This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to Italian - Rates: 0.03 - 0.06 EUR per word / 15 - 25 EUR per hour French to Italian - Rates: 0.03 - 0.06 EUR per word / 15 - 25 EUR per hour English to Italian - Rates: 0.03 - 0.06 EUR per word / 15 - 25 EUR per hour
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
Visa, Check, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Spanish to Italian: IN MEMORIAM F. F. Detailed field: History
Source text - Spanish IN MEMORIAM F.F.B. {1892-1975)
(1975)
Hay hechos que, a fuerza de ser esperado, cuando ocurren al fin, pierden toda impresión de realidad. Durante años y años – desde la época de mi ingreso en la universidad - he aguardado como millones de mis compatriotas este día, el Día por anotonomasia que debería partir — algo así como el nacimiento de Jesús en la prespectiva egocéntrica del cristianismo — mi vida, nuestra vida en dos: Antes y Después, Limbo y Cielo, Caída y Regeneración.
No soy hombre particularmente rencoroso. Creo con sinceridad que en la lista de mis defectos o rasgos negativos de carácter no figura el odio. A lo largo de mi existencia he procurado siempre que los conflictos morales o idelológicos inherentes a mi intervención en la vida cultural hispanica no degeneraran en pugnas personales y, cuando así ha ocurrido — en los raros casos de enemistad que cuento en mi cargo – el olvido ha sido siempre más fuerte que mi saña.
¿Cómo esplicar entonces, tratándose de él, la tenacia de mi aborrecimiento? En Ia larga, irreal agnoía de estas últimas semanas — mientras era torturato cruelmente por una especie de justicia médica compensatoria de la injusticia histórico—moral que le permitía morir de vejez, en su cama — dicho senitimiento no me ha abandonado nunca: ningún afecto de piedad ha acompañado le lectura - objetivamente monstruosa — de las nuevas y más rigurosas dolencias que día tras día divulgaba el parte official de un equipo médico que parecía crecer en razón directa al numero de sus enfermedades.
No voy a trazar ahora la historia sangrienta de su ascensión al poder ni de los metodo opresivos conforme a los cuales se mantuvo en él por espacio de treinta y nueve años: el célebre millón de muertos de la Guerra Civil, los centenares de miles de presos y fusilados de la posguerra, el exilio de otro millón de españoles entre ls que se encontraban las personalidades más destacadas del mundo de la cultura, de Picasso a Casals, de Américo Castro a Guillén, de Buñuel a Cernuda.
Translation - Italian IN MEMORIAM F. F. B. (1892-1975)
(1975)
Ci sono avvenimenti che, a furia di essere attesi, quando poi si verificano, perdono qualsiasi parvenza di realtà. Per anni e anni, fin da quando iniziai l’Università, ho atteso come milioni di miei compatrioti questo giorno, il Giorno per antonomasia che avrebbe dovuto dividere – qualcosa come la nascita di Gesù nella visione egocentrica del cristianesimo – la mia, la nostra vita in due: Prima e Dopo, Limbo e Paradiso, Caduta e Risurrezione.
Non sono un uomo particolarmente rancoroso. Credo sinceramente che nella lista dei miei difetti o tratti caratteriali negativi non figuri l’odio. Per tutta la mia esistenza ho sempre cercato di fare in modo che i conflitti morali o ideologici relativi al mio intervento nella vita culturale spagnola non degenerassero in battaglie personali e, quando è capitato, nei rari casi di inimicizia che conto a mio carico, l’oblio è sempre stato più forte dell’accanimento.
Come spiegare quindi, trattandosi di lui, la tenacia del mio disprezzo? Nella lunga, irreale agonia delle ultime settimane – mentre veniva crudelmente torturato da una specie di giustizia medica compensatrice dell’ingiustizia storico-morale che gli permetteva di morire di vecchiaia, a letto – tale sentimento non mi ha mai abbandonato: nessuna moto di pietà ha accompagnato la lettura, oggettivamente mostruosa, delle nuove e più dure sofferenze che giorno dopo giorno venivano divulgate dal bollettino ufficiale di un’equipe di medici che sembrava crescere in modo direttamente proporzionale al numero delle sue malattie.
Non traccerò ora la storia cruenta della sua ascesa al potere né dei metodi repressivi conformemente ai quali l’ha mantenuto per ben trentanove anni: il celebre milione di morti della Guerra Civile, le centinaia di migliaia di persone arrestate e fucilate del dopoguerra, l’esilio di un altro milione di spagnoli tra i quali si annoveravano le personalità più di spicco del mondo della cultura spagnola, da Picasso a Casals, da Américo Castro a Guillén, da Buñuel a Cernuda.
More
Less
Translation education
Master's degree - università degli studi di milano
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: May 2010.
French to Italian (Università degli Studi di Milano) Spanish to Italian (Università degli Studi di Milano) Spanish to Italian (Università di Urbino-scuola superiore per mediato) English to Italian (Università di Urbino-scuola superiore per mediato)
Please find the text in English and Spanish below.
Tradurre è sempre stato una mia passione: ho sempre tradotto come hobby, con testi di canzoni o articoli di giornale che mi interessavano, come compito di scuola, quando studiavo lingue straniere, o negli studi specifici sulla traduzione, e finalmente come lavoro, traducendo i manuali di istruzioni di alcune macchine tessili prodotte dal cliente. Ecco le tappe principali della mia carriera di traduttrice:
Dal 2005 a oggi
Attività di traduttrice e editor come volontaria o free-lance da inglese, francese e spagnolo, nei seguenti campi: letterario, medico, tecnico, turistico, legale.
