matrimonio-atto

English translation: act of matrimony

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:matrimonio-atto
English translation:act of matrimony
Entered by: maryrose

07:38 Jul 19, 2008
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / family law
Italian term or phrase: matrimonio-atto
From a commentary on the civil code for law students. This section is on family law.


La sentenza che pronuncia lo scioglimento (o la «cessazione degli effetti civili» del matrimonio concordatario) incide sul c.d. matrimonio-rapporto, facendolo cessare e «liberando» i coniugi dal loro legame; a differenza di quanto avviene nella dichiarazione di nullità e nell’annullamento, che incidono sul **matrimonio-atto**, cioè sul titolo dello stato.

I have tenatively put "marital relationship" for "matrimonio-rapporto" but am not sure of this and really don't know about "matrimonio-atto", the "titolo" of the relationship.

Maybe it's the difference in systems but I'm not getting the ultimate difference between an impact on the relationship and an impact on the fact of being married (if that's what they're getting at).

Any help much appreciated.
maryrose
Local time: 20:31
act of matrimony
Explanation:
Here I think that it refers to marriage act itself. AS far as I can understand, the dissolving of a marriage acts on the marital relationship wherein the relation ceases to exist (from that moment on) But the fact that the marriage existed at one time is acknowledged. While in an anullment, the effect is on the marital act itself wherein the marriage act itself is decalred null and void, or in other words, it can be said the marriage "has never taken place" .I hope this helps.
Comments on this are welcome :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-19 08:42:21 GMT)
--------------------------------------------------

An addendum. The titolo dello stato (marital status) also changes in consequence.For example in a divorce (scoglimento) then the marital status reads as "divorced" while n an annulment, the status reverts back to what it was before the marriage took place (It can also revert back to unmarried in some cases)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-19 08:55:10 GMT)
--------------------------------------------------

I 'm sorry I meant to say matrimonial act. You're right about the marital act though.... Guess I need to review my replies before posting :-)
Selected response from:

Geetha Ramapuram
India
Local time: 16:31
Grading comment
Thanks, Geetha - this is what I used.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5deed
Rossella Mainardis
4(official) marriage record
Joseph Tein
4contract of marriage
Juliette Scott
2 +1act of matrimony
Geetha Ramapuram


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(official) marriage record


Explanation:
Here's my thinking at 1am (not as clear as I would like): "atto" can refer to a deed, record, or certificate (we use the word 'acta' in English). So I'm thinking that 'matrimonio-atto' refers to the record of the marriage, the official/legal 'on-the-books' marriage entity as opposed to the personal relationship between the two people. This is what is being dissolved (lo scioglimento) in the annulment. An 'atto di stato civile' is a record of marriage (or birth, or death) according to my Sansoni Italian-English dictionary.

And 'titolo' doesn't need to mean 'title' only, it can also mean 'claim' -- so this might be referring to the State's claim or interests in the marriage.

Hope this helps. Buona notte!

Joseph Tein
United States
Local time: 04:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
contract of marriage


Explanation:
Another idea - the "atto" could be like an "atto" for a house purchase, and as such as contract. In the case of annulment, the contract is "cancelled" and it is not connected with the relationship. I think the word "titolo" is used in the sense of "deed" which might reinforce this.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-07-19 08:10:01 GMT)
--------------------------------------------------

Great minds think alike ! I see Joseph was thinking along the same lines as we typed simultaneously !

Juliette Scott
United Kingdom
Local time: 12:01
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
act of matrimony


Explanation:
Here I think that it refers to marriage act itself. AS far as I can understand, the dissolving of a marriage acts on the marital relationship wherein the relation ceases to exist (from that moment on) But the fact that the marriage existed at one time is acknowledged. While in an anullment, the effect is on the marital act itself wherein the marriage act itself is decalred null and void, or in other words, it can be said the marriage "has never taken place" .I hope this helps.
Comments on this are welcome :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-19 08:42:21 GMT)
--------------------------------------------------

An addendum. The titolo dello stato (marital status) also changes in consequence.For example in a divorce (scoglimento) then the marital status reads as "divorced" while n an annulment, the status reverts back to what it was before the marriage took place (It can also revert back to unmarried in some cases)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-19 08:55:10 GMT)
--------------------------------------------------

I 'm sorry I meant to say matrimonial act. You're right about the marital act though.... Guess I need to review my replies before posting :-)

Geetha Ramapuram
India
Local time: 16:31
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks, Geetha - this is what I used.
Notes to answerer
Asker: Thank you for this explanation Geetha. Am now striving for another term for "marital act" which is quite a different thing in English! State of marriage? Marriage state?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pompeo Lattanzi: Couldn't have put it better myself! 8-)
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
deed


Explanation:
atto come documento e suoi contenuti


    Reference: http://www.woxikon.it/ita/atto.php
Rossella Mainardis
Italy
Local time: 12:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search