GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
10:33 Nov 12, 2010 |
|
Italian to Russian translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Natalya Vinkler Italy Local time: 14:30 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | придумывать нелепые оправдания |
| ||
3 | см.ниже |
| ||
3 | цепляться за соломинку |
| ||
3 | гоношитесь с понтом |
|
придумывать нелепые оправдания Explanation: . |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
см.ниже Explanation: ATTACCARSI AL FUMO DELLA PIPA: E' questo un celebre modo di dire romanesco, ad indicare il comportamento di chi, nel vano tentativo di salvare la faccia (ovvero la propria ipocrisia), per non fare qualcosa che pure tutte le condizioni esterne gli permetterebbero di fare, si inventa cavilli inesistenti o svicola come un sorcio in trappola. (http://it-politica.confusenet.com/showthread.php?t=38994&s=8... По смыслу получается синоним arrampicarsi sugli specchi, а перевод точный пока в голову не лезет -------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2010-11-12 11:18:49 GMT) -------------------------------------------------- словари предлагают "хвататься за соломинку", но здесь это будет значение "в отчаянии прибегать к последнему и явно ненадежному средству", а не "использовать последнюю возможность". |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
цепляться за соломинку Explanation: Тоже нашла такое же объяснение, как и Наталья. Думаю, что по-русски можно сказать "цепляться за соломинку". -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2010-11-12 20:06:07 GMT) -------------------------------------------------- или "хвататься" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
гоношитесь с понтом Explanation: поскольку и на итальянском - это жаргон (римский народный), то я не вижу почему бы не перевести его на то как, если признаться без лицемерия, теперь говорят в России, после открытия малой зоны в большую. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.