GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:01 Jul 18, 2003 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Paricehr Nozohour Moerk Denmark Local time: 14:03 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
REGISTERED OFFICE, OPERATING OFFICE Explanation: Ciao, sede legale di una società = registered office of a company sede operativa = operating/operational office. Personalmente preferisco "operating office" che ho visto viene anche usato di più! Ciao, Pari -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-18 09:10:24 (GMT) -------------------------------------------------- Guardati anche questo link! http://www.investuk-usa.com/news/xq/asp/Sarticletype.19/Arti... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
registered office, trading address Explanation: the registered office is the corporate domicile and always needs to be stated in official documents. -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2003-07-18 09:17:58 GMT) -------------------------------------------------- The trading address may or may not be the same as the registered office (the latter determines the country in which a company is registered, but not the former). See, for example, http://www.accountingweb.co.uk/icc/icc_samp_over.html |
| |