Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Traduzioni da Italiano a Inglese [PRO] Law/Patents - Legale (generale) / family law | | Termine o frase Italiano: matrimonio-atto | From a commentary on the civil code for law students. This section is on family law.
La sentenza che pronuncia lo scioglimento (o la «cessazione degli effetti civili» del matrimonio concordatario) incide sul c.d. matrimonio-rapporto, facendolo cessare e «liberando» i coniugi dal loro legame; a differenza di quanto avviene nella dichiarazione di nullità e nell’annullamento, che incidono sul **matrimonio-atto**, cioè sul titolo dello stato.
I have tenatively put "marital relationship" for "matrimonio-rapporto" but am not sure of this and really don't know about "matrimonio-atto", the "titolo" of the relationship.
Maybe it's the difference in systems but I'm not getting the ultimate difference between an impact on the relationship and an impact on the fact of being married (if that's what they're getting at).
Any help much appreciated. |
| | | act of matrimony | Spiegazione: Here I think that it refers to marriage act itself. AS far as I can understand, the dissolving of a marriage acts on the marital relationship wherein the relation ceases to exist (from that moment on) But the fact that the marriage existed at one time is acknowledged. While in an anullment, the effect is on the marital act itself wherein the marriage act itself is decalred null and void, or in other words, it can be said the marriage "has never taken place" .I hope this helps.
Comments on this are welcome :-)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-07-19 08:42:21 GMT) --------------------------------------------------
An addendum. The titolo dello stato (marital status) also changes in consequence.For example in a divorce (scoglimento) then the marital status reads as "divorced" while n an annulment, the status reverts back to what it was before the marriage took place (It can also revert back to unmarried in some cases)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-07-19 08:55:10 GMT) --------------------------------------------------
I 'm sorry I meant to say matrimonial act. You're right about the marital act though.... Guess I need to review my replies before posting :-) |
| Risposta fornita da:
Geetha Ramapuram Local time: 01:12
| Grading comment Thanks, Geetha - this is what I used. A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ |
| |
| Voci della discussione: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
20 min Affidabilità:  approvazioni dei colleghi (rete) +1 act of matrimony
Spiegazione: Here I think that it refers to marriage act itself. AS far as I can understand, the dissolving of a marriage acts on the marital relationship wherein the relation ceases to exist (from that moment on) But the fact that the marriage existed at one time is acknowledged. While in an anullment, the effect is on the marital act itself wherein the marriage act itself is decalred null and void, or in other words, it can be said the marriage "has never taken place" .I hope this helps.
Comments on this are welcome :-)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-07-19 08:42:21 GMT) --------------------------------------------------
An addendum. The titolo dello stato (marital status) also changes in consequence.For example in a divorce (scoglimento) then the marital status reads as "divorced" while n an annulment, the status reverts back to what it was before the marriage took place (It can also revert back to unmarried in some cases)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-07-19 08:55:10 GMT) --------------------------------------------------
I 'm sorry I meant to say matrimonial act. You're right about the marital act though.... Guess I need to review my replies before posting :-)
| Geetha Ramapuram Local time: 01:12 Lavora nell'area Madrelingua: Inglese Punti PRO nella categoria: 4
|
| | Grading comment | Thanks, Geetha - this is what I used. |
| Comunicazioni a chi ha fornito la risposta
Richiedente: Thank you for this explanation Geetha. Am now striving for another term for "marital act" which is quite a different thing in English! State of marriage? Marriage state?
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
13 ore Affidabilità: 
Torna all'elenco domande KudoZ |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpLa rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi. See also: Search millions of term translations |