yeux par des coques métalliques et éventuellement ses sourcils par une pommade neutre. Les limites de la zone d'intervention sont dessinées.
Une fois les paramètres du laser établis, le traitement peut débuter.
3 - L’acte laser
Son efficacité et sa sécurité résultent d'une pratique rigoureuse et adaptée.
La zone cutanée à traiter reçoit plusieurs passages laser successifs.
Le premier passage est épidermique : sa puissance est importante à apprécier, car c'est essentiellement ce premier passage ablatif de l'épiderme, qui désépaissit la peau et par conséquent diminue d'emblée la profondeur des cicatrices. Il convient donc de le paramétrer correctement de façon à emporter le plus possible de peau, sans bien-sûr dépasser les limites de sécurité.
Après sa réalisation, l'épiderme carbonisé doit pouvoir facilement être éliminé avec une compresse non tissée et humide sans avoir besoin de frotter exagérément, ce qui accentuerait la profondeur de la brûlure.
Le ou les passages suivants sont dermiques : ils entraînent peu de désépaississement cutané mais par contre, une rétraction dermique immédiatement visible lors de sa réalisation et dont l'intensité doit être appréciée de façon raisonnée. Au-delà de la rétraction, la chaleur transmise par l'impulsion laser entraîne le chauffage du derme immédiatement sous-jacent. C'est à partir de cette zone chauffée que s'élaboreront les processus de stimulation néo-collagénique ultérieure qui vont participer encore à l'amélioration du résultat.
Le nombre et l'intensité des passages sont guidés par la rétraction et la couleur du derme : après la couleur rose du premier passage épidermique, le deuxième passage détruit le derme papillaire en superficie, ce qui se traduit par une couleur blanchâtre caractéristique, puis un troisième passage non systématique détruit le derme papillaire en profondeur et provoque une couleur brun-chamois qui ne doit pas être dépassée. De ce fait, les autres passages éventuels seront réfléchis et très prudents, souvent limités dans leur intensité et leur localisation.
Sur des peaux à risque, fines ou pigmentées par exemple, il convient de limiter la puissance et le nombre de passage et d'être particulièrement vigilant à l'effet produit en le vérifiant d'encore plus près.
En fin d'intervention, il est rare de constater la disparition de toutes les cicatrices. La plupart du temps, seules les plus petites ont disparu, les plus profondes ne sont qu'atténuées. Malgré leur persistance, il faut savoir arrêter le traitement, quitte à re-intervenir ultérieurement en totalité ou de façon plus localisée sur les zones de résistance.
Une fois prise la décision d'arrêter les passages laser, il convient d'estomper la bordure périphérique par un dégradé d'intensité décroissante, si possible anatomique, pour qu'il n'y ait pas ensuite de contraste entre la zone traitée et le reste du visage.
L'intervention terminée, une photographie de référence est éventuellement réalisée.
Les premiers soins post-interventionnels peuvent alors commencer. C'est le moment de re-expliquer au patient les soins des jours suivants.
Cicatrices d'acné et de varicelle répondent exactement au même processus interventionnel. Mais les cicatrices d'acné sont souvent plus rapprochées et réparties sur une surface cutanée plus étendue qui doit être traitée dans sa totalité. Les cicatrices de varicelle peuvent être disparates et dans ce cas, leur traitement est ponctuel une par une, en prenant soin de bien estomper leur périphérie lésionnelle.
++++
++++
++++
++++
- La période post-interventionnelle -
1 - L’évolution normale
1-1 - Des 10 premiers jours
La peau ainsi abrasée est à présent l'objet d'une cicatrisation spontanée. La surveillance médicale pendant les 10 premiers jours est essentielle pour prévenir tout risque de crustation ou d'infection, ce qui pourrait creuser la peau.
Aussi, durant toute la période de re-épidermisation, la peau abrasée doit être maintenue humide et isolée du milieu extérieur, ce qui en même temps améliore le confort du patient et diminue la douleur.
Deux méthodes sont possibles, fonction de l'habitude de l'opérateur, avec leurs avantages et leurs inconvénients :
1-1-1 - La méthode fermée
• par pansement hydrocolloïde ou hydrocellulaire,
• dont les avantages sont de réduire la douleur des premières heures et de favoriser une re-épidermisation plus rapide,
• mais avec un risque accru de surinfection bactérienne et un coût plus élevé.
1-1-2 - La méthode ouverte
• par lavage matin et soir de la plaie suivi de l'application d'une crème ou pommade à l'acide fucidique, et vaporisation toutes les 2 heures dans la journée d'une eau thermale stérile suivie de l'application de vaseline en couche épaisse,
• cette méthode a pour avantage sa simplicité et la facilité du suivi qu'elle autorise,
• mais pour inconvénient la nécessité pour le patient de voir et de toucher sa peau abrasée dont il réalise et répète lui-même les soins.
Quelle que soit la méthode choisie, ouverte ou fermée, l'évolution passe par une période de :
• suintement les 1 à 2 premiers jours,
• oedème les 3 à 7 premiers jours,
• érythème intense qui peut être camouflé à partir du 10ème jour environ ou même plus tôt.
La symptomatologie domine sur les zones qui ont reçu le plus de passages laser.
1-2 - A moyen terme
A partir du 8-10ème jour seul persiste l'érythème. Les pansements fermés ou l'application de vaseline ne sont plus indiqués.
La peau peut être assouplie par l'application d'une crème cosmétique à visée réparatrice, d'autant plus appréciée que la cicatrisation s'accompagne souvent d'un prurit inconfortable; l'érythème est encore important mais peut être maquillé dans la journée.
++++
1-3 - A distance
Au cours des semaines suivantes, l'érythème diminue progressivement de semaine en semaine pour disparaître complètement au bout de 1 à 2 mois.
L'exposition solaire durant cette période et les mois suivants est formellement contre-indiquée.
2 - Les complications
Elles peuvent être modérées ou sévères, transitoires ou définitives.
2-1 - Les 10 premiers jours
La survenue de croûtes est due à une insuffisance des pansements, et en particulier si la méthode ouverte a été choisie, au manque de vaseline dont l'application n'est pas assez répétée ou suffisante.
L'irritation ou l'allergie à un des produits, antiseptique, antibiotique local ou excipient, peut être à l'origine d'un érythème plus marqué, d'un prurit ou d'un oedème en particulier sur les paupières. Elles cèdent spontanément à l'arrêt ou au remplacement du produit incriminé. Elles sont dues à la sensibilité accrue de la peau ainsi agressée par le traitement laser.
La surinfection bactérienne ou herpétique de la zone opérée doit être prévenue, sinon très rapidement dépistée et traitée, pour éviter toute complication cicatricielle.
2-2 - A moyen terme
A partir du 10ème jour et jusqu’à la fin complète de la cicatrisation, les complications les plus souvent rencontrées sont :
• une poussée acnéiforme induite par les applications occlusives et grasses de vaseline ou par le remaniement cutané, nécessitant la prescription d'une antibiothérapie orale à visée anti-acnéique,
• des dermites de contact d'origine cosmétique identiques à celles de la première période.
2-3 - A distance
L'érythème persistant au delà de 2 à 3 mois se voit sur les peaux fines, claires, hyper-réactives ou après passage trop en profondeur du traitement laser. Généralement, il finit par disparaître spontanément au bout de plusieurs mois et ne nécessite qu'exceptionnellement l'intervention d'un laser vasculaire ou d’une IPL.
++++
L'hyperpigmentation se rencontre plus souvent chez les phototypes foncés ou au décours d'une exposition solaire trop précoce. Elle est d'installation très brutale, en peu de jours, et cède spontanément au bout de quelques semaines à plusieurs mois ().
Au plan thérapeutique, elle peut être limitée lors de sa période d'apparition, par l'application biquotidienne de corticoïdes non fluorés, et si elle se stabilise, par l'application de topiques dépigmentants.
La dépigmentation de la zone traitée, par contre, est souvent définitive :
• soit simple hypochromie de contraste avec la zone non traitée, que l'on peut harmoniser ensuite par des peeling ou des lasers ou IPL de réjuvénation moins agressifs,
• soit vraie achromie, souvent due à un passage laser trop en profondeur ou à une dermabrasion antérieure mécanique, chimique ou laser, en particulier sur des zones pauvres en réserves folliculaires de mélanocytes. Dans ces cas, il n'y a pas de ressource thérapeutique.
Les cicatrices iatrogènes sont exceptionnelles :
• soit déprimées pouvant réclamer à leur tour un nouveau relissage laser,
• soit hypertrophiques pouvant nécessiter un traitement par laser à colorant pulsé, par injections intra-lésionnelles de corticoïdes ou par cryothérapie,
• soit scléreuses définitives.
En dehors de la tendance cicatricielle du patient, elles sont dues à une pénétration trop en profondeur du laser ou à une des complications de la période initiale de cicatrisation.
3 - Les résultats
Ils sont appréciés conjointement par le patient et le médecin après un délai de quelques mois.
Tous les niveaux de résultats sont possibles, allant de la disparition complète ou quasi complète des cicatrices à leur simple atténuation.
S’il est diffus, le passage laser permet de donner un coup d’éclat à la peau qui, lustrée par le relissage, retrouve un teint plus lumineux.
Par rapport aux lésions de départ, si le résultat est insuffisant après une période de 6 mois au moins permettant la restitution complète de l'intégrité cutanée, un 2ème voire un 3ème ou un 4ème traitement de relissage peut être proposé sur des zones de plus en plus limitées aux surfaces les plus résistantes.
Les cicatrices résiduelles de moindre importance pourront bénéficier ultérieurement, non plus de laser de relissage mais de laser ou lampes de remodelage et réjuvénation.
- Conclusion - Les points essentiels -
L'abrasion au laser CO2 impulsionnel d'une surface cutanée déprimée par des cicatrices d'acné ou de varicelle, représente une excellente méthode de traitement de ces lésions.
Elle est plus ou moins agressive selon la surface traitée, depuis la simple lésion localisée ou peu profonde à la totalité du visage. Les cicatrices d'acné du thorax et de la racine des bras ne sont pas concernées par le traitement.
Si elles sont bien gérées, les suites post-interventionnelles sont très bien acceptées par le patient, qui souvent n'hésite pas à renouveler le traitement si cela est utile.
Les résultats sont généralement prévisibles, lorsque l'indication a été bien posée, entre amélioration des cicatrices et leur disparition.
Ils peuvent être renforcés par une ou plusieurs autres séances du même laser de relissage ou complétés par le relais d'un laser non abrasif de remodelage ou d'une lumière pulsée, à distance de l'intervention.
Références :
1 - Lawrence N, Mandy S, Yarborough J, Alt T. History of dermabrasion. Dermatol Surg 2000;26:95- 101.
2 - Kauvar AN. Laser skin resurfacing: perspectives at the millennium. Dermatol Surg 2000;26:174-1.
3 - Mordon S. Les lasers de relissage : principe et caractéristiques techniques. Ann Dermatol Venereol 2003;130:381-41.
4 - Ross EV, Naseef GS, McKinlay JR, et al. Comparison of carbon dioxide laser, erbium:YAG laser, dermabrasion, and dermatome: a study of thermal damage, wound contraction, and wound healing in a live pig model: implications for skin resurfacing. J Am Acad Dermatol 2000;42:92-105.
5 - Letesier S. Surfaçage au laser CO2 . Technique et utilisation des différents types d'appareil. Encycl Med Chir, Cosmétologie et Dermatologie esthétique 50-370 D-16-2000, 9p.
6 - Beylot E - Resurfaçage cutané par laser CO2. Indications, sélection des patients, information . Encycl Med Chir, Cosmétologie et Dermatologie esthétique 50-370 D-12, 2000,9p.
7 - Alster TS. Cutaneous Resurfacing with Er:YAG Lasers. Dermatologic Surg 2000;26:73-75.9
8 - Goldman MP, Marchell N, Fitzpatrick RE. Laser skin resurfacing of the face with a combined CO2/Er:YAG laser. Dermatol Surg 2000;26:102-104.
9 - Fader D, Ratner D. Principles of CO2/Erbium Laser Safety. Dermatol Surg 2000;26:235-239.
10 - Manuskiatti W, Fitzpatrick RE, Goldman MP. Treatment of facial skin using combinations of CO2,Q-switched alexandrite, flashlamp-pumped pulsed dye, and Er:YAG lasers in the same treatment session. Dermatol Surg 2000;26:114-120.
11 - Fulton JE, Rahimi DA, Helton P, Watson T, Dahlberg K. Lip Rejuvenation. Dermatol Surg 2000;26:470-475.
12 - Arouete J. Correction chirurgicale des cicatrices d'acné. Encycl Med Chir, Cosmétologie et Dermatologie esthétique 50-420-B-10,2000,6p.
13 - Tanzi EL, Alster TS. Treatment of atrophic facial acne scars with a dual-mode Er:YAG laser. Dermatol Surg 2002;28:551-555.
14 - Angel S. Surfaçage par laser CO2. Suivi pré- et post-opératoire. Comment réduire les risques de complications ? Encycl Med Chir, Cosmétologie et Dermatologie esthétique 50-370 D-14-2000,6p.
15 - Hanke H. The Tumescent facial block: tumescent local anesthesia and nerve block anesthesia for full-face laser resurfacing. Dermatol Surg 2001;27:1003-1005.
16 - Eaton JS, Grekin RC. Regional anesthesia of the face. Dermatol Surg 2001;27:1006-1009.
17 - Tanzi EL, Alster S. Single-pass carbon dioxide versus multiple-pass Er:YAG laser skin resurfacing: a comparison of postoperative wound healing and side-effect rates. Dermatol Surg 2003;29:80-84.
18 - Ross V, Miller C, Meehan K, McKinlay J, Sajben P, Trafeli JP, Barnette J. One-pass CO2 versus multiple pass Er:YAG laser resurfacing in the treatment of rhytides: a comparison side-by-side study of pulsed CO2 and Er:YAG lasers. Dermatol Surg 2001;27:709-715.
19 - Newman JP, Fitzgerald P, Koch J. Review of closed dressings after laser resurfacing. Dermatol Surg 2000;26:562-571.
20 - Onouye T, Menaker G, Christian M, Moy R. Occlusive dressing versus oxygen mist therapy following CO2 laser resurfacing. Dermatol Surg 2000;26:572-576.
21 - Weiss RA, Goldman MP. Interpenetrating polymer network wound dressing versus petrolatum following facial CO2 laser resurfacing: a bilateral comparison. Dermatol Surg 2001;27:449-451.
22 - Batra RS, Dover JS, Hobbs L, Phillips TJ. Evaluation of the role of exogenous estrogen in postoperative progress after laser skin resurfacing. Dermatol Surg 2003;29:43-48.
23 - Christian MM, Behroozan DS, Moy RL. Delayed infections following full-face CO2 laser resurfacing and occlusive dressing use. Dermatol Surg 2000;26:32-6.
24 - Alam M, Pantanowitz L, Harton AM, Arndt KA, Dover JS. A Prospective trial of fungal colonisation after laser resurfacing of the face: correlation between culture positivity and symptoms of pruritus. Dermatol Surg 2003;29:255-260.
25 - Bestue M, Cordero A. Kaposi's varicelliform eruption in a patient with healing peribucal dermabrasion. Dermatol Surg 2000;26:939-940.
26 - Torezan LA, Osorio N, Neto CF. Development of multiple warts after skin resurfacing with CO2 laser. Dermatol Surg 2000;26:70-72.
27 - Grimes PE, Bhawan, Kim J, Chiu M, Lask G. Laser resufacing-induced hypopigmentation: histologic alterations and repigmentation with topical phochemotherapie. Dermatol Surg 2001;27:515-520.
| Traduzione - Italiano Alain BRIANT
Laser abrasivi CO2 a impulsi
Trattamento delle cicatrici provocate dall’acne e dalla varicella con laser CO2 ad impulsi
- Introduzione – Sintesi -
L'abrasione cutanea con laser CO2 ad impulsi è un trattamento efficiente per le cicatrici depresse dall'acne e dalla varicella.
L’obiettivo consiste nel levigare di nuovo la pelle agendo su uno, due o la totalità dei tre parametri seguenti:
• portare la depressione delle cicatrici il più vicino possibile al livello cutaneo,
• recuperare l'alterazione cutanea provocata dall'acne,
• riconferire alla pelle post-acneica la luminosità persa.
Il trattamento può interessare:
• il viso intero. Questo trattamento offre i risultati più significativi,
• ma spesso, un’unica regione anatomica, o talvolta due, che presentano i postumi dell'acne più marcati, mettendoli in contrasto con il resto del viso. È il caso dell'acne, delle due regioni zigomatiche e temporali, mentre le cicatrici della varicella sono distribuite dovunque.
Di solito, non si tratta del trattamento specifico di ogni cicatrice, ma del trattamento globale della zona interessata, in modo da esercitare una tensione cutanea attorno alla cicatrice per livellarla maggiormente.
Il miglioramento riguarda anche il colorito e la luminosità della zona trattata. Inoltre, l'intervento si conclude con una sfumatura periferica sulla pelle non trattata in modo da congiungerla senza contrasto.
Quindi, se l'indicazione è stata seguita correttamente, la zona atomica depressa dalle cicatrici si ritrova in armonia con il resto del viso.
Il trattamento si suddivide in 3 fasi:
• il periodo pre-intervento,
• l'intervento stesso,
• il periodo post-intervento.
- Il periodo pre-intervento -
1 - Il laser
1-1 - Principio
Il principio consiste nel livellare le depressioni e le distensioni cutanee. Questo livellamento viene realizzato dai laser CO2, adeguati allo spettro d'assorbimento dell'acqua, cromoforo comune, epidermico intracellulare e dermico extracellulare a un tempo. L'acqua intracellulare riscaldata dall'effetto dell'impulso laser causa la volatilizzazione dei tessuti, mentre l'acqua extracellulare causa la loro contrazione.
Quindi, il trattamento dipende dall'effetto abrasivo del laser che assottiglia la pelle verticalmente, e dal suo effetto tensore in maggiore profondità che la ritira orizzontalmente.
Questi due effetti sono immediatamente visibili durante l'irradiazione del laser:
• il primo passaggio () causa l'effetto d'abrasione lesionale verticale, dall'alto verso il basso, con vaporizzazione dell'epiderma,
• i passaggi seguenti () completano il precedente, ma causano soprattutto l'effetto di tensione perilesionale orizzontale, per contrazione del derma superficiale direttamente coagulato dal calore esercitato.
La combinazione di questi due effetti diminuisce la profondità delle cicatrici fin dall'intervento.
Essa viene rafforzata ulteriormente durante il periodo di riparazione, con un effetto di rimodellazione con spinta sotto-lesionale verticale, dal basso verso l'alto, ottenuto con produzione di neo-collagene. Questa neocollagenesi viene realizzata dal derma superficiale sottostante alla zona distrutta, riscaldato indirettamente dal calore trasmesso dell'irradiazione e dunque stimolato.
1-2 - Scelta del laser
I laser CO2 sono laser a gas con una lunghezza d'onda di 10600 nm.
Per trattare le cicatrici, è possibile utilizzare i laser scan e a impulsi:
1-2-1 – Laser scan
Il cui spot realizza una scansione lineare continua ma segmentata nel tempo e negli impatti, che si sposta a una velocità costante per realizzare una circonferenza, un quadrato, un rettangolo, un esagono, un rombo o un triangolo pieni, un cerchio o una linea.
1-2-2 – Laser a impulsi
I cui impulsi forniscono un'energia potentissima in un lasso di tempo molto breve, vicina benché inferiore al tempo di rilassamento termico, in modo da consentire un'abrasione tessutale ed una diffusione termica efficaci, ma controllate.
Questi laser consentono una distruzione dermo-epidermica corretta della superficie, la contrazione modulata del derma papillare e la trasmissione dermica sottostante del riscaldamento ricevuto senza alterazione cellulare. Pertanto, sono indicati sulle pelli spesse o dilatate di cui permettono la retrazione. Se trattati correttamente, si adattano a tutti i tipi di pelle. Inoltre, sono adatti al trattamento abrasivo delle cicatrici provocate dall'acne e dalla varicella.
