This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to German - Rates: 0.08 - 0.25 EUR per word / 30 - 60 EUR per hour German to English - Rates: 0.08 - 0.25 EUR per word / 30 - 60 EUR per hour Polish to German - Rates: 0.08 - 0.25 EUR per word / 30 - 60 EUR per hour German to Polish - Rates: 0.08 - 0.25 EUR per word / 30 - 60 EUR per hour
English to German: Grant proposal - dance theatre and research General field: Art/Literary Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English I wish to explain the development of this project up to now.
The first stage of research and development is now finished and laid down the basis for the second stage whose creative team and performing cast along with rehearsal and performance spaces and schedules are at the moment being arranged.
"The European Association for XXX Culture" provided a small grant to finance this first stage which allowed for the research and exploration into this subject of our memories, anscestors and understanding the connections to our individual stories.
This grant also allows me to continue into the second stage working as choreographer and director for both performance and rehearsals and provides for the ongoing documentation of the this project.
Translation - German An dieser Stelle möchte ich die Entwicklung des Projekts bis zum heutigen Tage darstellen.
Der erste Teil der Recherchearbeit und Entwicklung ist nun abgeschlossen. Er liefert die Vorlage für den zweiten Abschnitt. Darauf basierend werden aktuell das Kreativteam sowie das Ensemble zusammengestellt und die Proben-, Spielpläne, Spielorte sowie der Gesamtablauf geplant.
„The European Association XXX Culture” gewährte uns einen kleinen Zuschuss, um den ersten Teil zu finanzieren, was den Forschungsteil und die Entdeckungsphase im Rahmen der Suche nach unseren Erinnerungen, Vorfahren und nach dem Verständnis der Verbindung zu unserer eigenen Lebensgeschichte abdeckte.
Dieser Zuschuss reicht auch bis in die zweite Phase hinein und erlaubt es mir, als Choreographin und Regisseurin für die Aufführung sowie die Proben zu arbeiten. Ferner wird damit auch die laufende Dokumentation dieses Projekts finanziert.
English to German: Interviews with international teenagers General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English Usually, we walk to get the places because our town is small.
How many days a week do you go to school?
How many hours do you spend at school every day?
I go to school 6 days a week (no Sunday).
I spend about six hours every day at school.
How long is your summer vacation?
How many holidays do you have during the school year?
What are they?
Summer vacation is for three months.
The holidays during the school year are: Winter vacation is on January 1st,2nd,3rd,4th, and 5th; Christmas on January 7th; the Defender’s Day on February 23rd; International Women Day on March 8; The Spring and Labor Day on May 1st; Victory Day on May 9th; Day of Russia on June 12th; Uraza Bayram on September 30th; Day of Republic on October 11th; National Unity Day on November 4th; Kurban Bayrami on December 8th;
Translation - German Normalerweise gehen wir überall zu Fuß hin, weil unsere Stadt klein ist.
Wie viele Tage pro Woche gehst du zur Schule?
Wie viele Stunden verbringst du täglich in der Schule?
Ich gehe 6 Tage die Woche zur Schule (Sonntag nicht).
In der Schule verbringe ich ungefähr 6 Stunden täglich.
Wie lange dauern deine Sommerferien?
Wie viele Ferien habt ihr im Schuljahr?
Welche gibt es da?
Die Sommerferien dauern 3 Monate.
Während des Schuljahres gibt es folgende Ferien: Winterferien finden im Januar statt, am 1., 2., 3., 4., und 5.; Weihnachten ist am 7. Januar; Tag des Verteidigers ist am 23. Februar; Internationaler Frauentag ist am 8. März; Tag des Frühlings und der Arbeit am 1. Mai; Tag des Sieges am 9. Mai; Tag Russlands am 12. Juni; Uraza Bayram am 30. September; Tag der Republik am 11. Oktober; Tag der Einheit des Volkes am 4. November; Kurban Bayrami am 8. Dezember;
English to German: Rolling Stone on Susan Boyle covering Depeche Mode General field: Marketing Detailed field: Music
Source text - English They're two of the most enduring lines in modern rock: "Words are very unnecessary/ They can only do harm." Susan Boyle, the singing sensation who came out of nowhere to earn international acclaim on 'Britain's Got Talent', takes a leap of faith with an ethereal cover of Depeche Mode's 'Enjoy the Silence,' from her forthcoming third album 'Someone to Watch Over Me'.
"The melody of the song is just beautiful," Boyle tells
Rolling Stone', "but really that lyric sounds like it will touch so many people in the way it touched me." Doubtless: the way her voice leaps on the word 'harm' is impressive in its vulnerability.
Translation - German Es handelt sich um zwei der einprägsamsten Zeilen des modernen Rock: "Words are very unnecessary/ They can only do harm." Susan Boyle - Gesangssensation, die es über die britische Castingshow 'Britain's Got Talent' (die Urmutter des hiesigen 'Supertalents'), aus dem Nichts zum internationalen Ruhm gebracht hat, wagt nun einen mutigen Schritt nach vorn mit einem himmlisch entrückten Cover des Depeche Mode Klassikers 'Enjoy the Silence'; Zu hören auf ihrem in Kürze erscheinenden dritten Album 'Someone to Watch Over Me'.
