This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Bio
Soy licenciada en traducción e interpretación de la Universidad de Málaga y tengo un perfecto domino del francés y del inglés. También tengo un dominio profesional del alemán.
Resido desde hace 9 años en París, donde he cursado un máster de estudios europeos durante dos años en la Universidad de Cergy Pontoise. De modo que, también poseo una sólida experiencia en el ámbito de la gestión de proyectos subvencionados por la Unión Europea.
Tras haber trabajado como jefa de proyectos europeos para varios organismos públicos franceses y para una muy conocida asociación humanitaria francesa, durante varios años, mi último puesto de trabajo asalariado lo ocupé en una agencia de traducción en la que desempeñé el puesto de jefa de proyectos de traducción. En el marco de mis funciones estaban incluidas la traducción y relectura de documentos de distinta índole del inglés y del francés al español.
Soy rigurosa y organizada y sé adaptarme con facilidad a las exigencias de los clientes y entregar proyectos de calidad dentro de los plazos exigidos.
Diplômée en traduction et interprétation de l’Université de Málaga (Espagne), l’Espagnol est ma langue maternelle. Je maîtrise aussi parfaitement le Français et l’Anglais et j’ai une capacité professionnelle complète en Allemand.
Également titulaire d’un Master 2 en études européennes de l’Université de Cergy Pontoise, j’ai une expérience solide dans le montage et la gestion de projet.
Après avoir été Chef de projet pour le compte d’organismes publics français et d’une importante association humanitaire française pendant plusieurs années, j’ai travaillé pour le compte d’une agence de traduction française en qualité de Chef de projets de traduction. Dans ce cadre, j’ai été amenée à réaliser de nombreuses traductions et relectures.
Autonome, rigoureuse et organisée, je sais m’adapter rapidement aux exigences de mes clients, atteindre mes objectifs avec succès et rendre un travail de qualité dans des délais serrés.
Keywords: español, espagnol, spanish, francés, français, french, inglés, kbis, jugement, sentencia. See more.español, espagnol, spanish, francés, français, french, inglés, kbis, jugement, sentencia, registre de marque, propriété industrielle, humanitaire, ONG, associatif, politique, union européenne, appel d'offre, appels d'offres, contrat, sport, marketing, beauté, cosmetique, influenceurs, procès-verbal, diplômes, actes de naissance, reportaje, reportage, sous-titres, subtítulos, time code. See less.