Per fornire una presentazione unitaria, tutte le dimostrazioni fotografiche illustrate in questo testo riguardano il laser CO2 nella versione UltraPulse.
Si tratta di un laser scanner ad ultraimpulsi, con manopola collimata e sul quale sono configurati:
• l'energia, la frequenza e la densità degli impulsi in modo da potere agire su una profondità modulata,
• la dimensione e il motivo degli impulsi, in modo da potere agire con delicatezza e precisione.
Questo conferisce a questo laser una grande adattabilità al tipo di pelle ed all'effetto desiderato.
2 - Indicazioni - Non indicazioni – Contro-indicazioni
2-1 - Indicazioni
2-1-1 - Acne
Le cicatrici sono molto polimorfi, semplici depressioni () dai crateri complessi, () più o meno intervallati () o molto densi.
I risultati previsti sono quindi diversi in funzione della superficie cutanea interessata dalle cicatrici ma soprattutto, della loro profondità, alterazione, della durezza delle pareti, della loro eventuale associazione a processi cistici. Pertanto, un trattamento preliminare con rovesciamento delle cicatrici profonde o escissione-sutura delle cicatrici alterate() e delle cisti () può essere indispensabile prima del trattamento laser, essendo quest'ultimo possibile soltanto su una pelle pulita. I segni eventuali indotti dal rovesciamento o dala sutura beneficeranno in seguito e allo stesso tempo dell'abrasione al laser.
2-1-2 - Varicella
Contrariamente alle cicatrici dell'acne che possono alterare la pelle, le cicatrici lasciate dalla varicella non la modificano e realizzano semplici depressioni nella continuità cutanea.
Il loro trattamento è dunque facilitato e spesso limitato ad una sola seduta al laser:
Tuttavia, per le cicatrici più profonde, può rivelarsi necessario anche un intervento chirurgico preliminare tramite il rovesciamento con perforatura o escissione-sutura.
2-1-3 – Equivalenti
Acne
Pori dilatati
Iperplasia sebacea
Cicatrici
Cicatrici depresse incidentali
Rilievi cicatriziali
2-2 - Non indicazioni
L'acne non deve essere evolutiva (), il trattamento è previsto soltanto per i postumi cicatriziali.
Le cicatrici ipertrofiche post-acneiche () non vengono trattate con il laser abrasivo ma con il laser a colorante pulsato.
2-3 – Controindicazioni
2-3-1 – Le interdizioni
2-3-1-1 – Generalità
l'erpete ()
L'infezione erpetica in corso o in fase terminale è una controindicazione formale al trattamento.
La sua diffusione sulla pelle erosa sarebbe dolorosa e potrebbe lasciare postumi cicatriziali considerevoli.
la vitiligine ()
Controindica il laser a causa del rischio di depigmentazione secondaria della zona trattata e causata dal fenomeno Koebner.
il profilo psicologico
Alcuni pazienti devono essere esclusi dal trattamento. Si tratta dei pazienti potenzialmente troppo:
incerti rispetto alla difficoltà dell'intervento e delle sue conseguenze,
negligenti nel rigore delle cure post-intervento,
esigenti rispetto alle possibilità del risultato.
2-3-1-2 - Specificità dell'acne
L’assunzione di isotretinoina nei mesi che precedono il trattamento laser è una controindicazione assoluta, poiché questa deve essere interrotta almeno 6 mesi prima.
Questa prescrizione non deve essere tralasciata. Infatti, dopo la distruzione dell'epiderma, i cheratinociti delle invaginazioni pilo-sebacee devono partecipare attivamente alla riparazione cutanea.
2-3-2 – Le restrizioni
2-3-2-1 – La localizzazione
Alcune parti del viso espongono a un rischio cicatriziale e devono essere evitate o trattate con la più grande prudenza. È il caso delle zone cervicali e sotto al mento, e pertanto, la linea del bordo osseo degli inferiori mascellari deve essere attraversata soltanto con precauzione.
La pelle del torace e delle spalle (), per la sua dimensione ed il rischio di cicatrici ipertrofiche, si presta poco all'abrasione laser, che è dunque indicata di rado in questi punti.
2-3-2-2 – Il fototipo
Le pelli chiare sono inclini ad una persistenza più duratura dell'eritema, generalmente reversibile dopo molti mesi, di cui occorre informare il paziente. Le pelli sensibili possono diventare temporaneamente più reattive sulla superficie trattata.
Le pelli opache sono esposte a un rischio di iperpigmentazione secondaria, anch’essa quasi sempre reversibile. Ma il loro rischio principale è la depigmentazione, spesso definitiva, visibile tramite il suo contrasto con la continuità della pelle olivastra. Queste pelli devono dunque essere trattate con la più grande precauzione, in particolare limitando la profondità del trattamento, ed eventualmente dopo un test preliminare.
2-3-2-3 – Il tabagismo
Soprattutto se è importante e di lunga durata, comporta disordini della micro-vascolarizzazione cutanea che possono avere ripercussioni sulla qualità della cicatrizzazione.
Pertanto, anche in questi pazienti, la profondità del trattamento deve anche essere valutata con prudenza.
2-3-2-4 – Le cicatrici
È importante valutare le cicatrici già esistenti e praticare, in caso di dubbio, una prova laser alla profondità prevista.
2-3-3 – Le precauzioni
2-3-3-1 - Generalità
Si tratta delle cure destinate a preparare la pelle e limitare i rischi legati all'intervento:
l'applicazione di una crema foto-protettiva è spesso indispensabile nel periodo pre-intervento poiché il trattamento laser non può essere realizzato su una pelle scurita,
l’assunzione di valaciclovir viene prescritta nell’ambito del trattamento laser: per 5 giorni ai pazienti senza antecedenti e per 10 giorni ai pazienti con antecedenti d'erpete,
la pulizia corretta della pelle e il trattamento antisettico degli orifizi delle narici sono consigliati il giorno prima dell'intervento.
2-3-3-2 - Specificità dell'acne
l’assunzione preventiva di cicline può giustificarsi se alcune lesioni acneiche, seppur intermittenti, sono ancora in evoluzione
Alcuni consigliano l'applicazione di acido retinoico nelle settimane precedenti, senza tuttavia conseguire un effetto irritante, in modo da lisciare e purificare la pelle al massimo.
3 – Informazioni del paziente
Una volta che l'indicazione del trattamento al laser è stata formulata dal medico ed il principio accettato dal paziente, quest'ultimo deve ricevere le informazioni seguenti e firmare il suo consenso:
la delimitazione della zona d'intervento sul viso in modo da prevedere un'eventuale esclusione di responsabilità socio-professionali,
le modalità del trattamento, i postumi dell’intervento e la loro durata devono essere esposti chiaramente,
il risultato sperato: spesso, la diminuzione della profondità delle cicatrici ma non la loro scomparsa sistematica,
il numero probabile di sedute per arrivare a questo risultato, molti trattamenti ad alcuni mesi d'intervallo si rivelano a volte necessari, almeno sulle zone cicatriziali più profonde. Trattamenti con laser non abrasivi di rimodellamento o IPL potranno eventualmente essere realizzati successivamente come complemento.
i rischi possibili, in particolare di depigmentazione irreversibile e tutti gli altri rischi, anche eccezionali,
le coordinate telefoniche reperibili del medico che applica il laser, soprattutto se l’intervento previsto deve essere di grande ampiezza.
