https://www.proz.com/kudoz/italian-to-russian/general-conversation-greetings-letters/4102862-al-fumo-della-pipa.html

al fumo della pipa

Russian translation: см.ниже

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:al fumo della pipa
Russian translation:см.ниже

10:33 Nov 12, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-11-15 16:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Italian to Russian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Italian term or phrase: al fumo della pipa
Ranieri "Vi attaccate al fumo della pipa"
Iberi (X)
см.ниже
Explanation:
ATTACCARSI AL FUMO DELLA PIPA: E' questo un celebre modo di dire romanesco, ad indicare il
comportamento di chi, nel vano tentativo di salvare la faccia (ovvero
la propria ipocrisia), per non fare qualcosa che pure tutte le
condizioni esterne gli permetterebbero di fare, si inventa cavilli
inesistenti o svicola come un sorcio in trappola. (http://it-politica.confusenet.com/showthread.php?t=38994&s=8...
По смыслу получается синоним arrampicarsi sugli specchi, а перевод точный пока в голову не лезет

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2010-11-12 11:18:49 GMT)
--------------------------------------------------

словари предлагают "хвататься за соломинку", но здесь это будет значение "в отчаянии прибегать к последнему и явно ненадежному средству", а не "использовать последнюю возможность".
Selected response from:

Natalya Vinkler
Italy
Local time: 14:30
Grading comment
Спасибо.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1придумывать нелепые оправдания
Nadejda Volkova
3см.ниже
Natalya Vinkler
3цепляться за соломинку
Galina Mitrohovitch
3гоношитесь с понтом
Michael Korovkin


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
придумывать нелепые оправдания


Explanation:
.

Nadejda Volkova
Italy
Local time: 14:30
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Спасибо


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  oldnick: судя по данному ниже определению, это самый правильный вариант
12 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
см.ниже


Explanation:
ATTACCARSI AL FUMO DELLA PIPA: E' questo un celebre modo di dire romanesco, ad indicare il
comportamento di chi, nel vano tentativo di salvare la faccia (ovvero
la propria ipocrisia), per non fare qualcosa che pure tutte le
condizioni esterne gli permetterebbero di fare, si inventa cavilli
inesistenti o svicola come un sorcio in trappola. (http://it-politica.confusenet.com/showthread.php?t=38994&s=8...
По смыслу получается синоним arrampicarsi sugli specchi, а перевод точный пока в голову не лезет

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2010-11-12 11:18:49 GMT)
--------------------------------------------------

словари предлагают "хвататься за соломинку", но здесь это будет значение "в отчаянии прибегать к последнему и явно ненадежному средству", а не "использовать последнюю возможность".

Natalya Vinkler
Italy
Local time: 14:30
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 40
Grading comment
Спасибо.
Notes to answerer
Asker: Спасибо.

Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
цепляться за соломинку


Explanation:
Тоже нашла такое же объяснение, как и Наталья. Думаю, что по-русски можно сказать "цепляться за соломинку".

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-11-12 20:06:07 GMT)
--------------------------------------------------

или "хвататься"

Galina Mitrohovitch
Local time: 13:30
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in BelarusianBelarusian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Спасибо.

Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
гоношитесь с понтом


Explanation:
поскольку и на итальянском - это жаргон (римский народный), то я не вижу почему бы не перевести его на то как, если признаться без лицемерия, теперь говорят в России, после открытия малой зоны в большую.

Michael Korovkin
Italy
Local time: 14:30
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Спасибо

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: