Working languages:
English (monolingual)
Cantonese (Yue Chinese) to English
Chinese to English

Ambrose Li
I’m not afraid of LaTeX!

Toronto, Ontario, Canada
Local time: 03:20 EDT (GMT-4)
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services MT post-editing, Editing/proofreading, Desktop publishing, Translation, Software localization, Website localization
Expertise
Specializes in:
General / Conversation / Greetings / LettersCinema, Film, TV, Drama
Religion

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 484, Questions answered: 164, Questions asked: 5
Payment methods accepted PayPal | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 3
Glossaries fr-ca, HK, misc, RCC, synonyms, TCM, zh-ca-hans, zh-ca-hant, zh-cn, zh-hk
Experience Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Jan 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships Editors Canada (EAC), IEEE Professional Communication Society (IEEE PCS)
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, GNU gettext (PO files), Powerpoint, Transifex
Forum posts 422 forum posts
Website http://editing.ambroseli.ca
Events and training
Translation news stories 6 news stories

Professional practices Ambrose Li endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

Languages:

  • Primary working language: English monolingual; secondary working language pair: Chinese>English
  • Native of Hong Kong — grew up in a Cantonese¹-speaking environment reading and writing traditional Chinese²
  • Can read and write written Cantonese in Hong Kong orthography³ (informal language) and Hong Kong Chinese⁴ (formal language)
  • Grew up and university-educated in English Canada
  • Understands written French — passed DELF exam at CEFR B1 level

Fields:

  • Undergrad degree in computer science
  • Work experience in IT and graphic design
  • Many years of volunteering in translation, copy editing⁵ and comparative editing⁵ of general Christian texts with Catholic terminology⁶ (Chinese<>English in both directions)
  • Graduate degree from an art-and-design university with research assistantship in cognitive semiotics
  • Previously practising artist with primary practice in ceramics

Typography:

  • Familiar with of English and Chinese typography
  • Knowledge of French typography (Ramat 2012)
  • Understands the principles of HTML accessibility

Editing:

  • Working knowledge of Chicago and CP (Canadian Press) styles
  • Knowledge of APA (6th ed.) citation style
  • Working knowledge of Chicago, IEEE, ACM and MLA (7th ed.) citation styles
  • Can work with markup languages including HTML, LaTeX, PO files and programming languages including PHP (WordPress and Drupal strings)

Work samples (English monolingual only):

Reference books (selected):

  • Style guides: APA Publication Manual (6th ed.), The Canadian Style (Rev. ed.), Chicago Manual of Style (17th ed.), Editing Canadian English (3rd ed.), MLA Handbook (8th ed.), The Canadian Press Stylebook (17th ed.)
  • Dictionaries: Canadian Oxford (2nd ed.), Merriam-Webster’s Collegiate (11th ed.)
  • Typographic references: The Elements of Typographic Style (4.1), Le Ramat de la typographie (2012)

Notes:

  1. The spoken language used in Hong Kong, which when written is usually not transcribed verbatim but instead translated into Hong Kong Chinese
  2. The writing system (or “alphabet”) used in Hong Kong to write both Cantonese and Hong Kong Chinese; also used in Taiwan to write Mandarin
  3. The spoken language transcribed into written form
  4. The standard written language in Hong Kong, which is not Cantonese at all but a form of so-called “standard Chinese” (that is, Mandarin) with its own distinct vocabulary
  5. See definitions provided by the Editors’ Association of Canada.
  6. In Chinese, Catholic and Protestant vocabularies have little overlap.
Keywords:  


Profile last updated
Jan 17