Satzverständnis

14:40 Mar 26, 2017
This question was closed without grading. Reason: Other

Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Hypothekenbestellung in Spanien
Spanish term or phrase: Satzverständnis
Es geht um die Bestellung einer Hypothek in Spanien. Mit dem Darklehen der Bank wollen die Betreffenden ein neues Objekt erwerben. Im Text der Notarurkunde heißt es unter den Finanzierungsbedingungen:

"*En el supuesto de que este préstamo hubiera sido concedido por razòn de recibir los prestamos la liquidación de sus haberes de trabajo personal a través de la cuenta que mantiene en X [Bank]*, la parte deudora se compromete y obliga a mantener tal domiciliación en tanto en cuanto no quede cancelarlo este préstamo."


Offen gestanden erschließt sich mir der eingesternte Satzteil nicht völlig. Was genau ist denn heir gemeint?

Bin für jeden Hinweis dankbar.
Wolfgang Hummel
Spain
Local time: 12:57



Discussion entries: 4





  

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search