Centro di Ateneo per i Servizi Informativi

English translation: University Information Centre

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Centro di Ateneo per i Servizi Informativi
English translation:University Information Centre
Entered by: Tom in London

09:09 Jun 25, 2008
Italian to English translations [PRO]
Law (general) / Certificates
Italian term or phrase: Centro di Ateneo per i Servizi Informativi
It is still a certificate, a degree certificate and it says:
i dati riportati nel presente certificato sono estratti dall'archivio informatizzato del centro di ateneo per i servizi informativi.
Io avevo un precedente certificato con questa dicitura
The data reported on this certificate have been extracted from the Administrative Calculation Center’s informatized files of this University,
ma penso che centro di ateneo per i servizi informativi abbia un'altra dicitura
Emilia De Paola
Italy
Local time: 17:29
University Information Centre
Explanation:
any better offers?

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-06-25 09:14:08 GMT)
--------------------------------------------------

I use British English but if your translation is primarily for a US readership then "Center" would be better

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-06-25 09:15:12 GMT)
--------------------------------------------------

"servizi informativi" should not be confused with "servizi informatici"
Selected response from:

Tom in London
United Kingdom
Local time: 16:29
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5University Information Centre
Tom in London
3Office of the University Registrar
Gad Kohenov


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
University Information Centre


Explanation:
any better offers?

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-06-25 09:14:08 GMT)
--------------------------------------------------

I use British English but if your translation is primarily for a US readership then "Center" would be better

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-06-25 09:15:12 GMT)
--------------------------------------------------

"servizi informativi" should not be confused with "servizi informatici"

Tom in London
United Kingdom
Local time: 16:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 343
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ellen Kraus
7 mins

agree  James (Jim) Davis
18 mins

agree  John Walsh
1 hr

agree  Amphyon
1 hr

agree  Valeria Lattanzi
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Office of the University Registrar


Explanation:
Office of the University Registrar
Information about class records, grades, diplomas, and official transcripts.
www.virginia.edu/registrar/ - 26k - Similar pages


Gad Kohenov
Israel
Local time: 18:29
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 394
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search