Viene scattata una fotografia di riferimento.
- L'intervento -
1 - L'anestesia
A seconda della dimensione della superficie da trattare, può essere:
generale, se con il laser deve essere trattato l’intero viso. In questo caso, come per qualsiasi AG, una visita preanestetica deve essere realizzata dall’anestetista,
loco-regionale () o locale, se sono interessate zone anatomiche limitate. In questo caso devono essere rispettate le controindicazioni abituali: allergiche, cardiovascolari, medicali ed in particolare, l’assunzione di anti-coagulanti.
2 - La preparazione
Il paziente viene inizialmente messo comodo. Viene posizionato allungato e sulle spalle, l'operatore si mette seduto confortevolmente dietro di lui in modo da potere agire simmetricamente () e senza contorcersi. Il posizionamento corretto dell'operatore rispetto al paziente è essenziale per la realizzazione di un intervento sicuro.
La pelle del paziente viene prima pulita con un prodotto non infiammabile. I suoi denti vengono protetti da una compressa umida, i suoi occhi da vengono protetti gusci metallici ed eventualmente le sue sopracciglia vengono protette da una pomata neutra. Vengono disegnati i limiti della zona dell’intervento.
Una volta configurati i parametri del laser, il trattamento può iniziare.
3 – L’intervento al laser
La sua efficacia e la sua sicurezza derivano da una pratica rigorosa ed adeguata.
La zona cutanea da trattare riceve molti passaggi al laser in successione.
Il primo passaggio è epidermico: la sua potenza deve essere valutata con cura, poiché è principalmente questo primo passaggio ablativo dell'epiderma che assottiglia la pelle e quindi diminuisce di primo acchito la profondità delle cicatrici. Occorre dunque parametrizzarlo correttamente in modo da rimuovere la maggior parte possibile di pelle, senza ovviamente superare i limiti di sicurezza.
Dopo la sua esecuzione, l'epiderma carbonizzato deve potere essere eliminato facilmente con una compressa non tessuta e umida senza sfregare esageratamente, operazione che accentuerebbe la profondità dell'ustione.
I passaggi successivi sono dermici: comportano poca rarefazione cutanea ma, al contrario, un retrazione dermica immediatamente visibile durante la sua esecuzione e la cui intensità deve essere valutata ragionevolmente. Oltre alla retrazione, il calore trasmesso dall'impulso laser comporta il riscaldamento del derma immediatamente sottostante. A partire da questa zona riscaldata vengono elaborati i processi di stimolazione neo-collagenica ulteriori che contribuiranno al miglioramento del risultato.
Il numero e l'intensità dei passaggi sono guidati dalla retrazione e dal colore del derma: dopo il colore rosa del primo passaggio epidermico, il secondo passaggio distrugge il derma papillare in superficie, processo che si traduce con un colore biancastro caratteristico. Infine, un terzo passaggio non sistematico distrugge il derma papillare in profondità e produce un colore marrone-camoscio che non deve essere superato. Pertanto, gli altri passaggi eventuali saranno ponderati e molto prudenti, spesso limitati nella loro intensità e localizzazione.
Sulle pelli a rischio, ad esempio sottili o pigmentate, è necessario limitare la potenza ed il numero dei passaggi e prestare particolare attenzione all'effetto prodotto verificandolo più da vicino.
Verso la fine dell'intervento, è raro constatare la scomparsa di tutte il cicatrici. Di solito, solo le più piccole sono scomparse, le più profonde vengono solo attenuate. Nonostante la loro persistenza, occorre sapere stabilire il trattamento, a costo di intervenire ulteriormente e interamente o in modo più localizzato sulle zone di resistenza.
Una volta presa la decisione di stabilire i passaggi laser, occorre attenuare il bordo periferico con una sfumatura di intensità decrescente, possibilmente anatomica, affinché in seguito non si verifichino contrasti tra la zona trattata ed il resto del viso.
Una volta terminato l'intervento, viene eventualmente scattata una fotografia di riferimento.
Le prime cure post-intervento possono quindi cominciare. È il momento di spiegare di nuovo al paziente le cure dei giorni successivi.
Le cicatrici dell'acne e della varicella rispondono esattamente allo stesso processo interventistico. Ma le cicatrici dell'acne sono spesso più vicine e distribuite su una superficie cutanea più ampia che deve essere trattata nella sua totalità. Le cicatrici della varicella possono essere disparate e, in questo caso, il loro trattamento è singolo, una ad una, premurandosi di attenuare correttamente la loro periferia lesionale.
++++
++++
++++
++++
- Il periodo post-intervento -
1 – L'evoluzione normale
1-1 - Dei primi 10 giorni
La pelle così erosa è quindi oggetto di una cicatrizzazione spontanea. Il controllo ospedaliero durante i primi 10 giorni è essenziale per prevenire ogni rischio di incrostazione o infezione, processo che potrebbe scavare la pelle.
Inoltre, durante tutto il periodo di repidermizzazione, la pelle erosa deve essere mantenuta umida ed isolata dall’ambiente esterno, il che migliora la comodità del paziente e attenua il dolore a un tempo.
Sono possibili due metodi, in funzione della pratica dell'operatore, che presentano vantaggi e svantaggi relativi:
1-1-1 - Il metodo chiuso
• per fasciatura idrocolloide o idrocellulare,
• i cui vantaggi consistono nel ridurre il dolore delle prime ore e favorire una repidermizzazione più rapida,
• ma con un rischio maggiore di superinfezione batterica ed un costo più elevato.
1-1-2 - Il metodo aperto
• tramite lavaggio mattina e sera della ferita seguita dall'applicazione di una crema o pomata all'acido fucidico, e vaporizzazione ogni 2 ore durante la giornata di un'acqua termale sterile seguita dall'applicazione di vaselina in strato spesso,
• questo metodo ha per vantaggio la sua semplicità e la facilità del follow-up che consente,
• ma come inconveniente, la necessità per il paziente di vedere e toccare la sua pelle erosa di cui esegue e ripete lui stesso le cure.
Indipendentemente dal metodo scelto, aperto o chiuso, l'evoluzione passa per un periodo di:
• infiltrazione dal 1° al 2° giorno,
• edema dal 3° al 7° giorno,
• eritema intenso che può essere camuffato a partire circa dal 10° giorno o anche prima.
La sintomatologia è predominante sulle zone sottoposte alla gran parte dei passaggi laser.
1-2 - A medio termine
A partire dall’8°-10° giorno, persiste solo l'eritema. Le fasciature chiuse o l'applicazione di vaselina non sono più indicate.
La pelle può essere lenita con l'applicazione di una crema cosmetica riparatrice, tanto più apprezzata in quanto la cicatrizzazione viene accompagnata spesso da un prurito scomodo; l'eritema è ancora notevole ma può essere alterato nel corso della giornata.
++++
1-3 – A distanza
Nel corso delle settimane successive, l'eritema diminuisce gradualmente di settimana in settimana per scomparire completamente in capo a 1-2 mesi.
L'esposizione al sole durante questo periodo e nei mesi successivi è formalmente controindicato.
2 - Le complicazioni
Possono essere moderate o gravi, transitorie o definitive.
2-1 - I primi 10 giorni
L’occorrenza di croste è dovuta ad un'insufficienza di medicazioni, ed in particolare se è stato scelto il metodo aperto, e alla carenza di vaselina, la cui applicazione non è sufficiente o ripetuta adeguatamente.
L'irritazione o l'allergia ad uno dei prodotti, antisettico, antibiotico locale o eccipiente, possono essere all'origine di un eritema più marcato, di un prurito o di un edema, in particolare sulle palpebre. Cedono spontaneamente all’interruzione o alla sostituzione del prodotto incriminato. Sono dovute alla maggiore sensibilità della pelle aggredita in questo modo dal trattamento laser.
La superinfezione batterica o erpetica della zona operata deve essere prevenuta, oppure individuata e trattata molto rapidamente per evitare ogni complicazione cicatriziale.
2-2 - A medio termine
A partire dal 10° giorno e fino alla fine completa della cicatrizzazione, le complicazioni più spesso incontrate sono:
• un accesso acneiforme indotto dalle applicazioni occlusive e grasse della vaselina o dall’alterazione cutanea, che richiede la prescrizione di una antibioterapia anti-acneica,
• Dermatiti da contatto d'origine cosmetica identiche a quelle del primo periodo.
2-3 – A distanza
L'eritema persistente oltre i 2-3 mesi si nota sulle pelli sottili, chiare, iper-reattive o dopo il passaggio troppo in profondità del trattamento laser. Generalmente, scompare spontaneamente in capo a molti mesi e richiede soltanto eccezionalmente l'intervento di un laser vascolare o dell’IPL.
++++
L’iperpigmentazione si riscontra più spesso nei fototipi scuri o durante un'esposizione al sole troppo precoce. Sopravviene in modo molto brutale, in pochi giorni, e cede spontaneamente al termine di alcune settimane o di molti mesi ().
Sul piano terapeutico, è possibile limitarla quando appare la prima volta tramite l’applicazione di corticoidi non fluorati per due volte al giorno, e, se si stabilizza, tramite l'applicazione di depigmentanti topici.
La depigmentazione della zona trattata, invece, è spesso definitiva:
• sia che si tratti di semplice ipocromia da contrasto con la zona non trattata, che si può armonizzare successivamente con un peeling o laser o IPL di ringiovanimento meno aggressivi,
• sia che si tratti di vera e propria acromia, spesso dovuta ad un passaggio laser troppo in profondità o ad una precedente dermabrasione meccanica, chimica o laser, in particolare su zone povere delle riserve follicolari di melanociti. In questo caso, non esistono risorse terapeutiche.
Le cicatrici iatrogene sono eccezionali:
• sia depresse, che possono richiedere a loro volta una nuova lisciatura al laser,
• sia ipertrofiche, che possono richiedere un trattamento con laser a colorante pulsato, con iniezioni intra-lesionali di corticoidi o tramite crioterapia,
• sia sclerotiche definitive.
Oltre alla tendenza cicatriziale del paziente, sono dovute ad una penetrazione troppo in profondità del laser o ad una delle complicazioni nel periodo iniziale di cicatrizzazione.
3 – I risultati
Vengono valutati congiuntamente dal paziente e dal medico dopo alcuni mesi.
Sono possibili tutti i livelli di risultati, che vanno dalla scomparsa completa o quasi completa delle cicatrici alla loro semplice attenuazione.
Se è diffuso, il passaggio laser consente di fornire un tocco di luminosità alla pelle che, lucidata dalla levigatura, ritrova un colorito più luminoso.
Rispetto alle lesioni iniziali, se il risultato è insufficiente dopo un periodo di 6 mesi che consenta almeno la restituzione completa dell'integrità cutanea, un 2 o un 3 o un 4 trattamento di levigatura può essere proposto su zone sempre più limitate e con superfici più resistenti.
Le cicatrici residue d'importanza minore potranno inoltre beneficiare non del laser di levigatura ma del laser o delle lampade di rimodellaggio e ringiovanimento.
- Conclusione – Punti essenziali -
L'abrasione al laser CO2 ad impulsi di una superficie cutanea depressa dalle cicatrici dell'acne o della varicella è un metodo eccellente per il trattamento di queste lesioni.
È più o meno aggressiva a seconda della superficie trattata, dalla semplice lesione localizzata o poco profonda alla totalità del viso. Le cicatrici dell’acne del torace e della radice delle braccia non sono interessate dal trattamento.
Se gestiti correttamente, i postumi successivi all’intervento vengono accettati di buon grado dal paziente, che spesso non esita a rinnovare il trattamento, se questo si rivela utile.
I risultati sono generalmente prevedibili, se l'indicazione è stata formulata correttamente, tra il il miglioramento delle cicatrici e la loro scomparsa.
Possono essere consolidati da una o più sedute dello stesso laser di levigatura o completati dal subentrare di un laser non abrasivo di rimodellamento o da impulsi di luce, a distanza dell'intervento.
Riferimenti:
1 - Lawrence N, Mandy S, Yarborough J, Alt T. History of dermabrasion. Dermatol Surg 2000;26:95- 101.
2 - Kauvar AN. Laser skin resurfacing: perspectives at the millennium. Dermatol Surg 2000;26:174-1.
3 - Mordon S. Les lasers de relissage : principe et caractéristiques techniques. Ann Dermatol Venereol 2003;130:381-41.
4 - Ross EV, Naseef GS, McKinlay JR, et al. Comparison of carbon dioxide laser, erbium:YAG laser, dermabrasion, and dermatome: a study of thermal damage, wound contraction, and wound healing in a live pig model: implications for skin resurfacing. J Am Acad Dermatol 2000;42:92-105.
5 - Letesier S. Surfaçage au laser CO2 . Technique et utilisation des différents types d'appareil. Encycl Med Chir, Cosmétologie et Dermatologie esthétique 50-370 D-16-2000, 9p.
6 - Beylot E - Resurfaçage cutané par laser CO2. Indications, sélection des patients, information . Encycl Med Chir, Cosmétologie et Dermatologie esthétique 50-370 D-12, 2000,9p.
7 - Alster TS. Cutaneous Resurfacing with Er:YAG Lasers. Dermatologic Surg 2000;26:73-75.9
8 - Goldman MP, Marchell N, Fitzpatrick RE. Laser skin resurfacing of the face with a combined CO2/Er:YAG laser. Dermatol Surg 2000;26:102-104.
9 - Fader D, Ratner D. Principles of CO2/Erbium Laser Safety. Dermatol Surg 2000;26:235-239.
10 - Manuskiatti W, Fitzpatrick RE, Goldman MP. Treatment of facial skin using combinations of CO2,Q-switched alexandrite, flashlamp-pumped pulsed dye, and Er:YAG lasers in the same treatment session. Dermatol Surg 2000;26:114-120.
11 - Fulton JE, Rahimi DA, Helton P, Watson T, Dahlberg K. Lip Rejuvenation. Dermatol Surg 2000;26:470-475.
12 - Arouete J. Correction chirurgicale des cicatrices d'acné. Encycl Med Chir, Cosmétologie et Dermatologie esthétique 50-420-B-10,2000,6p.
13 - Tanzi EL, Alster TS. Treatment of atrophic facial acne scars with a dual-mode Er:YAG laser. Dermatol Surg 2002;28:551-555.
14 - Angel S. Surfaçage par laser CO2. Suivi pré- et post-opératoire. Comment réduire les risques de complications ? Encycl Med Chir, Cosmétologie et Dermatologie esthétique 50-370 D-14-2000,6p.
15 - Hanke H. The Tumescent facial block: tumescent local anesthesia and nerve block anesthesia for full-face laser resurfacing. Dermatol Surg 2001;27:1003-1005.
16 - Eaton JS, Grekin RC. Regional anesthesia of the face. Dermatol Surg 2001;27:1006-1009.
17 - Tanzi EL, Alster S. Single-pass carbon dioxide versus multiple-pass Er:YAG laser skin resurfacing: a comparison of postoperative wound healing and side-effect rates. Dermatol Surg 2003;29:80-84.
18 - Ross V, Miller C, Meehan K, McKinlay J, Sajben P, Trafeli JP, Barnette J. One-pass CO2 versus multiple pass Er:YAG laser resurfacing in the treatment of rhytides: a comparison side-by-side study of pulsed CO2 and Er:YAG lasers. Dermatol Surg 2001;27:709-715.
19 - Newman JP, Fitzgerald P, Koch J. Review of closed dressings after laser resurfacing. Dermatol Surg 2000;26:562-571.
20 - Onouye T, Menaker G, Christian M, Moy R. Occlusive dressing versus oxygen mist therapy following CO2 laser resurfacing. Dermatol Surg 2000;26:572-576.
21 - Weiss RA, Goldman MP. Interpenetrating polymer network wound dressing versus petrolatum following facial CO2 laser resurfacing: a bilateral comparison. Dermatol Surg 2001;27:449-451.
22 - Batra RS, Dover JS, Hobbs L, Phillips TJ. Evaluation of the role of exogenous estrogen in postoperative progress after laser skin resurfacing. Dermatol Surg 2003;29:43-48.
23 - Christian MM, Behroozan DS, Moy RL. Delayed infections following full-face CO2 laser resurfacing and occlusive dressing use. Dermatol Surg 2000;26:32-6.
24 - Alam M, Pantanowitz L, Harton AM, Arndt KA, Dover JS. A Prospective trial of fungal colonisation after laser resurfacing of the face: correlation between culture positivity and symptoms of pruritus. Dermatol Surg 2003;29:255-260.
25 - Bestue M, Cordero A. Kaposi's varicelliform eruption in a patient with healing peribucal dermabrasion. Dermatol Surg 2000;26:939-940.
26 - Torezan LA, Osorio N, Neto CF. Development of multiple warts after skin resurfacing with CO2 laser. Dermatol Surg 2000;26:70-72.
27 - Grimes PE, Bhawan, Kim J, Chiu M, Lask G. Laser resufacing-induced hypopigmentation: histologic alterations and repigmentation with topical phochemotherapie. Dermatol Surg 2001;27:515-520.
| | Da Spagnolo a Italiano: Sistema Airbag | Testo originale - Spagnolo El principio de funcionamiento de este sistema de airbag es similar al resto de sistemas utilizados. El sistema mediante dos sensores decelerométricos electrónicos situados en la unidad de control mide las deceleraciones producidas en los impactos. Los sensores de impacto lateral detectan los golpes laterales y la Unidad de Control del Airbag los impactos delanteros. Si esta señal de los sensores es suficiente para activar las cargas detonadores el tiempo de respuesta será de 20 ms. | Traduzione - Italiano Il principio di funzionamento di questo sistema di airbag è simile al resto dei sistemi utilizzati. Il sistema misura le decelerazioni prodotte negli impatti mediante due sensori elettronici decelerometrici situati nell'unità di controllo. I sensori di impatto laterale rilevano gli impatti laterali, e l'unità di controllo dell'airbag rileva gli impatti anteriori. Se questo segnale dei sensori è sufficiente per attivare i carichi di attivazione, il tempo di risposta sarà di 20 ms. | More Less | | Air Conditioning Technology, Automation & Mechanics, Oil & Petroleums, Photo Software, SAP | | Laurea triennale - ISIT - Istituto Superiore per Interpreti e Traduttori | | Anni di esperienza nella traduzione: 16 Registrato in ProZ.com: May 2003. Membro ProZ.com da: Jun 2003. | | Da Inglese a Italiano (Salerno University, Salerno, Italy, verified) Da Francese a Italiano (Salerno University, Salerno, Italy, verified) Da Tedesco a Italiano (Università di Salerno, verified) Da Spagnolo a Italiano (Università di Salerno) | | N/A | | Across, Adobe Acrobat, Catalyst, DejaVu, IBM CAT tool, Indesign, LocStudio, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Alchemy Catalyst 9.0, Office Xp, SDL TRADOS 2011, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast | | Inglese (PDF) | | Conferences attended | | Michele Esposito sottoscrive ProZ.com's Linee guida professionali. | | Informazioni sull'utente Working Languages
Mother tongue: Italian
Target language: Italian
Source languages: English, French, German, Spanish
Specialist Subjects
Information Technology (Consumer & Industrial Hardware/Software Products, Applications & Services), State of the Art Technology Products & Services (Numerical Controls, PLCs, Fixed & Mobile Network Infrastructure Devices/Deployment & Apps), Electronic Consumer Products, Office Equipment Products & Applications, Digital Products, Automotive Technology Products/Applications & Services, Plant Engineering, Machine Tools, Intellectual Property (Patents, Trademarks & Designs Filing Support Documents/Dispute Resolution Proceedings), Law, Medicine, Finance, Financial related products documentation, Graphic Arts. Wide Range of Applications
Manuals and Documentation, Products Descriptions, Marketing Material, Collaterals, Web Pages & Sites, Software, On-Line Help, Multimedia Brochures, Press Releases, Material Data Sheets, Study Reports, Biotech, Chemical, Telecom, Industrial & Automotive Patents, Trademarks Filing/Dispute Resolution Proceedings, Legal Agreements, Contracts, Notarial Acts. Computer Hardware
Fast Windows-based PC, Separate backup PC, Pentium IV Notebook, Broadband Internet Access (10 Mbps DL/1 Mbps UP for fast data transfer), Modem/Fax, Laser Printer, Scanner, Zip Drive, CD-ROM, CD-ROM burner, DVD, etc. Computer Software
In-depth knowledge and use of MS Office for Windows, WordPerfect, StarOffice, FrontPage, DreamWeaver, PaintShop, SDL Trados, IBM TM, Transit, Alchemy Catalyst, Déjà Vu X, Passolo, LocStudio, WordFast, OmniPage. In-depth knowledge of WINDOWS / UNIX environments, software and hardware installation. Good knowledge of Macintosh.
In-depth knowledge & use of main desktop publishing applications (FrameMaker, PageMaker, etc.), databases and spreadsheets packages (MS Excel & Access), CAT and TM tools (Trados, Transit, IBM, DejaVuX, etc.). Proficient with Internet, HTML, XML editing & publishing packages. Tight Timescale
Approx. 3500 - 4000 words a day, subject to existing workload. Delivery via E-mail, FTP, fax, mail, courier, etc. Some Final Customers
3Com, Adaptec, Accent Software Intl., Agfa, AD Communications, Air Liquide, Canon, Cisco, Computer Associates, Disney, Epson, A/S Ellipse, Exxon-Mobil, Hewlett-Packard, Konica, Lionbridge Technologies, Medtronics, Microsoft, Mita, Nikon, Nikkor, Panasonics, Philips, Praetorius, Ricoh, Siebel, Siemens, Sony, Tetra, Thru-Put Technologies, U.S Robotics, etc. Formal Education - 1992 - 1995 - Università di Salerno - ITALY - Foreign Languages and Literatures Degree. Final Marks: 107/110. - 1989 - 1992 - Bachelor's Degree in Translation and Interpreting at Istituto Superiore per Interpreti e Traduttori at Maddaloni (CE) - ITALY. Final marks: 70/70
- 1984 - 1989 - Diploma of "Maturità Scientifica" equivalent to 'A' level, at Badia di Cava, Salerno - ITALY
Experience
Translation
Manuals and Documentation (Computer SW/Hardware, Office Equipment, Digital Products, Consumer Appliances, Consumer Equipment, Industrial Documentation, Printing). Web Pages, Technology (Automation, Process Control, PLCs, Transportation, Plant Engineering).
Interpreting
Informal, visits to plants, etc.
Graphic Arts
Design and Lay-Out of manuals, books, etc.
Staff Training
Work Organisation and Co-ordination.
Training, Experience & Capacity from 1995
Full-time freelance translator, collaboration and contract work with several direct, ISO 9001 certified clients and international translation firms (USA, GER, JP, UK, FR, CAN) for the translation of technical documentation in the computer, plant engineering, automation, high-technology, industrial, intellectual property, law and financial sectors. Other regular clients in Italy, Spain, Taiwan, Sweden and Finland.
Jobs done include: Technical (software, online help/documentation, web pages, user, operating, safety and training manuals material data sheets, study reports, proposals).
1997-1998
Full Time Translator/Reviewer/Linguistic Advisor at SDL International. Worked effectively with Machine Assisted Translation (Amptran & Trados). Managed and coordinated a database/group of freelancers to ensure the successful completion of each project.
Duties included:
- Translation and proofreading of software, on-line help/documentation
- Translation of marketing literature, brochures and scripts for games
- Final software linguistic check and documentation review after DTP
- Linguistic advisor in recording studio for actors work
- Selecting and evaluating perspective freelancers
- Liaising with freelancers and clients reviewers
- Terminology maintenance and solving linguistic and technical issues Daily Average Capacity
- Translation: 3500 to 4000 words per day
- Proof-reading: 9000 to 13000 words per day Personal Interests
- Reading
- Cinema
- Sport
| Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 43 | | With client feedback | 6 | | Corroborated | 6 | | | 100% positive (6 entries) | positive | 6 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Traduzione | 39 | | Editing/proofreading | 4 | | | Language pairs | | Da Inglese a Italiano | 31 | | Da Tedesco a Italiano | 5 | | Da Francese a Italiano | 1 | | | Specialty fields | | Computer: Software | 8 | | Medicina: Strumentazione | 6 | | Media/Multimedia | 4 | | Prodotti tessili/Abbigliamento/Moda | 3 | | Telecomunicazioni | 2 | | Trasporti/Mezzi di trasporto/Navigazione | 2 | | Computer (generale) | 2 | | Energia/Produzione di energia | 2 | | Industria edilizia/Ingegneria civile | 1 | | Risorse umane | 1 | | Computer: Hardware | 1 | | IT (Tecnologia dell'informazione) | 1 | | Meccanica/Ingegneria meccanica | 1 | | Marketing/Ricerche di mercato | 1 | | Affari/Commercio (generale) | 1 | | Stampa ed editoria | 1 | | Finanza (generale) | 1 | | Elettronica/Elettrotecnica | 1 | | | Other fields | | Materiali (Plastica, Ceramica ecc.) | 2 | | Cosmetica, Bellezza | 1 | | Legale: Contratti | 1 |
|
|
| Parole chiave: english to italian translation, english to italian translations, english italian translation, english italian translations, english italian translator, english italian translators, language translation, software globalization, localization, localization, web site translation, document translation service, document translation services, localization, document translator, multilingual solutions, multilingual translations, software internationalization, technical translations, translation localization, document translation service, translations, traduzioni spagnolo, traduzioni testi, traduzioni online, traduzione inglese italiano, traduzioni inglese, traduzione di manuale, traduzioni di manuali, traduzioni inglese italiano, localizzazione software, traduzioni siti internet, traduzione di manuali, traduzione, traduzioni pubblicitarie, traduzioni, traduzioni scientifiche, traduzioni per l'editoria, traduzioni francese, traduzioni mediche, traduzioni giurate, traduzioni dall'italiano all'inglese, traduzioni legali, traduzioni russo, traduzioni tecniche, traduzioni tecniche in inglese, traduzioni scientifiche in bulgaro, traduzioni scientifiche in inglese, traduzioni tecniche in bulgaro, traduzioni on line, traduction en ligne, traduction français allemand, traductions français allemand, traductions français allemand, prestataire traduction, traduction, devis de traduction, traduction, assistance traduction, traduction anglais français, voila traduction
Your SEO optimized title
Questo profilo ha ricevuto 1015 visite visite nel corso dell'ultimo mese, da un totale di 397 visitatori
Ultimo aggiornamento del profilo Feb 12 |