"Die Melodie des Songs ist einfach wunderschön," erzählt Boyle dem 'Rolling Stone', "vor allem der Text klingt geradezu so, als könnte er viele, viele Menschen so berühren, wie er mich berührt hat." Und zweifelsohne ist der Klang ihrer Stimme, vor allem wie er bei dem Wort 'harm' heraussticht von beeindruckender Verletzlichkeit.
More
Less
Translation education
Master's degree - Heinrich-Heine-University of Duesseldorf
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Sep 2011.
Sie suchen eine zuverlässige Übersetzerin mit gründlicher Vorbildung und der nötigen Sorgfalt,
um auch Wissenschaftliches, Fachtexte, Innovatives oder aus anderen Gründen Besonderes kompetent zu übersetzen? Dann sind Sie hier richtig!
Beachten Sie bitte zunächst mein aktuelles Angebot:
Aufgrund einer engen Zusammenarbeit, biete ich zur Zeit verstärkt Übersetzung ins Englische sowie aus dem Englischen an; Beides bis zur Endkorrektur. Zu meinem Portfolio sind auch medizinische Forschung und wissenschaftliche Texte hinzugekommen. Dabei können Sie sich auch auf Fachkenntnisse im Bereich Statistik, Publikation und Forschung verlassen. Hinsichtlich der medizinischen oder wissenschaftlichen Teilgebiete, bitte ich um kurze Kontaktaufnahme.
Sprachen Deutsch und Polnisch beherrsche ich sowohl auf einem muttersprachlichen als auch professionellen Niveau. Englisch spreche ich vergleichbar gut und zähle es nach mehreren Auslandsaufenthalten sowie dem Fach Anglistik (Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf) zu meinen drei Arbeitssprachen. Englisch gehört eher zu meinen Berufssprachen.
Software
Ich arbeite mit SDL Trados (2011) und OmegaT und habe fundierte Erfahrungen mit STAR Transit und Grundkenntnisse in Across. Wenn Sie mir Texte in den Formaten DOC, RTF, PDF oder auch Fachformaten der Software SPSS, Adobe Photoshop und vielen mehr zusenden, biete ich Ihnen auch weiterführende Bearbeitung von Layoutkorrekturen bis hin zu Analysen an.
Abschluss
M.A. (Magistra Artium) in Linguistik, Informationswissenschaften und Anglistik
Praxis
Nach vielen Jahren Praxiserfahrung als Übersetzerin für Polnisch<->Deutsch und Englisch<->Deutsch, u.a. in Bereichen wie Ingenieurwesen, Immobilien, Wissenschaft und Kreativwirtschaft, arbeite ich aktuell hauptberuflich für die medizinische Forschung.
Wenn Sie sich von der Qualität meiner Arbeit überzeugen wollen, sende ich Ihnen gern ein paar aktuelle Arbeitsproben, meinen Lebenslauf sowie weitere Referenzen zu.
Aktuelle Referenzen
2013 weiterhin laufende Arbeiten in einem medizinischen Bereich (Terminologie, Datenbanken und Forschungsberatung)
bis 2012 2 Projekte für TextAppeal, London (Lokalisierung/ Werbetext) - Englisch ->Deutsch
bis 2011 6 Monate Vollzeitprojekt in der Technischen Redaktion eines Konsumgüterherstellers (Übersetzung/Koordination/Lektorat/Layout) - u.a. Deutsch->Polnisch
Weitere Schwerpunkte und Interessen
Zusätzlich zu meinem wissenschaftlich-medizinischen Schwerpunkt interessiere ich mich für Kunst, ob bildend oder darstellend. Hierfür hege ich eine besondere Liebe (6 Jahre aktiv in einem Kunst- und Kulturforum), daher auch die Affinität zur Musik, Grafik, Fotografie, zu Kommunikationsdesign, Marketing etc. Ihre Broschüren behandle ich deshalb mit viel Sachverstand.
Als weiteres wichtiges Interesse gilt die Sprach- und Information.
Gern können Sie auch meine professionellen Recherche- und Datenbankkenntnisse in Anspruch nehmen, oder melden Sie sich, wenn ihr Text eine gründliche Recherche im Zielsprachenland erfordert.
Last but not least: Gemeinnützig engagiere ich mich bereits seit den Anfängen meines Studiums, vor allem im Rahmen der Sprachförderung und möchte bald mehr im Zusammenhang mit Aphasien und Sprechstörungen machen. Hierbei helfen mir auch die Kenntnisse der Medizin (insbesondere HNO und Neurophysiologie) und Psychologie. Gern unterstütze ich Sie bei der Übersetzung von Fragebögen (Psychologie, Neurologie, Medizin) und Studien vor allem ins Deutsche.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.