Directory ProZ.com per i servizi di traduzione
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Da Italiano a Inglese » Legale (generale)

procura notarile

Inglese translation: power of attorney

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
VOCE DI GLOSSARIO (PRELEVATA DALLA DOMANDA QUI SOTTO)
Termine o frase Italiano:procura notarile
Traduzione in Inglese:power of attorney
Inserita da: 5168
Opzioni:
- Contribuisci a questa voce
- Include in personal glossary

08:58 Sep 13, 2006
Traduzioni da Italiano a Inglese [PRO]
Law/Patents - Legale (generale) / sentenza
Termine o frase Italiano: procura notarile
La frase del contesto è: Lo studio avv..... rappresenta e difende per procura notarile notaio .... in atti.
5168
Local time: 06:08
power of attorney
Spiegazione:
http://www.proz.com/kudoz/334174

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2006-09-20 12:41:56 GMT)
--------------------------------------------------

I would be careful about using "notarised". "Notarise" means that a notary public certifies a document as authentic (apostille legalisation under the Hague Convention). Bascially the notary signs and dates the document, then stamps it with his seal. You have a notarised power of attorney where a standard power of attorney is attested by a notary, and you would need it if the agent were to carry out certain transactions, like sell property on your behalf (though this depends on the jurisdiction).

As regards the other suggestion, I think "notarial power of attorney" is a bit contrived in English. It is obvious in court proceedings that the relevant power of representation is granted to a lawyer. It's certainly not used in Anglophone jurisdictions very much, if at all. Also court reports in English (at least in the UK) don't mention the authorisation of the lawyer to represent because it's obvious that they are in court because they have been appointed as a representative.

By the way you can also say "letter of attorney".
Risposta fornita da:

Thomas Roberts
Grading comment
grazie mille
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
3 +5power of attorney
Thomas Roberts
4 +3notarial power of attorney
Kenan Atalay


Voci della discussione: 1





  

Risposte


1 ora   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +3
notarial power of attorney


Spiegazione:
"represents and defends by the notarial power of attorney.."
so it has to be attested by a notary..

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-13 10:13:59 GMT)
--------------------------------------------------

if you are asking only "procura" then it is power of attorney..

Kenan Atalay
Turchia
Local time: 07:08
Lavora nell'area
Madrelingua: Turco
Punti PRO nella categoria: 2
Comunicazioni a chi ha fornito la risposta
Richiedente:


Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  giovigv: procura "power of attorney" procura notarile "notarial power of attorney"
2 ore
  -> thanks

accordo  Mary Stefan
5 ore
  -> thanks

accordo  Alessandro di Francia: esatto!
1 giorno21 ore
Login to enter a peer comment (or grade)

9 min   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approvazioni dei colleghi (rete) +5
power of attorney


Spiegazione:
http://www.proz.com/kudoz/334174

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2006-09-20 12:41:56 GMT)
--------------------------------------------------

I would be careful about using "notarised". "Notarise" means that a notary public certifies a document as authentic (apostille legalisation under the Hague Convention). Bascially the notary signs and dates the document, then stamps it with his seal. You have a notarised power of attorney where a standard power of attorney is attested by a notary, and you would need it if the agent were to carry out certain transactions, like sell property on your behalf (though this depends on the jurisdiction).

As regards the other suggestion, I think "notarial power of attorney" is a bit contrived in English. It is obvious in court proceedings that the relevant power of representation is granted to a lawyer. It's certainly not used in Anglophone jurisdictions very much, if at all. Also court reports in English (at least in the UK) don't mention the authorisation of the lawyer to represent because it's obvious that they are in court because they have been appointed as a representative.

By the way you can also say "letter of attorney".


Thomas Roberts
Specializzato nell'area
Madrelingua: Inglese, Italiano
Punti PRO nella categoria: 2564
Grading comment
grazie mille

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Francesca Giannini
22 min
  -> thanks

accordo  Elisabeth Rossato
34 min
  -> thanks

accordo  tania ceccarelli
46 min
  -> thanks

accordo  Ilaria Ciccioni
46 min
  -> thanks

accordo  Marinela Sandoval
6 ore
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Torna all'elenco domande KudoZ


Changes made by editors
Sep 13, 2006 - Changes made by Luisa Doplicher:
Language pairDa Inglese a Italiano » Da Italiano a Inglese


KudoZ™ translation help
La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.



See also: