This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Training
Expertise
Specializes in:
Accounting
Advertising / Public Relations
Business/Commerce (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Finance (general)
Computers: Systems, Networks
Energy / Power Generation
Tourism & Travel
Government / Politics
IT (Information Technology)
Rates
English to Chinese - Standard rate: 0.06 USD per word Chinese to English - Standard rate: 0.06 USD per character
Payment methods accepted
Wire transfer, Check, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to Chinese: 《送孟浩然之广陵》中译英 General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
送孟浩然之广陵
李白
故人西辞黄鹤楼,
烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,
唯见长江天际流。
Translation - Chinese Farewell to Haoran Meng for His Trip to Guangling
----Bai Li
Farewell to Yellow Crane Tower, eastwards my old friend went.
For Yangzhou in this March foggy and exuberant.
Fading is shadow of his solo sail into the blue heaven.
Visible are but flowing Yangtze along sky horizon.
English to Chinese: 《从军行》中译英 General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Beacons blazing toward Xi'an the Capital
My heart turns instantly propelled,
Short after the Marsal's seal from the Royal released,
his cavalry surrounds the Huns' Dragon Fortress.
Banner's pattern blurred in the dusky snow,
Drums' sound mingled with the gusty battlefield—
I would rather be a battling centurion,
Than a bookish man vainly waving his pen.
Chinese to English: 《罂粟粟 》中译英 General field: Social Sciences Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Chinese 三国时名医华佗就使用大麻和鸦片作为麻醉剂;在唐乾封二年(公元667年),就有鸦片进口的记录,唐代阿拉伯鸦片被称为"阿芙蓉";公元973年北宋印行的《开宝本草》中,鸦片定名为罂粟粟,明朝时列为藩属"贡品",作为药物,在中医中使用。清初传至民间。至少在1729年雍正皇帝就下令禁止鸦片,此后清朝的多位皇帝一直在强调禁烟。
Translation - English As early as the period of Three Kingdoms, Hua Tuo, a famous doctor, started to use mariguana and opium as anesthetics. In 667 A.D., the second year of Qianfeng in Tang Dynasty , there was record of the import of opium. The opium frm Arabic countries were named as A Furong (Afyūm in Arabic). In the Kaibao Herbary printed and published in 973 A.D. in Northern Song Dynasty, opium was denominated as Poppy. In Ming Dynasty, it was listed as a tribute from the vassal states to Royal Family to serve as a drug in Chinese medicine. At the beginning of Qing Dynasty, it was spread to the folk. In 1729, the Emperor Yongzheng issued ban on using opium. Henceforth, several emperors in Qing Dynasty had been emphasizing banning opium.
According to statistic analysis, in 11,000 to 9,500 years before present, the proportion of millet starch grain with wild characteristics was in decline while that with domesticated characteristics continued to increase. This indicates that human’s domestication over millet has experience a long process, at least lasting for 2,000 years.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - 广东外语外贸大学
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Jul 2011.
This is Yingzhao Pan, also named Peter, a native speaker of Chinese(simplified) and a graduate of English Major in Guangdong University of Foreign Studies, China, holding certificates of Band 8, Test for English Major and the China Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI, Consectutive Interpreting, Level 2), is herein providing services in translation, liason interpreting, consecutive interpreting, subtitling(Dictation and subtitles production for English or Chinese video).
I have been serving as a freelancer providing translation and interpreting service for sectors including education, media, visas and immigration, foreign trade, economy and finance, petroleum, literature&culture and so on. Major and well-known clients in the past few years include ChinaHR, BlueFocus, Time of Israel, Le Monde, 21st Century Business Herald, Fast Company, Polyard Petroleum International Group, China Daily, Nimble Group, Hongyintang International Records Company, China Translation and Publishing Corporation and so on.
Looking forward to hearing from you and serving you with my professional service.