Collaborazione con i seguenti clienti:
Aflatoun - ONG, Ideablaze- India, Medical Service - Olgiate Comasco, ATF - Lurate Caccivio, Tipografia Progetto Stampa - Svizzera, Silvia Caironi - Cislago, www.bazarmagazine.ch.
Agosto - dicembre 2010
Collaborazione in qualità di project manger con l'agenzia Traduzioni Rapide di Saronno (VA): revisione di testi in ambito commerciale e tecnico da e verso inglese francese e spagnolo.
Maggio 2010:
Laurea Magistrale in lingue e letterature europee ed extraeuropee con curriculum traduttologico e una tesi sulla traduzione di letteratura infantile dal francese all’italiano seguita dalla prof. e nota traduttrice Yasmina Melaouah. Votazione: 109/110
Gugno -Dicembre 2009
Stage presso l’agenzia di traduzioni “Caledonian Communications” di Milano, dove mi sono occupata di brevi traduzioni e revisioni come Certificati di nascita, di matrimonio o titoli di studio da inglese, francese e spagnolo verso l’Italiano, e dell’autenticazione di questi presso il Tribunale di Milano.
Anni accademici 2007/08 e 2008/09
Studio di teoria e tecnica della traduzione dal francese (prof. Yasmina Melaouah, voto: 30/30) e dallo spagnolo (prof. Gina Maneri, voto: 27/30), dove ho svolto molte prove di traduzione valutate dalle docenti.
Anno accademico 2005/2006
Master di primo livello sulla traduzione letteraria presso la “Scuola Superiore per Mediatori S. Pellegrino” di Misano Adriatico – Rimini – organizzato in collaborazione con il Dipartimento di linguistica dell’Università di Urbino, dove mi sono specializzata sulla traduzione da spagnolo e inglese verso l’italiano.
Translating has always been a passion for me: I used to translate as a hobby, when I translated text of songs or magazines articles, as a school work, studying foreign languages and translation, and finally as a job, when I translated the handbook of some textile machines produced by the client. Here are my most important steps of translating career:
From 2005 up to now
Translating and editing activities as a freelancer or volunteer from English, Spanish and French to Italian in the following fields: litterature, Medical, Technical, Tourism, legal.
With:
Aflatoun - ONG, Ideablaze- India, Medical Service - Olgiate Comasco, ATF - Lurate Caccivio, Tipografia Progetto Stampa - Svizzera, Silvio Caironi - Cislago, www.bazarmagazine.ch.
August - December 2010
Co-operation as a project manager with the translation agency Traduzioni Rapide in Saronno (VA): translating and proofreading technical and mrketing texts from end to english, spanish and french.
May 2010:
Master’s degree in Translating from Spanish and French, with a thesis in the translation of children’s literature followed by prof. Yasmina Melaouah. Final grade: 109/110
June-December 2009
Internship at the translating agency “Caledonian Communications” in Milan, where I did shirt translations such as birth or marriage Certificates and proofreading from English, Spanish and French to Italian and used to authenticate them at Milan Court.
Academic years 2007/08 and 2008/09
I studied theory and technical of translating from French (with prof. Yasmina Melaouah, grade: 30/30) and Spanish (prof. Gina Maneri, grade: 27/30), making the translations you can see in the sample translation section.
Academic year 2005/2006
Postgraduate course about translating literature at “Scuola Superiore per Mediatori S. Pellegrino” of Misano Adriatico – Rimini – organized together with the linguistic Departement of Urbino University, where I focused on translating from Spanish and English to Italian.
Traducir simpre ha sido una pasión para mí: ya cuando iba al colegio solía traducir como afición, con las letras de las canciones y los artículos de periódicos que más me interesaban, luego empecé a tradicir como deber, en los cursos de idiomas extranjeros o en los específicos de traducción, y por fin como trabajo, cuando traduje unos mauales de instrucciones de máquinas textiles producidas por los clientes.
Aquí las etapas fondamentales de mi historia de traductora:
Agosto 2010- hoy
Cooperación como project manager con la agencia de traducciones Traduzioni Rapide de Saronno (VA): revisiones y traducciones de textos técnicos y de marketing desde y al inglés, francés y español.
Mayo 2010:
“Laurea Magistrale” en filologías extranjeras, en particolar en traducción desd el francés y el español al italiano. Hice un trabajo sobre la traducción de literatura infantil desde el francés al italiano con la profesora y famosa traductora Yasmina Melaouah. Nota final: 109/110.
Marzo-April 2010
Traducción del italiano al español del manual de instrucciones de una máquina textile producida por el cliente, ATF S. r. L. de Lurate Caccivio – Como.
Junio -Decembre 2009
Práctica a la agencia de traducciones “Caledonian Communications” de Milán, donde me hice pequeñas traducciones y revisiones como por ejemplo Certificados de nacimiento,de boda, Títulos de estudio desde el inglés, francés, y español al italiano, y las iba a autenticar al Tribunal de Milán.
Mayo-Junio 2008
Traducción de unos manuales tecnico del inglés y francés al italiano para una tipografía de Cislago - Varese.
Años académicos 2007/08 e 2008/09
Estudio de teoría y técnica de la traducción desde el francés (prof. Yasmina Melaouah,nota: 30/30) y desde el español (prof. Gina Maneri, nota: 27/30).
Año académico 2005/2006
Master sobre la traducción a la “Scuola Superiore per Mediatori S. Pellegrino” de Misano Adriatico – Rimini – organizado junto con el Departamento de lingüística de la Universidad de Urbino, done me he especializado en la traducción desde l español y desde el inglés al italiano.