This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance EN/FR>RU translator, external translator for UNESCO, main RU translator and editor for the UNESCO Courier https://ru.unesco.org/courier
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Russian - Rates: 0.12 - 0.15 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour English to Russian - Rates: 0.12 - 0.15 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour Russian to French - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour
French to Russian: CONTRAT DE FOURNITURE ET DE POSE D’EQUIPEMENTS
Source text - French 3. Responsabilités des Parties
3.1. Le Prestataire s’engage à:
3.1.1. Exécuter les travaux par ses propres forces et avec ses propres moyens dans le volume
et les termes prévus par le présent Contrat et ses annexes et à remettre les travaux au
Client dans les délais déterminés.
3.1.2. Avant la signature de l’acte de réception des travaux, le Prestataire s’engage à apprendre
au Client la bonne exploitation, l’entretien technique et la réparation des installations et
des équipements posés par le Prestataire dans le volume nécessaire à leur exploitation normale.
3.1.3. Informer opportunément le Client sur la révélation des travaux non prévus par les documents
techniques nécessitant l’exécution des travaux supplémentaires ce qui amène à l’augmentation
du coût des travaux selon devis.
Translation - Russian 3. Права и обязанности сторон
3.1. Исполнитель обязуется:
3.1.1. Выполнить работы своими силами и средствами, в полном объеме, в срок, предусмотренный настоящим Договором и Приложениями, и сдать работы Заказчику в установленные сроки.
3.1.2. До подписания акта сдачи-приемки ознакомить Заказчика с правилами эксплуатации, технического обслуживания и ремонта установленного оборудования в объеме, необходимом для его нормальной работы.
3.1.3. Cвоевременно информировать Заказчика в случае возникновения необходимости проведения дополнительных работ, не предусмотренных техническим заданием и повышающих общую стоимость выполненных работ.
English to Russian: The view from Dominica: Anthropocene or Capitalocene? (article for The Courier of UNESCO) General field: Other Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English The view from Dominica: Anthropocene or Capitalocene?
Dominica used to be an emerald hill-range, rising straight out of the Caribbean Sea. When I visited the island nation in August 2017, it remained covered by impossibly green woods, every peak and ravine bursting with vegetation. The most mountainous island in the region, with the greatest intact forest cover, it was a marvel of natural splendour, but poor. Most of the 70,000 inhabitants – the vast majority, African descendants – subsisted on small-scale farming. The banana, plantain and yam were supplemented with some fishing and a little bit of tourism.
The island had already suffered an early blow. In 2015, Tropical Storm Erika poured out torrents of water over the hills, until some of them gave way and collapsed. At the time of my visit, the country was still licking its wounds from that disaster, clearly visible in the south-east, where the slopes were cut up by the landslides that had carried away top-soil and trees and houses. Roads were being rebuilt and new settlements constructed to house the survivors.
Six weeks after I left, on 18 September 2017, Hurricane Maria suddenly accelerated to a Category 5 system – one of the most explosive intensifications of a hurricane on record – and slammed straight into Dominica. Over one night, the green island turned brown. The extraordinarily ferocious winds simply blew away the forest cover.
Leaves and branches were scattered over the sea, naked trunks left standing in what looked like clear-felled areas – if Erika had scratched the island, Maria flayed it. This time the entire infrastructure – houses, roads, bridges, hospitals, schools – was pulverized and the agricultural sector obliterated. The financial cost was estimated at twice the country’s Gross Domestic Product (GDP), but, as the IRIN (link is external) news agency reported, “the deeper sense of loss is off the spectrum”.
Translation - Russian Взгляд из Доминики: антропоцен или капиталоцен?
Еще совсем недавно Доминика была настоящей зеленой жемчужиной Карибского моря. Когда я посетил страну в августе 2017 года, каждая скала, каждое ущелье острова, самого гористого в регионе, утопало в пышной изумрудной зелени. Несмотря на природные богатства – в частности, великолепные леса, которых почти не коснулась рука человека, – население острова, насчитывающее около 70 тысяч человек, живет в условиях бедности. Основное занятие местных жителей, по большей части африканского происхождения, – мелкое фермерское хозяйство. В последнее время к выращиванию бананов и ямса добавились рыболовство и туризм, хотя они развиты недостаточно.
От первого удара стихии остров пострадал в 2015 году, когда на Доминику обрушился тропический шторм «Эрика». Гористые склоны не устояли перед натиском сильных ливневых дождей, вызвавших обвалы и оползни. Два года спустя, во время моего посещения острова, последствия этого разрушительного явления еще были видны, особенно в юго-восточной части острова, где оползни вместе с верхним слоем грунта унесли вниз деревья и дома, оставив на склонах еще не зажившие шрамы.
Восстановление дорог и строительство новых поселений для размещения выживших после «Эрики» еще не завершилось, как остров стал жертвой нового стихийного бедствия. Через шесть недель после моего отъезда, 18 сентября 2017 года, бушующий неподалеку ураган «Мария» внезапно усилился до 5-й категории, к которой относят мощнейшие ураганы с катастрофическими последствиями, и двинулся по направлению к Доминике. Всего за одну ночь остров из зеленого превратился в бурый: ветер небывалой силы повалил растения и сорвал с них все листья.
На прибрежных волнах колыхались сучья деревьев и оборванные листья, на склонах, будто подвергнутых массовой вырубке, стояли обнаженные деревья. Если «Эрика» оставила на острове несколько царапин, то «Мария» заживо содрала с него кожу. Целые инфраструктуры – дома, дороги, мосты, больницы, школы – были стерты в порошок, сельскохозяйственные угодья были уничтожены. По оценкам, нанесенный ущерб вдвое превысил внутренний валовой продукт (ВВП) страны, однако, согласно информационному агентству IRIN (link is external), моральный ущерб и глубочайшее чувство утраты оценить невозможно.
https://ru.unesco.org/courier/2018-2/vzglyad-iz-dominiki-antropocen-ili-kapitalocen
More
Less
Translation education
Master's degree - ESIT
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Apr 2009.
French to Russian (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III)) English to Russian (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III)) Russian to French (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III))
Memberships
N/A
Software
Microsoft Excel, Microsoft Word, eLuna, Powerpoint, Trados Studio