Directory ProZ.com per i servizi di traduzione
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Da Italiano a Inglese » Tecnico/Meccanico

sovraccarichi accidentali

Inglese translation: temporary/transient overloads

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
VOCE DI GLOSSARIO (PRELEVATA DALLA DOMANDA QUI SOTTO)
Termine o frase Italiano:sovraccarichi accidentali
Traduzione in Inglese:temporary/transient overloads
Inserita da: Sarah Ponting
Opzioni:
- Contribuisci a questa voce
- Include in personal glossary

07:57 Aug 17, 2003
Traduzioni da Italiano a Inglese [PRO]
Tech/Engineering / building / architecture
Termine o frase Italiano: sovraccarichi accidentali
The text discusses the function of concrete edge beams in the restoration of old buildings:

"Le azioni sismiche che vengono prese fondamentalmente in considerazione sono quelle orizzontali. Secondo un’analisi di tipo statico queste si possono schematizzare attraverso forze proporzionali ai pesi delle masse strutturali sottoposte al moto impresso dal sisma, dove per masse strutturali intendiamo i carichi permanenti più un’aliquota di **sovraccarichi accidentali**."

Ragazzini and Hazon Garzani translate "carico accidentale" as live load, but I can find nothing for "sovraccarico accidentale". I've searched the Internet for "live overload" and various other literal translations, but wasn't able to find even one example. However, I did find an Italian page where "sovraccarico accidentale" had been translated as "live load". What I want to know is whether carico/sovraccarico accidentale are the same thing, and can thus be translated with the same term in English and, if not, what is the correct translation for the latter.

TIA

Sarah
Sarah Ponting
Italia
Local time: 06:11
transient overloads
Spiegazione:
Just a slight variation on the previous themes, context seems to fit though.

HTH

Sandy
Risposta fornita da:

Alexander Chisholm
Local time: 06:11
Grading comment
Many thanks to both Elena and Sandy. I'm sorry I couldn't split the points, as you were both very helpful. In the end I chose Sandy's answer because the correct term appears to be temporary/transient overloads, although it was actually Elena who put me on the right track for the former term.

Thanks again,

Sarah


A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
4 +1transient overloads
Alexander Chisholm
4peak overloads
Elena Ghetti


Voci della discussione: 1





  

Risposte


1 ora   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
peak overloads


Spiegazione:
ciao Sarah! penso che carico e sovraccarico siano due cose molto diverse, anche se unite all'aggettivo accidentale

credo che il testo si riferisca ai sovraccarichi "momentanei" che sono da prendere in considerazione (infatti in molti siti italiani dove appare "sovraccarico accidentale" unito a "travi", compare anche la voce "sovraccarico permanente"
ciao!

Elena Ghetti
Italia
Local time: 06:11
Madrelingua: Italiano
Punti PRO in questa coppia: 750
Login to enter a peer comment (or grade)

12 ore   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +1
transient overloads


Spiegazione:
Just a slight variation on the previous themes, context seems to fit though.

HTH

Sandy

Alexander Chisholm
Local time: 06:11
Madrelingua: Inglese
Punti PRO in questa coppia: 261
Grading comment
Many thanks to both Elena and Sandy. I'm sorry I couldn't split the points, as you were both very helpful. In the end I chose Sandy's answer because the correct term appears to be temporary/transient overloads, although it was actually Elena who put me on the right track for the former term.

Thanks again,

Sarah


Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Lucia De Rocco
22 ore
Login to enter a peer comment (or grade)




Torna all'elenco domande KudoZ


KudoZ™ translation help
La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.



See also: