prestato l’impegno di rito

English translation: having been sworn-in

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:prestato l’impegno di rito
English translation:having been sworn-in
Entered by: Franco Rigoni

06:39 Nov 6, 2010
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: prestato l’impegno di rito
Il teste, prestato l’impegno di rito, si qualifica: “Jacques X nato a Casablanca il 14/8/1951 ...
Franco Rigoni
Italy
having been sworn-in
Explanation:
Or "after being sworn-in"

http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&q=witness "sworn...
Selected response from:

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 18:49
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5having been sworn-in
James (Jim) Davis
5AFTER THE (USUAL) OATH
R.C. (X)
4having taken the oath
Thomas Roberts


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
having been sworn-in


Explanation:
Or "after being sworn-in"

http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&q=witness "sworn...

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 18:49
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1663
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniela Zambrini
2 mins

agree  Sara Bollati: la prima che hai detto
42 mins
  -> They are synonymous in English

agree  JRM (X): Yes to both suggestions
1 hr

agree  Dominic Currie
1 hr

agree  darwilliam
3 hrs

neutral  Thomas Roberts: wouldn't this apply more to the holder of public office? e.g. sworn in as governor, judge, president, MP, etc. Check out the hits: http://www.google.com/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q="swo...
11 hrs
  -> That was my immediate thought, but if you click on my link, you'll see that "sworn-in" is also commonly used for witnesses. Also this, like "rito", is more of an allusion than the direct "sottoporsi a giuramento"
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
having taken the oath


Explanation:
A witness "takes the oath".

Thomas Roberts
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2715

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  James (Jim) Davis: Isn't this more a direct translation of "sottoporresi a giuramento" than the more allusive "prestare l’impegno di rito"
15 hrs
  -> Dunno, in the end though it's all different forms of lawyer speak that have the same meaning. BTW, technically speaking everything that happens in court can be "di rito" (insofar as regulated by the code of procedure), so it's normally superfluous.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
AFTER THE (USUAL) OATH


Explanation:
DI RITO PUO' SIGNIFICARE "L'USUALE" O "DEL PROCESSO". USUAL PUO' ANCHE ESSERE OMESSO, GIACCHE' E' EVIDENTE CHE SI TRATTA DI UN GIURAMENTO LEGATO AD UN PROCEDIMENTO LEGALE

R.C. (X)
Local time: 15:49
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search