Working languages:
French to English
German to English
Japanese to English

M&YTranslations
An eye for detail

United Kingdom
Local time: 06:54 BST (GMT+1)

Native in: English (Variant: British) Native in English, Japanese (Variant: Standard-Japan) Native in Japanese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
14 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
  Display standardized information
Bio

Hello, Bonjour, Guten Tag, こんにちは!

We are a UK-based team with the full range of skills needed to help your company communicate with suppliers/distributors/customers overseas. For information about us in Japanese, please scroll to the bottom of the page. (日本語の情報は、このページの下をご覧ください)


TRANSLATION

• Japanese>English (JP>EN)

• English>Japanese (EN>JP)

• French>English (FR>EN)

• German>English (DE>EN)

DESKTOP PUBLISHING

Do you need a translation professionally typeset to match the format of the original? We can lay out Japanese, French, German or English text for you using the world-class design tools in Adobe Creative Cloud. By the way, Japanese has tricky typographical rules – for a professional look, it's important to send your Japanese DTP projects to providers who know the language!


QUALITY ASSURANCE

• We never use Google Translate or similar.

• We don't outsource to cheap strangers over the Internet.

• For EN>JP and JP>EN projects: our standard service is translation written by a native speaker of the target language and checked by a native speaker of the source (original) language.

• For DE>EN and FR>EN projects: we can arrange checking by a second translator for an additional charge.

• We go beyond Google! We have access to the holdings of a university library (not available to the general public), allowing us to consult the latest specialist articles in all technical fields.

MINIMUM INVOICE AMOUNT: GB£10


TRANSLATION AGENCY PROJECT MANAGERS PLEASE NOTE

• We need a CLEAR and COMPLETE description of the job

• We need to see the source document (or at least an extensive sample thereof) before we say "yes" or "no"

• Yes, we do look at the Blue Board!


OUR TEAM

 Michael

- UK national

- 1st-class BA degree in German and French (University of Reading, UK, 1991)

- acquired Japanese while living in Japan (15 years)

- Certificate in Teaching English as a Foreign Language (UK, 1992)
- Advanced course in French communication (University of Montreal, Canada, 2000)

- Certificate of Proficiency in Japanese (Japan, 2006)

- French Language interpreting test passed (UK, 2011)

- “Discovering Psychology” module (Open University, UK, 2011)

- Postgraduate Certificate in Child Speech and Language Difficulties (University of Sheffield, UK, 2013)

- Certificate of Higher Studies in Communication (Birmingham City University, UK, 2017)


 Yoshiko

- Japanese national

- now resident in UK

- Cambridge First Certificate in English

- 875 score in TOEIC

- Japan Translation Federation Certificate

- DTP Director Certificate


We'll provide evidence of our qualifications at your request.

OUR EXPERIENCE

Since 2011 we have completed hundreds of projects – too many to list here! The following are just some of our most memorable ones:

- a memoir of an encounter with Gordon Matta-Clark, an American artist whose speciality was "deconstruction" (i.e. cutting buildings in half with a power saw), at the Biennale de Paris in 1975 (JP>EN)

- magazines for Nissan GT-R fans (JP>EN)

- an autopsy report on a murder victim (JP>EN)

- a training manual for home care workers (JP>EN)

- a guide to health insurance, pensions and welfare benefits in Japan (JP>EN)

- "Mr King's Incredible Journey", an illustrated children's book by David du Plessis (https://www.amazon.co.uk/Kings-Incredible-Journey-David-Plessis/dp/1770079394) (EN>JP)

- training manuals for fire fighters and fire investigators (EN>JP)

- historical texts for the Royal Northern College of Music's exhibition "Conservatoires in time of war" (https://www.rncm.ac.uk/paris-manchester-1918/) (FR>EN)

- scientific journal papers on intestinal parasites in dogs (DE>EN)

- a chapter from a book on African ethnography by the German anthropologist Leo Frobenius (1873-1938) (DE>EN)

Thanks for reading!

Michael & Yoshiko

 

私たちはイギリス在住の翻訳チームです。2011年から翻訳業を開始し、世界中の企業とそのサプライヤー、ディストリビューター、カスタマーとのコミュニケーションをサポートするために必要なスキルを全て備えています。

翻訳

日本語英語

英語日本語

フランス語英語

ドイツ語英語

(上記以外の言語の組み合わせは、お受けしませんのでご了承ください)

