Directory ProZ.com per i servizi di traduzione
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Da Italiano a Inglese » Legale (generale)

matrimonio-atto

Inglese translation: act of matrimony

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
VOCE DI GLOSSARIO (PRELEVATA DALLA DOMANDA QUI SOTTO)
Termine o frase Italiano:matrimonio-atto
Traduzione in Inglese:act of matrimony
Inserita da: maryrose
Opzioni:
- Contribuisci a questa voce
- Include in personal glossary

07:38 Jul 19, 2008
Traduzioni da Italiano a Inglese [PRO]
Law/Patents - Legale (generale) / family law
Termine o frase Italiano: matrimonio-atto
From a commentary on the civil code for law students. This section is on family law.


La sentenza che pronuncia lo scioglimento (o la «cessazione degli effetti civili» del matrimonio concordatario) incide sul c.d. matrimonio-rapporto, facendolo cessare e «liberando» i coniugi dal loro legame; a differenza di quanto avviene nella dichiarazione di nullità e nell’annullamento, che incidono sul **matrimonio-atto**, cioè sul titolo dello stato.

I have tenatively put "marital relationship" for "matrimonio-rapporto" but am not sure of this and really don't know about "matrimonio-atto", the "titolo" of the relationship.

Maybe it's the difference in systems but I'm not getting the ultimate difference between an impact on the relationship and an impact on the fact of being married (if that's what they're getting at).

Any help much appreciated.
maryrose
Local time: 18:22
act of matrimony
Spiegazione:
Here I think that it refers to marriage act itself. AS far as I can understand, the dissolving of a marriage acts on the marital relationship wherein the relation ceases to exist (from that moment on) But the fact that the marriage existed at one time is acknowledged. While in an anullment, the effect is on the marital act itself wherein the marriage act itself is decalred null and void, or in other words, it can be said the marriage "has never taken place" .I hope this helps.
Comments on this are welcome :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-19 08:42:21 GMT)
--------------------------------------------------

An addendum. The titolo dello stato (marital status) also changes in consequence.For example in a divorce (scoglimento) then the marital status reads as "divorced" while n an annulment, the status reverts back to what it was before the marriage took place (It can also revert back to unmarried in some cases)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-19 08:55:10 GMT)
--------------------------------------------------

I 'm sorry I meant to say matrimonial act. You're right about the marital act though.... Guess I need to review my replies before posting :-)
Risposta fornita da:

Geetha Ramapuram
Local time: 14:22
Grading comment
Thanks, Geetha - this is what I used.
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
5deed
rossella mainardis
4contract of marriage
Juliette Scott
4(official) marriage record
Joseph Tein
2 +1act of matrimonyGeetha Ramapuram


  

Risposte


26 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(official) marriage record


Spiegazione:
Here's my thinking at 1am (not as clear as I would like): "atto" can refer to a deed, record, or certificate (we use the word 'acta' in English). So I'm thinking that 'matrimonio-atto' refers to the record of the marriage, the official/legal 'on-the-books' marriage entity as opposed to the personal relationship between the two people. This is what is being dissolved (lo scioglimento) in the annulment. An 'atto di stato civile' is a record of marriage (or birth, or death) according to my Sansoni Italian-English dictionary.

And 'titolo' doesn't need to mean 'title' only, it can also mean 'claim' -- so this might be referring to the State's claim or interests in the marriage.

Hope this helps. Buona notte!

Joseph Tein
Stati Uniti
Local time: 01:52
Madrelingua: Inglese
Punti PRO nella categoria: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

29 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
contract of marriage


Spiegazione:
Another idea - the "atto" could be like an "atto" for a house purchase, and as such as contract. In the case of annulment, the contract is "cancelled" and it is not connected with the relationship. I think the word "titolo" is used in the sense of "deed" which might reinforce this.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-07-19 08:10:01 GMT)
--------------------------------------------------

Great minds think alike ! I see Joseph was thinking along the same lines as we typed simultaneously !

Juliette Scott
Regno Unito
Local time: 10:52
Specializzato nell'area
Madrelingua: Inglese
Punti PRO nella categoria: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

20 min   Affidabilità: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 approvazioni dei colleghi (rete) +1
act of matrimony


Spiegazione:
Here I think that it refers to marriage act itself. AS far as I can understand, the dissolving of a marriage acts on the marital relationship wherein the relation ceases to exist (from that moment on) But the fact that the marriage existed at one time is acknowledged. While in an anullment, the effect is on the marital act itself wherein the marriage act itself is decalred null and void, or in other words, it can be said the marriage "has never taken place" .I hope this helps.
Comments on this are welcome :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-19 08:42:21 GMT)
--------------------------------------------------

An addendum. The titolo dello stato (marital status) also changes in consequence.For example in a divorce (scoglimento) then the marital status reads as "divorced" while n an annulment, the status reverts back to what it was before the marriage took place (It can also revert back to unmarried in some cases)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-19 08:55:10 GMT)
--------------------------------------------------

I 'm sorry I meant to say matrimonial act. You're right about the marital act though.... Guess I need to review my replies before posting :-)

Geetha Ramapuram
Local time: 14:22
Lavora nell'area
Madrelingua: Inglese
Punti PRO nella categoria: 4
Grading comment
Thanks, Geetha - this is what I used.
Comunicazioni a chi ha fornito la risposta
Richiedente: Thank you for this explanation Geetha. Am now striving for another term for "marital act" which is quite a different thing in English! State of marriage? Marriage state?


Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Pompeo Lattanzi: Couldn't have put it better myself! 8-)
3 min
Login to enter a peer comment (or grade)

13 ore   Affidabilità: Answerer confidence 5/5
deed


Spiegazione:
atto come documento e suoi contenuti


    Riferimento: http://www.woxikon.it/ita/atto.php
rossella mainardis
Italia
Local time: 10:52
Specializzato nell'area
Madrelingua: Inglese, Italiano
Punti PRO nella categoria: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Torna all'elenco domande KudoZ


KudoZ™ translation help
La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.



See also: