Membro dal Feb '06 Lingue di lavoro: Da Inglese a Italiano Da Giapponese a Italiano | Benvenuti! Welcome! ようこそ! | Freelance, Membro verificato Questo traduttore sta collaborando alla localizzazione di ProZ.com in Italiano | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization | | Specializzazione: | | Computer: Hardware | Computer: Software | | IT (Tecnologia dell'informazione) | Internet, e-Commerce | | Telecomunicazioni | Computer (generale) |
| Altre aree di lavoro: | | Computer: Sistemi, Reti | Media/Multimedia | | Giochi/Videogiochi/Gioco d'azzardo/Casinò | Cinema, Film, TV, Teatro | | Arredamento/Apparecchi domestici |
More Less | | EUR | | Punti PRO: 510, Risposte a domande: 230, Domande inviate: 103 | Traduzioni di prova presentate: 1 | | Da Inglese a Italiano: Fourth ProZ.com Translation Contest - Entry #2024 |
| Testo originale - Inglese When my wife told me she was pregnant, I got that stomach-churning sensation that hits you on a plunging roller coaster. I was excited, yes, but... oh my God. Parenting was for, well, parents.
So here I stand, bug-eyed and sweating buckets like some poorly-drawn cartoon character, the question marks floating in the air around my head while I try to prepare myself for the complete care and responsibility of another living being besides my cat. I'm responsible for making sure this little human doesn't grow up and turn into a complete monster. If the child turns out a social moron-- my fault. If the babe can't find Luxembourg on the map, blame me for not providing a better education. They'll need therapy, and of course that will be on my head too. So many opportunities for wrong turns!
I remember the day my father sat me down and awkwardly told me about the birds and the bees; it was perhaps the most excruciating and embarrassing half hour of both our lives. I can't do that to another human being.
Maybe I'm getting a little ahead of myself here. I can do this, I say; I'll be a great father. My child will be reared a well-rounded, educated, upstanding citizen of the world, and he or she won't hate me.
And then I imagine the baby, still safe within the confines of my wife's belly, suddenly opening an alarmed eye as the thought enters his or her mind: "What if my dad just can't hack it? | Traduzione - Italiano Quando mia moglie mi disse di essere incinta, provai quella sensazione di torcibudella che ti prende sulle montagne russe. Ero felice, certo, ma...oddio. Fare il genitore è un mestiere, beh, da genitori!
Così eccomi qui, con gli occhi sgranati ed ettolitri di sudore che scendono giù come un personaggio dei cartoni disegnato male, con punti di domanda che mi volteggiano sul capo mentre provo a prepararmi al fatto che dovrò prendermi completamente cura di un altro essere vivente oltre al mio gatto. Sarò responsabile che questa creatura non si trasformi in un mostro. Se il bambino diventa un ritardato, è colpa mia. Se il piccolo non riesce a trovare il Lussemburgo sulla cartina, colpa mia per non avergli fornito un'istruzione adeguata. Avrà bisogno dello psicologo, e ovviamente anche questo peserà su di me. Davvero troppe le possibilità di fare le scelte sbagliate!
Ricordo il giorno in cui mio padre mi fece sedere e, imbarazzato, mi raccontò di farfalle e fiorellini: è stata forse la mezz'ora di supplizio più imbarazzante della nostra vita. Non posso fare questo a un altro essere umano.
Ma forse sto correndo un po' troppo. Ce la posso fare, mi dico, sì: sarò un padre fantastico. Educherò il mio bambino a essere un sano, colto, onesto cittadino del mondo, e non mi odierà.
E allora immagino il piccolo, ancora al sicuro nella pancia di mia moglie, che all'improvviso apre un occhio, allarmato, non appena un pensiero gli sfiora la mente: "E se papà non dovesse farcela?"
| More Less | | IT, IT>EN Airbrushing, IT>JA Airbrushing | | Laurea triennale - PGDip in Localization | | Anni di esperienza nella traduzione: 5 Registrato in ProZ.com: Mar 2005. Membro ProZ.com da: Feb 2006. | Da Inglese a Italiano (Università degli studi di Lecce, verified) Da Giapponese a Italiano (Università degli studi di Lecce, verified) | | AITI | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Catalyst, DejaVu, Frontpage, Idiom, Logoport, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Alchemy CATALYST 8.0 Translator PRO, CatsCradle 2.9, Idiom WS DW, IntelliWebSearch 2.0, NJ star Japanese WP, Passolo (Translator Edition), Pebbles 7.0, Resource Hacker, Search&Replace 4.0, Other CAT tool, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | http://www.sarapisano.com | | Italiano (PDF), Inglese (PDF), Giapponese (PDF) | | Conferences attended | | Sara Pisano sottoscrive ProZ.com's Linee guida professionali (v1.0). | | Informazioni sull'utente Member of the Italian Association of Translators and Interpreters (AITI)
My fields of expertise:
LOCALIZATION
Software
Hardware
Websites
Networks
- I worked as a trainee translator, editor and proofreader at PuntoLOC srl (now Matrix Communications Italia srl), a localization agency in Milan, Italy.
- I worked as an IT and graphics intern at Conducive Corporation (www.conducivecorp.com,www.admarketplace.net), a web advertising company in New York, USA
- I worked as a trainee translator and language consultant at Fidia Hosting, a Web hosting-Website design&development business in Manduria, Italy
TECH
Telecommunications
Electronics
E-COMMERCE
MARKETING
PORTFOLIO
Some projects carried out through agency:
Webpages for Symantec, Google, Emirates, Kodak, Sony Vaio, J2Global, LetsBuyIt, Ukrainian Airlines
Software (UI, OLH, CRs) for Google Pack, Google Video, Google Earth, Google Notebook, Docs&Spreadsheets, Picasa, Google SketchUp, CA, Agilent, Novell, Quantum, Kodak, Neopost, Samsung
Booklets for Kodak, ActivIdentity, CA, ThermoKing
User manuals for Apple, 3M, CA, SoundID, ITD group, Neopost,Griffin Technology, Autodesk, Sun Microsystems
Technical articles for ZigBee networks, Ahlstrom, Freescale
Press releases for Intego, Motorola, Luxottica, VeriSign
Newsletters for Creative, Lions Club, McDonald's
EDUCATION
• PGDIPLOMA IN SOFTWARE AND WEBSITE LOCALIZATION, Agenzia formativa TuttoEuropa, Torino, Italy
• DEGREE IN TRANSLATION AND INTERPRETING, University of Lecce, Italy, Faculty of Foreign Languages and Literatures - Degree Course in Translation and Interpreting (English and Japanese)
"We never fail when we try to do our duty, we always fail when we neglect to do it."--Lord Baden-Powell
| Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.
|
| Parole chiave: translation, translator, localization, localisation, software, hardware, website, tech, airbrushing, proofreading, editing, telephony, mobile telephony, network, online help, internet, e-commerce, marketing, article, user manual, manuals, user interface, help, online help, UI, GUI, english, italian, japanese, traduzione, traduttore, traduttrice, localizzatore, localizzazione, siti Web, sito Web, rete, reti, articolo, articoli, telecomunicazione, telefonia, telefonia mobile, manuale tecnico istruzione, manuale, manualistica, interfaccia utente, guida in linea, guida, documentazione, HTML, codice, code, marketing, editing, proofreading, marcom, stampa, press release, press releases, comunicato stampa, comunicati stampa, opuscoli, opuscolo, booklet, dispositivi elettronica, devices, periferal, periferals, configurazione, configuration, set up, setup, installazione, installation, ローカリゼーション, ハードウェア, ソフトウェア, ネットワーク, ウェブサイト, 携帯電話通信), 技術, マーヶティング, Eコマース, エアブラシング, 日本語, 英語, イタリア語, 翻訳, 翻訳業, フリーランス翻訳
Questo profilo ha ricevuto 279 visite visite nel corso dell'ultimo mese, da un totale di 168 visitatori
Ultimo aggiornamento del profilo Feb 13 |