編集・DTP

プロによってレイアウトされ、そのまま印刷/ウェブに利用できるデータが必要ですか。私たちは、世界トップクラスのデザインツールであるAdobe Creative Cloudを用いて日本語、フランス語、ドイツ語、英語のテキストのレイアウトを行い、そのようなデータを提供することができます。日本語の文書作成・組版の規則は複雑なものであり、日本語のDTPプロジェクトにおいて正しいレイアウトを行うためには、ただ単にInDesignのスキルがあるだけでは十分ではなく、私たちのように日本語のルールを理解しているプロバイダーをお選びください。

品質保証

私たちは自身の母国語への翻訳のみを行います。

私たちはGoogle翻訳などの機械翻訳は使用しません。

私たちはインターネットで見つけた安価で仕事を引き受ける人に翻訳を外注することはありません。

英語 日本語および日本語 英語のプロジェクトでは、翻訳言語を母国語とする者が翻訳文を作成し、原文の言語を母国語とする者が原文との整合性を確認する作業が標準サービスとなっています。

ドイツ語英語およびフランス語 英語のプロジェクトでは、翻訳言語を母国語とする他の翻訳者に依頼して原文との整合性を確認することが可能です(追加料金となります)。

私たちが翻訳のために行う調査はGoogle検索だけではありません。自身の辞書のコレクションに加え、大学図書館の資料(一般には利用できないもの)も検索可能です。


最低料金:10イギリスポンド

翻訳会社のプロジェクト・マネジャーの方へ:

ご依頼/ご相談は、「料金」「原文のワード/文字数」「文書の内容」「翻訳以外に必要な作業(用語集の作成など)」を全て明確に記載してください。

ご依頼をお受けするかを決める前に、原文(少なくともその一部)を拝見する必要があります。

私たちはBlue Boardで貴社の評価を確認いたします。


チームについて

マイケル

- イギリス人

- ドイツ語およびフランス語の1学位の学士号を取得(1991年、イギリス、レディング大学)

- 日本在住時(15年間)に日本語を習得

- 外国語としての英語教授資格取得(1992年、イギリス)

- フランス語会話上級課程履修(2000年、カナダ、モントリオール大学)

- 日本語能力証明書取得(2006年、日本)

- フランス語通訳試験合格(2011年、イギリス)

- Discovering Psychology」モジュール履修(2011年、イギリス、オープン大学)

- 大学院コース「Child Speech and Language
Difficulties」履修(2013年、イギリス、シェフィールド大学)

-Communication」上級教育履修(2017年、イギリス、バーミンガムシティ大学)

佳子

- 日本人

- 現在イギリス在住

- 文学士号取得(日本、南山大学、文化人類学専攻

- ケンブリッジ英検FCE取得

- 日本翻訳連盟ほんやく検定資格取得

- DTPディレクター資格取得

私たちの資格の証明書は、お求めに応じて提出いたします。

2011年以来、私たちは数百件もの翻訳・校正・DTPのプロジェクトを行ってきましたので、全てを挙げることはできませんが、最も記憶に残るものについてご紹介します:

「破壊」アート(電気ノコギリで建物を真っ二つに切断するなど)を専門とするアメリカの芸術家ゴードン・マッタ=クラークとの1975年のパリビエンナーレでの出会いについての回想録(日本語→英語)

日産自動車の歴史に関する雑誌記事(日本語→英語)

非常に詳細な解剖所見(日本語→英語)

- ホームヘルパーの訓練マニュアル(日本語→英語)

- 日本の健康保険、年金、補償のガイド(日本語→英語)

- David du Plessis作・画の絵本「Mr King's Incredible
Journey」(https://www.amazon.co.uk/Kings-Incredible-Journey-David-Plessis/dp/1770079394)(英語→日本語)

- 消防士・火災原因調査員の訓練マニュアル(英語→日本語)

- 王立ノーザン音楽大学の展示「Conservatoires in time of war」の歴史的資料(https://www.rncm.ac.uk/paris-manchester-1918/フランス語→英語)

- 犬の消化管内寄生虫に関する学術雑誌論文(ドイツ語→英語)

-ドイツの民族学者レオ・フロベニウス(18731938)によるアフリカの民族誌の一章(ドイツ語→英語)

マイケル&佳子

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 12
(All PRO level)


Top languages (PRO)
German to English4
French to English4
Japanese to English4
Top general fields (PRO)
Bus/Financial8
Tech/Engineering4
Top specific fields (PRO)
Business/Commerce (general)4
Aerospace / Aviation / Space4
Human Resources4

See all points earned >
Keywords: Japanese, French, German, English, medicine, law, human resources, 日本語, フランス語, ドイツ語. See more.Japanese, French, German, English, medicine, law, human resources, 日本語, フランス語, ドイツ語, 英語, 医療, 法律, 人事, 通訳, Deutsch, français, traduction, traducteur, Übersetzer, Übersetzung. See less.


Profile last updated
May 8, 2023