16:00 May 2, 2002 |
Italian to English translations [PRO] Medical | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elena Sgarbo (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | restrictive lung disease / restrictive ventilatory syndrome |
| ||
4 | restrictive dysventilatory syndrome |
|
restrictive lung disease / restrictive ventilatory syndrome Explanation: Catherine, The coined name is "restrictive lung disease", which is a stronger statement than the literal translation "restrictive ventilatory syndrome" - yet for the latter I have found no references in Medline. Still, "restrictive ventilatory syndrome" is a more faithful translation and it would be understood. Buon lavoro :-) Elena Bellemare JF. Cordeau MP. Leblanc P. Bellemare F. Thoracic dimensions at maximum lung inflation in normal subjects and in patients with obstructive and **restrictive lung diseases**. Chest. 119(2):376-86, 2001 Stam H. Splinter TA. Versprille A. Evaluation of diffusing capacity in patients with a **restrictive lung disease**. Chest. 117(3):752-7, 2000 Mar |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
restrictive dysventilatory syndrome Explanation: The prefix "dys" is used in English and is equivalent to the Italian "dis" Examples: dysphoria = disforia, dysorexia =disoressia, etc. The Italian text says "sindrome disventilatoria restrittiva" and not "sindrome ventilatoria restrittiva" [restrictive ventilatory syndrome.] I hope this will be of help. Giuseppe (Melecci) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.