Directory ProZ.com per i servizi di traduzione
 The translation workplace
Ideas
Il profilo visualizzato appartiene a un membro ProZ.com. Può essere contattato/a direttamente per richiedere servizi linguistici.

Membro dal Jul '03

Lingue di lavoro:
Da Francese a Inglese
Da Portoghese a Inglese
Da Spagnolo a Inglese
Da Italiano a Inglese
Da Catalano a Inglese

Heathcliff
Law, medicine, technology: prompt & pro

Stati Uniti
Ora locale: 08:39 PDT (GMT-7)

Madrelingua: Inglese Native in Inglese
Tipo di account Freelance, Identity Verified Membro verificato
Servizi Translation
Esperienza
Specializzazione:
Industria edilizia/Ingegneria civileEnergia/Produzione di energia
Ingegneria (generale)Ambiente ed Ecologia
Produzione manifatturiera, industrialeBrevetti
Legale: ContrattiMedicina: Farmaceutica
Medicina: CardiologiaTelecomunicazioni


Tariffe
Da Francese a Inglese - Tariffa standard: 0.18 USD a parola / 70 USD all'ora
Da Portoghese a Inglese - Tariffa standard: 0.22 USD a parola / 95 USD all'ora
Da Spagnolo a Inglese - Tariffa standard: 0.18 USD a parola / 70 USD all'ora
Da Italiano a Inglese - Tariffa standard: 0.20 USD a parola / 85 USD all'ora
Da Catalano a Inglese - Tariffa standard: 0.25 USD a parola / 100 USD all'ora

Attività KudoZ (PRO) Punti PRO: 2654, Risposte a domande: 1428
Glossari French-to-English, UPS (uninterruptible power supply) and router (router access server (RAS))
Esperienza Anni di esperienza nella traduzione: 18 Registrato in ProZ.com: Jan 2000. Membro ProZ.com da: Jul 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenziali Da Francese a Inglese (American Translators Association, verified)
Da Italiano a Inglese (American Translators Association, verified)
Da Portoghese a Inglese (American Translators Association, verified)
Da Spagnolo a Inglese (American Translators Association, verified)
Associazioni N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast
Informazioni sull'utente
I'm a full-time professional translator and legitimately published author with 16 years of experience, specializing in legal, medical, technical, and business translations from the Romance languages into English.

ATA (American Translators Association) accreditations:
-- French to English
-- Italian to English
-- Portuguese to English
-- Spanish to English

Translation output:
-- Standard: 2,500-3,000 words/day (65,000 to 75,000 words/month)
-- Urgent/rush: 3,000-4,500 words/day (for up to 8 consecutive days)

Subject areas:
-- Medical and pharmaceutical research
-- Patents and patent litigation
-- Computers and telecommunications
-- Corporate and business affairs
-- International bidding competitions
-- Legal proceedings (both civil and criminal)

Professional resources:
-- Extensive multilingual personal reference library (400+ specialized dictionaries and other technical books)
-- HP Pentium 5 and Mac G4 PCs, running MS Word, Excel, PowerPoint, Wordfast, and the usual accessories and utilities
-- Experience in typography and graphic arts

Published books:
-- Linux IP Stacks Commentary (co-author) (Coriolis, 2000)
-- The Programmer's Guide to the MIDI Standard (English translation of the Livre d'or de la norme MIDI) (Sybex, 1994)
-- dBXL and Quicksilver Programming: Beyond dBase (co-author) (Que, 1988)

Related experience:
-- In-house translator for a major U.S. West Coast patent-law firm
-- Bilingual (French/English) consultant to a leading technology research company
-- Editorial consultant to the New York University School of Medicine
-- Wide-ranging editorial experience in the U.S. computer-industry trade press

Rates:
-- Minimum flat fee: U.S. $125 (for texts of up to 1,000 English words)
-- Standard rate: quoted on a per-project basis, starting at $140 per 1,000 English words
-- Rush rates: likewise quoted on a per-project basis, depending on the length and condition of the source-language text, and on the due date and/or time

NOTE: Please do not contact me regarding editing or "proofreading." I provide those services only for established clients, and only if I'm personally familiar with the work of the translator in question. Payment terms:
-- First-time clients: Payment is due upon delivery of the translation. (File(s) delivered in protected mode; password provided upon confirmation of receipt of payment via bank wire or PayPal.)
-- New clients (first 50,000 words): Payment due within 10 business days.
-- Established/ongoing clients: By individual agreement.

Translation samples:
-- Name the subject area you're interested in, and I'll be glad to fax or e-mail a corresponding sample; or
-- Send me a small (150-wordish) excerpt from a prospective assignment, for translation at no charge

In addition to providing translations for individual client companies, I've also maintained long-term working relationships with a number of well-known U.S. translation agencies and bureaus.

For a full CV and professional references, and/or to discuss a particular project, please e-mail me at hbjc@tahoetrans.com.
Parole chiave: patents, pharmaceuticals, medicine, energy, environment, telecommunications, business law, bidding competitions


Ultimo aggiornamento del profilo
Dec 8, 2016