Directory ProZ.com per i servizi di traduzione
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Da Italiano a Inglese » Medico/Sanitario

sindrome disventilatoria restrittiva

Inglese translation: restrictive lung disease / restrictive ventilatory syndrome

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:00 May 2, 2002
Traduzioni da Italiano a Inglese [PRO]
Medical
Termine o frase Italiano: sindrome disventilatoria restrittiva
Cartella medica.
Catherine Bolton
Local time: 17:12
Traduzione in Inglese:restrictive lung disease / restrictive ventilatory syndrome
Spiegazione:
Catherine,
The coined name is "restrictive lung disease", which is a stronger statement than the literal translation "restrictive ventilatory syndrome" - yet for the latter I have found no references in Medline. Still, "restrictive ventilatory syndrome" is a more faithful translation and it would be understood.

Buon lavoro :-)
Elena

Bellemare JF. Cordeau MP. Leblanc P. Bellemare F. Thoracic dimensions at maximum lung inflation in normal subjects and in patients with obstructive and **restrictive lung diseases**. Chest. 119(2):376-86, 2001

Stam H. Splinter TA. Versprille A. Evaluation of diffusing capacity in patients with a **restrictive lung disease**. Chest. 117(3):752-7, 2000 Mar
Risposta fornita da:

xxxElena Sgarbo
Grading comment
Grazie,
è quello che pensavo, ma sempre meglio la conferma di un MD!

A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
5 +1restrictive lung disease / restrictive ventilatory syndromexxxElena Sgarbo
4restrictive dysventilatory syndromegmel117608


  

Risposte


1 ora   Affidabilità: Answerer confidence 5/5 approvazioni dei colleghi (rete) +1
restrictive lung disease / restrictive ventilatory syndrome


Spiegazione:
Catherine,
The coined name is "restrictive lung disease", which is a stronger statement than the literal translation "restrictive ventilatory syndrome" - yet for the latter I have found no references in Medline. Still, "restrictive ventilatory syndrome" is a more faithful translation and it would be understood.

Buon lavoro :-)
Elena

Bellemare JF. Cordeau MP. Leblanc P. Bellemare F. Thoracic dimensions at maximum lung inflation in normal subjects and in patients with obstructive and **restrictive lung diseases**. Chest. 119(2):376-86, 2001

Stam H. Splinter TA. Versprille A. Evaluation of diffusing capacity in patients with a **restrictive lung disease**. Chest. 117(3):752-7, 2000 Mar


xxxElena Sgarbo
Madrelingua: Spagnolo
Punti PRO in questa coppia: 1645
Grading comment
Grazie,
è quello che pensavo, ma sempre meglio la conferma di un MD!

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  gmel117608
3 giorni9 ore
Login to enter a peer comment (or grade)

3 giorni10 ore   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
restrictive dysventilatory syndrome


Spiegazione:

The prefix "dys" is used in English and is equivalent to the Italian "dis"
Examples: dysphoria = disforia, dysorexia =disoressia, etc.
The Italian text says "sindrome disventilatoria restrittiva" and not "sindrome ventilatoria restrittiva" [restrictive ventilatory syndrome.]

I hope this will be of help.

Giuseppe (Melecci)

gmel117608
Local time: 16:12
Madrelingua: Italiano
Punti PRO in questa coppia: 78
Login to enter a peer comment (or grade)




Torna all'elenco domande KudoZ


KudoZ™ translation help
La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.



See also: